Фокс К.
ВВЕДЕНИЕ
АНТРОПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Я
сижу в пабе
возле вокзала Паддингтон, сжимаю в руках бокал
с бренди. Время — около полудня, довольно ранний час
для потрeбления спиртного, но в данном случае алкоголь
— это отчасти вознаграждение, отчасти способ обрести
кураж во хмелю. Вознаграждение, потому что я провела утомительное
утро, якобы случайно натыкаясь на прохожих и
подсчитывая количество услышанных извинений. Кураж во
хмелю, потому что теперь я намерена вернуться на вокзал и
на протяжении нескольких часов везде лезть без очереди, что считается
cмepтным грехом.
На самом деле мне совсем не
хочется это делать. Я предпочла бы прибегнуть к своей обычной
тактике: нанять ни о чем не подозревающего помощника и с безопасного
расстояния наблюдать, как тот нарушает священные нормы
общественного поведения. Но на этот раз я отважно решилась взять
на себя роль подопытной свинки. И я отнюдь не чувствую
себя героиней. Мне страшно. После утреннего эксперимента
у меня все руки в синяках. Вот бы послать ко всем чертям
свой Дypaцкий проект по исследованию «английской
самобытности», уйти домой, выпить чашку чая, вернуться к
нормальной жизни. Я не
хочу идти на вокзал и до самого вечера
только тем и заниматься, что всюду лезть без очереди.
Зачем мне это? Какой смысл во
всех этих нелепых столкновениях
и попытках пролезть без очереди (не говоря уже про
глупости, которые мне предстоит совершить завтра)? Хороший
вопрос. Пожалуй, я должна объяснить.
«ГРАММАТИКА»
АНГЛИЙСКОЙ САМОБЫТНОСТИ
Нам постоянно твердят, что
англичане утратили свои особенные
национальные черты, что не существует такого понятия,
как «английская самобытность». Есть множество книг,
оплакивающих эту
пресловутую самобытность, книг с весьма
хаpaктерными названиями — от грустного «Кто за Англию?»
(«Anyone
for
England?»)
до неутешительного «Англия: погрeбaльная
песнь» («England:
An
Elegy»).
За последние двенадцать
лет, занимаясь изучением различных аспектов английской культуры
и социального поведения англичан, я немало времени провела в
пабах, на ипподромах, в магазинах, ночных
клубах, поездах и на улицах и пришла к выводу, что понятие
«английская самобытность» существует и слухи про ее
«кончину» сильно преувеличены. В данной книге я намерена
выявить скрытые, неписаные правила поведения англичан
и то, как эти правила отражают наш национальный хаpaктер.
В своих исследованиях я
стремилась определить общие принципы
английского поведения — негласные нормы, регулирующие
жизнь представителей всех классов, возрастов, полов,
регионов, субкультур и прочих социальных образова-ний.
Например, на первый взгляд кажется, что у члeнов «Женского
института»* и одетых в кожу байкеров мало общего, но, заглянув
под «этнографический камуфляж»1
внешних различий,
я обнаружила, что и члeны «Женского института», и
байкеры, и
представители всех прочих социальных групп ведут себя в соответствии
с некими неписаными правилами — правилами,
определяющими национальную самобытность английского
народа и его хаpaктерные особенности.
------------------------
*«Женский
институт» — организация, объединяющая женщин, живущих
в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки
и т. п.
1
Что значит затушевывание менее выразительных сходных черт между
группами людей и культурами более яркими внешними различиями.
(Термин придуман моим отцом, антропологом Робином Фоксом.)
Примечания,
помеченные звездочкой, сделаны переводчиком. Примечания
автора помечены порядковыми номерами и цифрами. —Ред.
Я также соглашусь
с Джорджем Оруэллом, утверждавшим, что эта самобытность
«носит непрерывный хаpaктер, простирается в будущее
и в прошлое, в ней заложено нечто неискоренимое, как
в живом существе».
Я ставила перед собой цель,
если угодно, выстроить систему «грамматики»
поведения англичан. Немногие могут объяснить
грамматические правила своего родного языка. Точно
так же те, кто наиболее «бегло» соблюдает обычаи и
традиции определенной культуры, как правило, не способны в
доступной форме объяснить «грамматику» исполняемых ими
ритуалов. Потому у нас и появились антропологи.
Большинство людей повинуются
неписаным законам своего
общества инстинктивно, не сознавая, что они это делают.
Например, одеваясь по утрам, вы осознанно не напоминаете
себе о том, что существует негласное правило этикета,
запрещающее отправляться на работу в пижаме. Но, будь
рядом с вами антрополог, он непременно бы поинтересовался:
«Почему вы переодеваетесь?», «Что было бы, если б
вы пошли на работу в
пижаме?», «Что еще нельзя надеть на работу?»,
«Почему по пятницам вы одеваетесь иначе?», «Все ли
в вашей компании поступают так же, как вы?», «Почему
руководители
высокого ранга не следуют этой традиции?» И
так далее и тому подобное, пока вас не затошнит от его вопросов.
Потом антрополог стал бы пытать других людей
— из других социальных групп, составляющих ваше общество,
— и, задав сотни въедливых вопросов, позже на основе
полученных ответов и собственных наблюдений сформулировал бы
«грамматику» стиля одежды, принятого в культуре
вашего социума (см.
гл. «Одежда»).
МЕТОД
«ВКЛЮЧЕННОГО НАБЛЮДЕНИЯ» И ЕГО ИЗДЕРЖКИ
В арсенале антропологов есть
исследовательский метод под названием
«включенное наблюдение»; этот метод предусматривает
участие в жизни и культуре людей, являющихся объектом
изучения, с целью получения верного представления об
их обычаях и поведении, и одновременно наблюдение за ними
со стороны, с позиции объективного исследователя. К
сожалению, это только теория. Применение на пpaктике данного
метода порой больше напоминает детскую игру, когда
вы пытаетесь одновременно шлепать себя по голове и потирать
свой живот. Пожалуй, не стоит удивляться тому, что антропологи
часто страдают приступами «нарушения аналитического
восприятия»; это выражается в неспособности абстрагироваться
от происходящего в среде исследования потому,
что ученые слишком глубоко внедряются в данную культурную
среду. Наиболее известный представитель такой этнографии
идеализированного толка, разумеется, Маргарет Мид*,
но была еще и Элизабет Маршалл Томас, автор книги «Безвредные
люди», посвященной племени, которое, как оказалось,
по статистике убийств опережало Чикаго.
-----------------------
*
Мид, Маргарет (1901—1978) — американский антрополог и
этнограф,
автор монографии «Совершеннолетие в Самоа» (1928)
Среди антропологов не
затихают жаркие споры по поводу
метода «включенного наблюдения» и роли «включенного»
наблюдателя. В своей
последней книге «Племя любителей скачек»
(«The
racing
tribe»)
эту тенденцию я подвергла осмеянию,
языком душеспасительных бесед изобразив проблему как
непрерывную борьбу между своими двумя «я»: Участником
и Наблюдателем. Я описала злые перепалки, в которые вступали эти два
моих внутренних голоса всякий раз, когда назревал
конфликт между моими «я» в роли почетного члeна «племени»
и в качестве беспристрастного ученого. (Если учесть, что диспуты на
данную тему обычно ведутся весьма серьезным
тоном, мои непочтительные высказывания можно
возвести в ранг ереси, поэтому я была немало удивлена и даже
почему-то раздражена, когда получила письмо от преподавателя
университета, сообщавшего, что он по моей книге
«Племя любителей скачек» обучает студентов методу
«включенного наблюдения». Вот и получается: вы из кожи
вон лезете, пытаясь
выглядеть инакомыслящим бунтарем, а
ваш труд превращают в учебник.)
Более типичная пpaктика —
по крайней мере, сейчас это модная
тенденция — хотя бы одну главу книги или докторской
диссертации, над которыми вы работаете, посвятить подробному
обсуждению — с элементами самобичевания и терзаний
— трудностей этического и методологического хаpaктера,
возникающими в процессе «включенного наблюдения».
Несмотря на то что данный метод призван помочь ученому
осмыслить культуру того или иного социума с точки
зрения ее «коренного жителя», вы, тем не менее, обязаны
добрых три страницы
объяснять, что из-за вашего подсознательного этноцентризма* и
целого ряда разных культурных барьеров
это сделать фактически невозможно.
------------------------
*
Этноцентризм — восприятие этносом социальных реалий мира
через призму своих социокультурных ценностей; национальное или
расовое чванство, предубеждения о превосходстве ценностей, традиций,
образцов поведения представителей своей этнической группы
по отношению к другим этносам.
Потом следует
— это в порядке вещей — поставить под вопрос саму
нравственную подоплеку «включенного наблюдения» и, в
идеале, выразить
серьезные сомнения относительно пригодности современной западной
«науки» как средства постижения чего бы то ни было
вообще.
Здесь несведущий читатель
резонно мог бы подумать, зачем
же в таком случае мы продолжаем использовать метод исследования,
который если и не аморален, то ненадежен, а
возможно, хаpaктеризуется и тем, и другим. Я и сама так думала,
пока не сообразила, что все эти скорбные перечисления
пороков и изъянов метода «включенного наблюдения»
— это своего рода заклинание, обрядовая песнь сродни тем,
что являются частью очаровательных ритуалов некоторых племен
Америки: туземцы, прежде чем отправиться на охоту
или срубить дерево, сначала непременно исполняют покаянные
куплеты, чтобы умилостивить духов животных, которых
они намерены убить, или деревьев, которые они собрались
повалить. В менее снисходительной интерпретации
ритуал самоуничижения антропологов рассматривается как
хитрая попытка отвести от себя критику путем упреждающего
признания своих слабостей и недостатков. Так, например,
поступает эгоистичный и невнимательный любовник,
постоянно твердящий: «Ох, какой же я эгоист, свинья, да и
только. Не пойму, как
ты еще меня терпишь». Расчет делается на
то, что в представлении рядового читателя подобное осознание
и открытое признание своих ошибок — это фактически
добродетель.
Но, каковы бы ни были мотивы,
которыми сознательно или
неосознанно руководствуются антропологи, глава, посвященная
проблемам «включенного» наблюдателя, всегда оказывается
нудной и утомительной для читателя. Поэтому я воздержусь
от покаянных речей, несмотря на возможные выгоды, и просто скажу: да,
«включенное наблюдение» имеет определенные
ограничения, и все же это довольно неудобное сочетание
участия и отстраненности — на сегодняшний день лучший
метод для исследования различных аспектов человеческой
культуры, а значит, нам придется им воспользоваться.
Хорошо, плохо, неудобно
В моем случае проблемы,
связанные с элементом участия, в
некоторой степени можно исключить, поскольку я исследую
аспекты культуры народа, к которому сама принадлежу. Англичан
я избрала темой своего исследования вовсе не потому, что наше
общество более интересно, чем другие культуры. Просто я чисто
по-обывательски питаю отвращение к грязи,
дизентерии, cмepтоносным насекомым, мерзкой пище
и примитивным санитарным условиям, хаpaктерным для живущих в мазанках
«родовых» обществ, которые изучают мои менее брезгливые
коллеги.
В суровом мире этнографии мое
увиливание от дискомфорта
и непонятное для многих желание заниматься исключительно
культурами с устроенным бытом расцениваются как
слабость, поэтому я с некоторых пор и до недавнего времени,
пытаясь хотя бы немного реабилитировать себя в глазах
коллег, изучала менее здоровые стороны жизни англичан: проводила
исследования в шумных пабах, ночных клубах с сомнительной
репутацией, захудалых ломбардах и прочих подобных
заведениях. Тем не менее, посвятив несколько лет исследованию
примеров агрессии, беспорядка, насилия, преступлений и прочих
аномалий, которые, как правило, наблюдаются в самых неподходящих
местах в самое неподходящее время,
я, похоже, так и не заслужила уважения этнографов, специализирующихся
на глиняных хижинах и привыкших к более
тяжелым условиям труда.
Таким образом, благополучно
провалив вступительный экзамен на испытание полевыми работами, я
решила обратить
свое внимание на предмет, который по-настоящему меня
интересует, а именно на причины хорошего поведения. Эту
увлекательнейшую область исследования социологи почему-то
почти полностью игнорируют. За исключением некоторых
видных ученых2,
социологи в большинстве своем одержимы
аномалиями, а не желательными нормами, и всю свою
энергию направляют на исследование причин поведения,
недопустимого в цивилизованном обществе, а не такого, что
достойно поощрения.
-----------------------
2
Речь идет о таких деятелях науки, как ученый в области социальной
психологии Майкл Аргайл, избравший предметом своего исследования
счастье, и антрополог Лайонел Тайгер, автор трудов об оптимизме
и удовольствии (читает курс «Антропология игр и развлечений»).
Питер Марш, с которым мы
вместе возглавляем Исследовательский
центр социологических проблем (ИЦСП), как и я,
разочарован и обеспокоен тем, что социология держит курс
на однобокую ориентацию, поэтому мы решили сосредоточиться
на изучении позитивных аспектов социального взаимодействия*.
---------------------
*
Социальное взаимодействие — система взаимообусловленных
социальных
действий, при которой действия индивида являются одновременно
причиной и следствием ответных действий других социальных
субъектов; существует между индивидами или социальными
группами.
Эта новая цель освободила нас
от необходимости
посещать опасные пабы, и мы стали проводить время
в их безопасных аналогах (тем более что последние гораздо легче
найти, поскольку в большинстве пивных баров царит
атмосфера дружелюбия и благополучия). Вместо того чтобы
расспрашивать работающих в магазинах охранников и
детективов о ворах и вандалах, мы теперь наблюдали, как делают
покупки рядовые законопослушные граждане. В ночные
клубы мы стали ходить, чтобы изучать формы флиpта, а
не смотреть на дpaки. Заметив, как необычайно приветливы и
обходительны в общении друг с другом зрители на ипподромах,
я немедленно приступила к выявлению факторов (на этот проект ушло три
года), обуславливающих хорошее поведение
любителей скачек. Мы также проводили исследования на темы
праздников, общения в киберпрострaнcтве, летних
каникул, смущения, корпоративного гостеприимства, водителей
автобусов, рискованных поступков, «Лондонского марафона»*,
ceкcа, общения по мобильным телефонам и взаимосвязи
между чаепитием и желанием что-то смастерить своими
руками (последнее касается таких животрепещущих для
общества вопросов, как «сколько чашек чая должен выпить
среднестатистический англичанин, чтобы у него возникло
желание сколотить полку?»).
----------------------
*
«Лондонский марафон» — массовый субсидируемый
марафон, устраивается с 1981 г. ежегодно в благотворительных целях на
улицах Лондона; дистанция бега 26 миль (42 км) соответствует
дистанции
марафонского бега на Олимпийских играх.
Последние двенадцать лет я
примерно в равной степени посвящала свое время изучению проблемных
аспектов английского
общества и его более привлекательных, позитивных элементов
(а также проводила сравнительный анализ показателей различных
культур в других частях света) и, пожалуй, могу
смело утверждать, что к работе над данной книгой я приступила,
имея определенное преимущество — относительно широкое
представление о природе общества в целом.
Моя семья и другие
лабораторные крысы
Статус «аборигена»
несколько облегчает мне исполнение роли участника в задаче
участия-наблюдения, но в таком случае на
что можно рассчитывать в отношении второй составляющей
— наблюдения? Удастся ли мне должным образом абстрагироваться
и оценивать родную культуру с позиции объективного
ученого?
Этот вопрос беспокоил меня
недолго, так как друзья, родные,
коллеги, издатели, агенты и многие другие постоянно напоминали
мне, что я, в конце концов, более десяти лет скрупулезно
анализировала поведение своих земляков — причем с
бесстрастностью,
указывали они, ученого в белом халате, пинцетом
перебирающего клетки в чашке Петри. Родные также добавляли,
что мой отец — Робин Фокс, гораздо более выдающийся
антрополог, чем я, — готовил меня для этой роли с пеленок.
Если большинство детей дни младенчества проводят в
коляске или в кроватке, глядя в потолок или на подвешенные игрушки,
то меня привязывали в вертикальном положении в индейской
люльке*, которую ставили в удобных для наблюдения
местах, так чтобы я могла обозревать весь дом и изучать типичные
формы поведения семьи английского ученого.
------------------
*
Индейская люлька — закрепляется на доске, часто расписана
узорами,
распространена у многих племен, главным образом.
Отец также был для меня
образцом научной беспристрастности.
Когда мама сообщила ему, что беременна мной, их первым ребенком, он
тут же стал просить разрешение принести
в дом маленького шимпанзе и в качестве эксперимента воспитывать
нас вместе — чтобы сравнить, как развиваются обезьяна и
человек. Мама категорически отвергла его идею и много лет спустя
пересказала мне тот случай — как пример
эксцентричного и нерадивого отношения отца к своим
родительским обязанностям. Я не уловила морали ее рассказа и
воскликнула: «А что, прекрасная идея. Наверно, это
было бы здорово!»
На что мама, уже не в первый раз, заявила:
«Ты такая же, как твой чертов папочка». И я опять
неверно
истолковала ее слова, сочтя их за комплимент.
ПОВЕРЬ МНЕ,
ВЕДЬ Я - АНТРОПОЛОГ
К тому времени, как мы
покинули Англию и мне пришлось получать
беспорядочное образование в разных школах Америки, Ирландии и
Франции, отец уже мужественно справился
с разочарованием относительно несостоявшегося эксперимента
с шимпанзе и принялся учить меня этнографии. Мне
было всего пять лет, но он великодушно смотрел сквозь пальцы
на этот маленький недостаток. Пусть я в росте уступала
остальным его студентам, но это не помешало мне усваивать
каноны этнографической исследовательской методологии. Одним из
важнейших был, как я узнала, принцип поиска
правил. Когда мы начинали внедряться в какую-то незнакомую
культурную среду, я должна была выявлять закономерности
и сообразующиеся с ними модели поведения местных
жителей и на их основе пытаться установить скрытые правила —
обычаи или совокупность понятий, обуславливающие эти модели
поведения.
В конечном итоге эта охота за
правилами превращается в почти
неосознанный процесс — в рефлекс или, как говорят некоторые
многострадальные коллеги, в патологическую одержимость. Например, два
года назад мой жених Генри повез
меня в гости к друзьям, проживающим в Польше. Поскольку
мы ехали на английской машине, я, пассажирка, как он
считал, должна была предупреждать его, когда можно идти на
обгон. Не прошло и двадцати минут после того, как мы пересекли
польскую границу, а я уже начала говорить: «Да, давай,
можно», — даже когда по дороге с двухрядным движением
нам навстречу двигались автомобили.
Пару раз поспешно нажав на
тормоза, Генри засомневался
в моей способности верно оценивать ситуацию на дороге. «Ты
что делаешь? Какое, к черту, «можно»?! Не видела, что ли,
тот большой грузовик?»
«Видела, — ответила я, — но ведь здесь,
в Польше, правила другие. По всей вероятности, существует
негласная договоренность при необходимости использовать
дорогу с двумя полосами движения как трехрядную. Поэтому, если бы ты
пошел на обгон, водители едущей впереди
машины и той, что движется навстречу, прижались бы к краю дороги,
уступая тебе место».
Генри вежливо
поинтересовался, откуда у меня такая уверенность,
принимая во внимание, что в Польше я нахожусь впервые,
причем всего полчаса. Я объяснила, что наблюдала за
польскими водителями, а они явно следовали этому правилу.
Мой ответ был встречен скептически, что, впрочем, не удивительно.
«Поверь мне, ведь я — антрополог», —
добавила я, но и эти мои слова ждала та же реакция, и прошло
некоторое время,
прежде чем Генри согласился проверить мою теорию.
Когда, по моему настоянию, он все же решился пойти
на обгон, автомобили расступились, словно Красное море,
освобождая для нас «третью полосу». Позже наш
приятель-поляк, к
которому мы ехали в гости, подтвердил, что и впрямь существует некий
неписаный кодекс поведения автомобилистов,
согласно которому необходимо уступать дорогу
идущему на обгон.
Правда, чувство торжества во
мне несколько угасло, когда сестра
приятеля заметила, что ее соотечественники также слывут
бесшабашными лихачами. Очевидно, будь я более наблюдательна,
то наверняка увидела бы по обочинам дорог кресты с возложенными к их
основанию цветами — так родственники
погибших в автомобильных катастрофах приносят дань памяти своим
несчастным близким. Генри великодушно
воздержался от комментария относительно доверия
к антропологам, но спросил, почему я не могу довольствоваться
просто наблюдением и анализом польских обычаев,
почему непременно должна включиться в игру по новым
для меня правилам, рискуя собственной жизнью, да и его жизнью тоже.
Я объяснила, что эта
потребность — отчасти результат науськиваний одной их моих
внутренних ипостасей: Участника, и
вместе с тем указала, что в моем кажущемся безумии присутствует
определенная методология. Выявив некую закономерность или модель
в поведении местных жителей и ориентировочно
установив определяющее их поступки негласное правило, этнограф с
помощью разных «тестов» может подтвердить
существование такого правила. Можно рассказать репрезентативной
группе местных жителей о своих наблюдениях
относительно моделей их поведения и спросить, верно ли
вами идентифицировано правило, обычай или принцип, обуславливающие
эти модели. Можно нарушить (гипотетическое)
правило и посмотреть, какая будет реакция: выкажет ли
кто-то признаки неодобрения или даже применит «санкции».
Иногда, как в случае с «третьей полосой» в Польше, можно
«протестировать» правило, подчинившись ему, а после
посмотреть, будете ли
вы «вознаграждены» за это.
СКУЧНО, НО
ВАЖНО
Данная книга написана не для
социологов, а скорее для тех не поддающихся определению существ,
которых издатели раньше
называли образованными дилетантами. Я использую ненаучный подход, но
это не значит, что я вправе неясно выражать
свои мысли, излагать их небрежным языком или не давать
определений терминам. Это — книга о «правилах»
английской
самобытности, и я не могу просто заявить, что нам всем
известно значение слова «правило», не сделав попытки
объяснить, что я имею в виду, употрeбляя данный термин.
Концепции правила я даю
довольно широкое толкование, руководствуясь
четырьмя определениями, представленными в «Оксфордском словаре
английского языка» («Oxford
English
Dictionary»),
а именно:
принцип,
установление
или максима, регулирующие
поведение
индивида;
критерий
распознавания или оценки, мерило, показатель,
мера;
образец
(человек или вещь), стандарт;
факт
или констатация факта, который имеет силу;
нормальное
или обычное положение вещей.
Таким образом, стоящая передо
мной задача по выявлению правил
английской самобытности не ограничивается поиском
неких особых норм поведения. Моя цель — установить правила
в более широком понимании стандартов, норм, идеалов, руководящих
принципов и «фактов» «нормального или типичного»
поведения англичан.
Это последнее —
значение «правила», которое мы вкладываем
в данное слово, когда говорим: «Как правило, англичане
имеют качество Х (или предпочитают Y,
или не любят Z».
Используя термин «правило» в данном смысле, мы не имеем в
виду — и это важное замечание, — что все англичане
всегда или неизменно демонстрируют особенность, о которой
идет речь. Мы лишь подразумеваем, что эта особенность
или манера поведения типичны или ярко выражены и потому
примечательны и показательны. По сути, любое общественное
правило, какое бы определение мы ему ни давали, тем
и отличается, что его можно нарушить. Правила поведения (или
нормы, или принципы) такого рода — не то что научные
или математические законы, установления должного порядка
вещей. Они по определению условны. Например, если
б было абсолютно невозможно, немыслимо пройти или сделать
что-то без очереди, тогда не возникло бы необходимости в законе,
запрещающем лезть без очереди3.
--------------------
3
На
самом деле, существуют правила, запрещающие формы поведения,
которые хоть и возможны в принципе, тем не менее являются редким
исключением и даже считаются неестественными (см. книгу
Робина Фокса о табу на кровосмешение), — случаи, когда
фактическое
«так не делается» возводится в ранг официального запрета
«так
нельзя» (вопреки заявлениям философов, утверждающим, что
логически
невозможно вывести форму долженствования из глагола в
настоящем времени). Однако это по большей части всеобщие правила,
а не специфические, присущие какой-то конкретной культуре, —
а в данной книге мы рассматриваем главным образом последние.
Говоря о неписаных правилах
английской самобытности, я
вовсе не подразумеваю, что этим правилам подчиняются все члeны
английского общества или что мы не найдем каких-то
исключений или отклонений. Это было бы смешно. Я
лишь утверждаю, что это относительно «типичные и традиционные»
правила, по которым можно судить о хаpaктере нации в целом.
Зачастую исключения и
отклонения помогают «доказать», так
сказать, «протестировать» правило — в том смысле,
что реакция на
отклонение — та или иная степень удивления или
гнева — указывает на его значимость и «нормальность»
поведения, которое оно
предписывает. Многие ученые мужи, преждевременно
похоронившие английскую самобытность, допускают
грубейшую ошибку, в качестве причины ее смерти
называя нарушения традиционных установлений (как то: неспортивное
поведение футболиста или игрока в крикет). При
этом они игнорируют реакцию народа на такие нарушения,
свидетельствующую о том, что англичане считают эти
отступления от правил аномальными, неприемлемыми и неанглийскими
явлениями.
ПРИРОДА
КУЛЬТУРЫ
В своем исследовании,
посвященном национальным особенностям
англичан, я буду делать упор на правила, поскольку считаю,
что на основе правил проще выстроить систему «грамматики»
английской самобытности. Но, учитывая, что термин
«правило» я намерена использовать в очень широком
смысле, поиск правил неизбежно повлечег за собой попытку понять
и охаpaктеризовать английскую культуру — еще
один термин, требующий определения. Под понятием «культура»
я подразумеваю совокупность моделей поведения, традиций,
образа жизни, идей, верований и ценностей той или
иной социальной группы.
Это ни в коем случае не
означает, что я рассматриваю английскую
культуру как гомогенный организм и не ожидаю, что
обнаружу какие-либо отступления от типичных моделей поведения,
традиций, верований и т. д., равно как не предполагаю, что
«законы английской самобытности» исповедует все общество
в целом. Как и в случае с правилами, в рамках английской
культуры я ожидаю найти множество вариантов и разновидностей типичных
форм, но при этом надеюсь обнаружить некое ядро —
совокупность скрытых базовых моделей,
которые помогут нам охаpaктеризовать черты английской
самобытности.
В то же время я понимаю, что
существует опасность «этнографического
камуфляжа» — неспособность увидеть сходство
между культурой Англии и культурами других народов. Стремясь
дать определение «национальному хаpaктеру»,
можно зациклиться на поиске отличительных черт какой-то
отдельно взятой культуры и забыть, что все мы — представители
одной породы4.
------------------------
4
Хотя недавно я прочитала весьма занимательную книгу под названием
«Англичане: разве они люди?» («The
English:
Are
They
Human?»;
опубликована в 1931 г.). Вопрос, как вы понимаете, риторический.
Автор (Д. Д. Ренье) «пришел к заключению, что мир населяют два
вида человеческих существ: люди и англичане».
К счастью, несколько
выдающихся
антропологов составили для нас перечни «общекультурных
универсалий», — обычаев, традиций, верований и т.
д., присущих всем человеческим обществам, — которые
должны помочь мне избежать такого риска. Нет единого мнения
относительно того, какие именно обычаи и т. д. должны
быть включены в данную категорию (хотя, с другой стороны, разве
ученым когда-нибудь удавалось прийти к согласию
по какому-либо вопросу?)5.
----------------------
5Также
существуют огромные разногласия относительно того, стоит
ли рассматривать эти «универсалии» как неотъемлемые
хаpaктеристики
природы человека, но я не стану рассуждать на эту тему по той
причине, что она не имеет прямого отношения к нашей дискуссии об
английской самобытности. Лично я считаю — как бы ни расценивали
мое мнение, —что все споры на тему «Природа —воспитание»
— довольно бессмысленное занятие, в которое мы вовлечены
потому, как указал Леви-Стросс (р. 1908; французский социолог,
один из основателей структурной антропологии. — Пер.),
что человек предпочитает мыслить категориями бинарных оппозиций
(черное
— белое, левое — правое, мужчина — женщина, они —
мы, природа
— культура и т. д.). Почему мы так мыслим? Этот вопрос
остается
открытым, но такое бинарное мышление превалирует во всех институтах
общества, в том числе и в среде ученых, любящих поспорить
на званых обедах, как и представители «болтливого» класса
(политико-журналистская братия. — Пер.).
Например, Робин Фокс приводит
следующий список:
«Законы о
собственности; отношение к инцeсту и бpaку; традиционные
табу и случаи отмены запретов; методы разрешения споров
с наименьшим кровопролитием; верования относительно
сверхъестественного и связанные с ними ритуалы; система социального
статуса и методы его обозначения; обряды посвящения
молодых мужчин; ритуалы ухаживания и связанный с этим
обычай дарить женщинам украшения; культура символической
нательной росписи; определенные виды деятельности, доступные
только мужчинам; азapтные игры; изготовление инструментов и
оружия; мифы и легенды; танцевальное искусство; адюльтер
и, в различных дозах, убийства, самоубийства, гомосексуализм,
шизофрения, психозы и неврозы, а также различные лекари,
наживающиеся на болезнях или исцеляющие больных, — как
на это посмотреть».
Джордж Питер Мердок
представляет более длинный и подробный перечень универсалий6
— в удобном алфавитном порядке,
но в менее забавных выражениях:
«Возрастная
классификация; атлетика; нательные украшения; календарь;
прививание навыков гигиены; организация общества: кулинария;
совместный труд; космология; ухаживание; танцы; декоративное
искусство; гадание; разделение труда; толкование снов; образование;
эсхатология; этика; этнобиология; этикет; лечение внушением
и молитвами; семья; праздники; добывание огня; фольклор;
табу в еде; погрeбaльные обряды; игры; жесты; подношение подарков;
правительство; приветствия; прически; гостеприимство;
гигиена; табу на кровосмешение; законы наследования; шутки;
родственные группы; система родственных отношений; язык;
законодательство;
суеверия; связанные с опасностью неудачи; магия;
супружество; время приема пищи; медицина; стыдливость в отношении
отправления естественных нужд; траур; музыка; мифология;
числительные; родовспоможение; меры уголовного наказания; личные
имена; демографическая политика; постнатальный уход за ребенком;
отношение к беременности; имущественные
права; умилостивление сверхъестественных существ; обычаи, связанные с
пoлoвым созреванием; религиозные обряды; правила домашнего
обихода; ограничения в сфере пoлoвых отношений; представления
о душе; различия в социальном статусе; хирургия; изготовление орудий
труда; торговля; походы в гости; отнятие от гpyди
младенца; наблюдение за погодой». (В переводе соблюсти
алфавитный порядок невозможно. — Пер.)
---------------------
6По
чести говоря, Фокс дал примеры социальных универсалий, в то время как
Мердок попытался перечислить все явления и понятия, какие только
существуют в человеческом обществе.
Я лично не знакома со всеми
существующими на свете культурами,
а значит, подобные перечни помогут мне сосредоточиться
на том, что и в самом деле уникально в английской
классовой системе, а не на системе как таковой, поскольку
в каждой культуре есть «система социального статуса и методы
его обозначения». В общем-то, это довольно очевидная
мысль, но другие авторы упускают ее из виду7,
и многие, как следствие, также допускают ошибку, полагая, что
некоторые особенности английской культуры (например,
причинно-следственная
связь «потрeбление алкоголя — насилие») — это
черты, присущие всем человеческим обществам.
---------------------
7
Но
не Гегель, прекрасно уловивший суть вопроса, о чем свидетельствуют
его слова: «Дух нации — это... всеобщий дух в
определенной форме».
(Если допустить, что я верно поняла его высказывание, — Гегель
не всегда настолько ясно выражается, как того хотелось бы.)
ВЫРАБОТКА
НОРМ И ПРАВИЛ
В представленных выше
перечнях не упомянута одна универсалия8
— «выработка норм и правил», хотя и в одном, и в
другом она ясно
подразумевается.
---------------------
8
На самом деле выпущены два пункта. Второй — «влияние на
настроение
или использование изменяющих состояние сознания факторов».
Эта пpaктика существует во всех известных культурах, и конкретно
ее английский вариант будет рассмотрен в данной книге.
Люди склонны придумывать
правила. Все без исключения виды человеческой деятельности, в
том числе исполнение естественных биологических функций
(например, питание и ceкc), осуществляются
в рамках целого комплекса правил и установлений, диктующих,
когда, где, с кем и в какой форме тот или иной вид
деятельности может быть осуществлен. Животные просто
осуществляют те или
иные действия, а у
человека каждый
вид деятельности сопровождается определенными церемониями
и ритуалами. Это называется цивилизацией.
Каждой культуре, возможно,
присущи свои правила, но они
есть всегда. В разных обществах не принято употрeбллять в
пишу разные продукты, но табу в еде существует в каждом обществе.
Правила есть на все. В представленных выше перечнях каждой
универсалии, если она и не содержит обозначенную
прямо или косвенно ссылку на правила, может предшествовать
слово «правила» (например, правила подношения подарков,
правила в отношении причесок, танцев, шуток, правила
приветствия, гостеприимства, отнятия от гpyди младенца
и т. д.). То, что в своем исследовании я делаю упор на правила,
это не странная причуда. Я хочу подчеркнуть, что в психологии
человека правила и их выработка играют важную роль.
Если подумать, отличия в правилах — это главный показатель
при установлении различий между разными культурами.
Отправляясь в отпуск или в комaндировку за границу, мы
в первую очередь отмечаем, что в той стране, куда мы приехали,
«иные порядки». Под этим мы обычно имеем в виду,
что там правила, касающиеся, скажем, еды, приема пищи, одежды,
приветствий, гигиены, торговли, гостеприимства, шуток,
системы статусов и т. д., отличаются от правил, бытующих
в аналогичных областях у нас на родине.
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
И ТРИБАЛИЗАЦИЯ*
--------------------
*
Трибализация — процесс этнической консолидации.
Что неизбежно приводит нас к
проблеме глобализации. Пока
я работала над данной книгой, меня часто спрашивали (представители
«болтливого» класса), какой смысл писать о самобытности
англичан или какой-либо другой нации, если это
явление в скором будущем отойдет в историю, потому что
во всем мире будет господствовать быстро распространяющийся
американский культурный империализм. Уже сейчас,
указывали мне, мы живем в отупляющем гомогенизированном
мире «Макдоналдсов», где богатый ковер, сотканный
из самобытных своеобразных культур, затирается всепожирающим
потребительством под диктовку компаний «Найк»,
«Кока-кола», «Дисней» и других
трaнcнациональных капиталистических
гигантов.
В самом деле? Как типичный
представитель антитэтчеровского поколения, воспитанный на статьях
газеты «Гардиан»
и либеральных идеях левого толка, я не испытываю симпатии
к корпоративным империалистам, но, будучи профессиональным
наблюдателем, отслеживающим социокультурные
тенденции, я обязана сообщить, что их влияние сильно
преувеличено — точнее, неверно истолковано. Насколько
я могу судить, следствием процесса глобализации стали главным образом
рост национализма и трибализма, распространение очагов борьбы за
независимость, отделение и самоопределение наций, возрождение
стремления к этнической
обособленности и сохранению самобытной культуры
почти во всех уголках мира, в том числе и в так называемом
Соединенном Королевстве.
Хорошо, пусть это не
следствие (взаимосвязь — это еще не
причинность, как заметит вам любой ученый), однако нельзя
не признать, что более яркое проявление этих движений с ростом
глобализации — поразительное совпадение. То,
что люди во всех странах хотят носить спортивную одежду
фирмы «Найк» и пить кока-колу, вовсе не означает, что они
меньше заинтересованы в сохранении самобытности своей
культуры. В действительности многие из них готовы бороться
и умереть за свой народ, за свою религию, страну, культуру
или любой другой аспект «племенной» принадлежности,
оказавшийся под угрозой.
Экономическое влияние крупных
американских корпораций,
возможно, и впрямь огромно и даже пагубно, но их культурное
влияние, пожалуй, менее значительно, что бы ни думали
по этому поводу они сами или их противники. Учитывая
глубоко укоренившиеся в нас «племенные» инстинкты и
возрастающую тенденцию к дроблению наций на мелкие культурные
общности, бессмысленно говорить о том, что шестимиллиардное
население Земли объединяется в одну огромную монокультуру. С
распространением глобализации, безусловно, происходят изменения
в обществах, которые затрагивает данный процесс, но эти общества
сами по себе не были
статичными, а происходящие в них изменения необязательно связаны с
отменой традиционных ценностей. На
самом деле такие новые виды средств массовой информации, как
Интернет, весьма эффективно содействуют популяризации
традиционных культур, а также общемировой субкультуры
антиглобалистов.
В самой Великобритании,
несмотря на влияние американской культуры, налицо гораздо больше
фактов, свидетельствующих в пользу роста трибализации, а не
утраты самобытных национальных черт. Непохоже, чтобы
американские безалкогольные напитки, продукты питания из пищевых
суррогатов или фильмы как-то усмирили пыл и боевой дух шотландских и
валлийских националистов. Если уж на то пошло, этнические меньшинства
в Великобритании все более активно и отчаянно борются за
сохранение своей самобытности, да и сами англичане тоже немало
обеспокоены «кризисом идентичности» собственной культуры.
В Англии наблюдается повальное увлечение идеями регионализма
(особенно громко шумят по этому поводу корнуэльцы, и даже
ведутся полушутливые разговоры о том, что, возможно, следующими
потребуют отделения жители Йоркшира), многие возражают против
того, чтобы их страна вошла в состав Европы и уж тем более стала
частью общемировой монокультуры. Поэтому
я не вижу причины отказываться от попытки понять английскую
самобытность только потому, что отовсюду звучат предостережения о
вымирании английской или какой-либо другой культуры.
КЛАСС И РАСА
Когда данная книга находилась
еще на стадии проекта, почти
каждый, с кем я говорила о ней, спрашивал, намерена ли я посвятить
главу понятию «класс». Я изначально считала, что писать
отдельную главу о классе нецелесообразно: класс как реалия
присутствует во всех областях жизни и культуры англичан
и, соответственно, будет освещаться при исследовании
всех аспектов, рассматриваемых в данной книге.
Англия — культура с
высокоразвитым классовым сознанием,
однако в действительности те категории, которыми англичане
мыслят о социальном классе — и определяют положение
человека в классовой структуре, — имеют мало общего
и с упрощенной трехуровневой моделью (высший класс,
средний класс, рабочий класс), и с весьма абстpaктными
алфавитными системами (А, В, С,, С„ D,
Е), базирующимися
на принципе классификации по роду занятий, столь излюбленном
экспертами по исследованию рынка. Школьный учитель
и агент по продаже недвижимости формально оба принадлежат
к «среднему классу». И у того, и у другого может быть
свой домик и автомобиль «вольво», они оба могут посещать
один и тот же паб и иметь примерно одинаковый годовой доход. Но
мы судим о социальном классе по более сложной совокупности едва
уловимых признаков: как вы организуете
свой быт, как обустроен ваш дом, какая в нем мебель; марка
автомобиля, на котором вы ездите, а также моете ли вы его
сами по воскресеньям, пользуетесь услугами мойки или полагаетесь на
английский климат и дожди; что, где, когда, каким
образом и с кем вы едите и пьете; какие слова вы употрeбляете и
как их произносите; где и как вы делаете покупки; какую
одежду носите; каких домашних питомцев держите; как проводите
свободное время; какие дежурные фразы используете,
чтобы завязать знакомство или разговор.
Каждый англичанин (признаем
мы это или нет) тонко чувствует
едва уловимые различия, по которым судят о принадлежности
человека к тому или иному классу. Поэтому я не
стану выводить «таксономию» английских классов и
свойственных им особенностей, а просто попытаюсь представить
нюансы восприятия англичанами классовых различий
в контексте перечисленных выше тем. Невозможно говорить
о классах, не упоминая дома, сады, автомобили, одежду,
домашних питомцев, еду, напитки, ceкc, разговоры, хобби и
т. п., равно как невозможно исследовать правила любого из этих
аспектов жизни английского общества, не натыкаясь постоянно
на существенные классовые разграничители или не спотыкаясь о менее
заметные из них. А это значит, что о классовом делении я буду
говорить тогда, когда мне будут встречаться
такие «разграничители».
В то же время я постараюсь не
быть «ослепленной» классовыми
отличиями, помня замечание Оруэлла о том, что такие отличия
«исчезают в то же мгновение, как только два британца
сталкиваются с европейцем», и что «даже в какой-то
степени размывается грань между богатыми и бедными, когда смотришь на
нацию со стороны». Будучи сторонним наблюдателем —
профессиональным иностранцем, если угодно,
— по собственной воле, я, ставя перед собой задачу дать
определение английской самобытности, вовсе не собираюсь кричать
о внешних различиях, а намерена сосредоточиться на поиске
скрытых общих черт.
Раса — гораздо более
сложный вопрос, опять-таки поднимавшийся всеми моими друзьями и
коллегами, с которыми
я обсуждала данную книгу. Заметив, что я ловко уклонилась от
дискуссии о национальном своеобразии шотландцев, валлийцев и
ирландцев, ограничив круг своего исследования «англичанами»,
а не «британцами» или «народом Великобритании»,
они неизменно вопрошали, подпадают ли под мое определение
английской самобытности азиаты, африканцы, выходцы
из стран Карибского бассейна и другие этнические меньшинства.
На
этот вопрос есть несколько ответов. Во-первых, этнические
меньшинства — по определению — должны быть темой
изучения при исследовании английской самобытности.Степень адаптации и
приобщения иммигрантов к культуре и обычаям принявшей их страны и в
свою очередь влияния на них, особенно на протяжении нескольких
поколений, — это сложный вопрос. Этнографы, как правило, делают
упор на элементы адаптации и приобщения (обычно объединяемых в одно
понятие — «аккультурация»*), игнорируя не менее
интересную и важную проблему влияния.
--------------------------
*Аккультурация
— здесь: приобщение одного народа к культуре другого
народа в процессе взаимных контактов.
Это странно, ведь мы
признаем, что туристы способны оказывать огромное влияние
на культуры посещаемых ими стран — по существу, изучение
задействованных в этом социальных процессов уже
возведено в ранг отдельной дисциплины, — но наши ученые
по каким-то одним им известным причинам менее заинтересованы
в исследовании способов воздействия культур иммигрантских
меньшинств на модели поведения, обычаи,
идеологию, верования и систему ценностей народов тех стран,
где они осели. Этнические меньшинства составляют примерно
6 % населения Великобритании, но их влияние на многие
аспекты английской культуры было и остается значительным.
Это влияние неизбежно найдет отражение на любом
«снимке» поведения англичан вроде того, что я пытаюсь
сделать сейчас. Очень немногие из живущих в Англии азиатов,
африканцев и выходцев из стран Карибского бассейна считают себя
англичанами (большинство назвались бы
британцами, а это понятие более широкого содержания), но они,
несомненно, вносят свой вклад в «грамматику» английской
самобытности.
Мой второй ответ о расе
касается более изученной области
— «аккультурации». Здесь я веду речь не о культурах
меньшинств как
таковых, а о группах и индивидах. Проще говоря
— пожалуй, слишком просто, — некоторые группы и индивиды
из этнических меньшинств более «англичане», чем другие.
Говоря это, я имею в виду, что некоторые представители
этнических меньшинств — либо по собственной воле, либо
под давлением обстоятельств, либо в силу того и другого
— лучше, чем остальные, усвоили обычаи, систему ценностей
и модели поведения народа принявшей их страны. (В
отношении представителей второго, третьего и последующих
поколений дело обстоит сложнее, поскольку их предшественники
уже повлияли на культуру их второй родины.)
Как только мы начали
оперировать данными понятиями, вопрос
перестал быть вопросом о расах. Когда я говорю, что некоторые группы
или индивиды из этнических меньшинств более
«англичане», чем другие, я веду речь не о цвете их кожи и
не о странах их происхождения. Я подразумеваю, что своим
поведением, манерами и обычаями они демонстрируют определенную
степень «английскости». То же самое я могла бы сказать —
и говорю — о группах людей и индивидах англосаксонского
происхождения.
В принципе, мы все так
говорим. Описывая социальную группу,
человека или даже, скажем, какую-то реакцию или отличительную
особенность индивида, мы употрeбляем выражение
«чисто по-английски» или «типично по-английски».
Нам ясно, что имеется
и виду, когда кто-то говорит: «В чем-то я настоящий англичанин,
а в чем-то — нет» или «В тебе больше
английского, чем во мне». Мы выработали концепцию «степеней»
«английскости». Заметьте, сейчас я не открываю ничего
нового или удивительного. Ежедневно оперируя этими
понятиями, мы совершенно сознательно подразумеваем, что
тот или иной человек — англичанин «лишь отчасти»,
«в чем-то»
или даже «в отдельных проявлениях». Мы признаем, что
все мы — в некотором смысле — «выбираем», до
какой степени нам быть англичанами. Это я к тому говорю, что
данная концепция может
быть применима и к этническим меньшинствам.
В сущности, я даже осмелюсь
утверждать, что этнические меньшинства, проживающие в нашей стране,
более свободны в своем выборе, чем мы, коренные англичане. Те из
нас, кто в детстве не был подвержен влиянию другой культуры, столь
глубоко впитали в себя некоторые черты английской самобытности, что
нам очень трудно, пpaктически невозможно переступить через них,
даже когда это в наших интересах (как, например, в моем случае:
я долго собираюсь с духом, чтобы заставить себя попытаться
пролезть без очереди, хотя это всего лишь эксперимент на благо
науки). В данном случае иммигранты в сравнении с нами находятся в
более выгодном положении: им легче делать
выбор, и они зачастую перенимают менее странные, на их взгляд,
английские причуды и привычки и старательно игнорируют те, что
кажутся им нелепыми.
Иммигранты, конечно, могут по
собственному выбору перенимать обычаи аборигенов, и в Англии
некоторые из них по всем параметрам больше похожи на англичан, чем
сами англичане. Среди моих друзей есть два человека, которых я с
готовностью могу охаpaктеризовать как «настоящих англичан»:
один — выходец из Индии, второй — польский беженец, и оба
иммигранты в первом поколении. Со стороны того и другого это
изначально был сознательный выбор, и хотя «английскость»
стала их второй натурой, они по-прежнему способны дать
объективный анализ своего поведения и объяснить правила, которым
научились подчиняться, — что большинству коренных англичан
фактически недоступно, потому что мы воспринимаем эти нормы как
само собой разумеющееся.
Многие из тех, кто считает
себя специалистом в области «аккультурации», склонны
недооценивать элемент выбора. Процесс «аккультурации»
часто рассматривают как навязывание «доминирующей»
культуры несведущим инертным меньшинствам. При этом совершенно не
принимается в расчет, что представители этих меньшинств вполне
сознательно, обдуманно, с умом, а то и шутки ради подстраиваются
под те или иные модели поведения и обычаи культуры принимающего
сообщества. Я признаю, что в какой-то степени английский образ
жизни зачастую «навязывается» или успешно «насаждается»
(но так ведет себя любое принимающее общество, если только вы не
явились в страну как завоеватель или проезжий турист), и
положительные и отрицательные аспекты конкретных требований
могут и должны быть подвергнуты всестороннему рассмотрению. Но я
хочу подчеркнуть, что подчинение этим требованиям —
сознательный процесс, а не результат воздействия некой формы
«промывки мозгов», как это подразумевается в некоторых
определениях понятия «аккультурация».
Из вышесказанного должно быть
ясно (но я все равно подмечу), что, говоря об английской
самобытности, я не рассматриваю это явление как некую великую
ценность и не веду речь о превосходстве английской расы. Когда я
говорю, что некоторые иммигранты более англичане, чем другие, я (в
отличие от Нормана Теббита* с его пресловутым «критерием
крикета») имею в виду, что эти люди ничем не лучше других и что
они такие же граждане, имеющие те же права, как и те, кто меньше
похож на настоящих англичан.
-----------------------
*
Теббит, Норман (р. 1931) — английский политический деятель, в
1990-е гг. — члeн парламента от консервативной партии.
И когда я говорю,
что любой может —
при условии, что у него было на
то достаточно времени и что он затратил определенные усилия,
— «стать» настоящим англичанином, я вовсе не
подразумеваю, что он обязан
это делать.
В какой мере иммигранты
должны приобщаться к английской культуре? Это спopный вопрос.
Если речь идет об иммигрантах
из бывших британских колоний, тогда, возможно,
степень их «аккультурации» должна соответствовать той,
какой достигаем мы в качестве незваных гостей, внедрившихся
в их культуру. Вообще-то, англичане не вправе — это
доказано историей — читать мораль о важности усвоения
обычаев и нравов культуры принимающего сообщества. Наши
собственные «достижения» в этой области ужасны. Где бы
и в каком количестве мы ни осели, мы не только создаем зоны,
где правят исключительно законы английской самобытности,
но также пытаемся навязать свои культурные нормы
и привычки местному населению.
Однако данная книга —
описание, а не предписание. Я
стремлюсь осмыслить английскую самобытность во всех ее
проявлениях. Антрополог не должен заниматься морализаторством
и указывать племенам, которые он изучает, как им
относиться к своим соседям или члeнам своего общества. Разумеется,
у меня есть собственное мнение по этим вопросам,
но оно никак не связано с моими попытками охаpaктеризовать
правила английской самобытности. Правда, иногда я, возможно, буду его
высказывать (ведь это моя книга, и я
вправе писать в
ней все, что хочу), но я постараюсь провести четкую
границу между личным суждением и объективным
наблюдением.
БРИТАНЦЫ И
АНГЛИЧАНЕ
Прежде чем приступить
к полноценному
анализу английской самобытности, я бы хо
тела
извиниться перед
всеми шотландцами
и валлийцами,
которые: а) считают
себя
британцами
и б)
удивлены тем, что я пишу о своеобразии англичан, а не
британцев.
(Кстати,
здесь я
обращаюсь к
истинным, коренным шотландцам и валлийцам, а не
к
англичанам, — таким, как
я сама, —
которые любят
прихвастнуть, когда
им это
выгодно,
тем, что в их жилах течет валлийская или шотландская кровь.)
Так почему я пишу о
своеобразии англичан, а не британцев? Ответ следующий:
отчасти
просто из лени;
отчасти
потому, что Англия — это отдельная страна,следовательно,
она имеет свою, отличительную культуру
и свой хаpaктер, в то время как Великобритания
— это чисто политическое объединение, состоящее
из нескольких стран, каждая из которых обладает собственной
культурой;
отчасти
потому, что эти культуры, имея точки соприкосновения,
все-таки абсолютно неидентичны
и не должны
рассматриваться как единое целое, объединенное
понятием «британская самобытность»;
и
наконец, потому, что «британская самобытность», намой
взгляд, термин бессмысленный: люди, оперирующие этим словосочетанием,
почти всегда на самом деле ведут речь об английском
традиционализме, а вовсе не
подразумевают, что тот или иной человек до мозга костей валлиец или
шотландец.
У меня есть время и силы
только на то, чтобы попытаться постичь лишь одну из этих культур, и я
выбрала свою собственную — английскую культуру.
Я сознаю, что можно, если
задаться целью, отыскать в моей аргументации множество уязвимых
мест. В частности, мне могут указать, что «страна» сама
по себе тоже искусственное образование. А корнуэльские
«националисты» и даже ярые регионалисты из других частей
Англии (на ум сразу приходят Йоркшир и Норфолк), разумеется, не
преминут заявить, что они обладают собственной аутентичностью и
их не следует смешивать со всеми остальными англичанами.
Вся беда в том, что
фактически каждая страна состоит из целого ряда регионов, каждый из
которых непременно мнит себя отличным от всех остальных и претендует
на превосходство. Подобное вы встретите во Франции, в Италии,
США, России, Мексике, Испании, Шотландии, Австралии — везде, в
любом государстве. Жители Санкт-Петербурга отзываются о москвичах как
о людях другой породы. Американцы с восточного побережья и те,
что живут на Среднем Западе, — как существа с разных планет. То
же самое можно сказать о тосканцах и неаполитанцах, мексиканцах
с севера и юга страны и т. д. Даже такие города, как Мельбурн и
Сидней, считают себя уникальными, ни с чем не сравнимыми, а про
Эдинбург и Глазго я уж и вовсе умолчу. Так что регионализм вряд ли
можно назвать исключительно английским явлением. Тем не менее
во всех перечисленных примерах жители этих, по общему признанию,
исключительно самобытных регионов и городов имеют между собой
много общего, что и выдает в них итальянцев, американцев, русских,
шотландцев и т. д. Меня интересуют как раз общие черты.
СТЕРЕОТИПЫ И
ГЕНОМИКА КУЛЬТУРЫ
«Что ж, надеюсь, ты
шагнешь за рамки привычных стереотипов», — обычно
говорили мне, когда я сообщала, что собираюсь написать книгу о
самобытности английской культуры. Этот комментарий, по-видимому,
отражал общепризнанное мнение, что стереотип почти по определению —
это «неверное» представление, что верное представление
нужно искать где-то «за рамками». Мне это кажется весьма
странным, поскольку шаблонные хаpaктеристики английского
хаpaктера, не обязательно являясь «правдой, только правдой и
ничем, кроме правды», все-таки содержат долю истины. В конце
концов, эти стереотипы сложились не на пустом месте, они родились и
произросли из чего-то.
Поэтому я в ответ всегда
говорила: нет, я не собираюсь переступать рамки стереотипов, а
намерена попытаться исследовать их изнутри: Я не стану
специально выискивать их, но постараюсь сохранять объективность, и
если в ходе исследования выяснится, что некоторые модели
поведения англичан соответствуют некоему стереотипу, то я помещу этот
стереотип в свою «чашку Петри», рассмотрю его под
микроскопом, препарирую, расчлeню на части, подвергну разным тестам
его компоненты, определю ДНК, а потом начну осмысливать полученные
данные, пока не найду те самые зерна (или гены) правды.
Но я, пожалуй, увлеклась
метафорами, да еще и поделилась своими смутными представлениями
о том, что настоящие
ученые делают в своих лабораториях, но мысль мою вы поняли. Многие
вещи выглядят иначе, когда рассматриваешь их
под микроскопом. То же самое можно сказать и об английских
стереотипах. Английская «чопopность», английская
«учтивость»,
«разговоры о погоде», «xyлиганство»,
«ханжество»,
«частная жизнь», «отрицательное отношение к
интеллектуалам», «строгое соблюдение очередности»,
«соглашательство», «игра по правилам»,
«юмор», «классовость», «эксцентричность»
— в основе всех этих стереотипов, как выясняется в
ходе анализа, лежит целый комплекс правил и установлений,
неразличимых невооруженным глазом. Если не проводить
аналогии с лабораторными процессами, полагаю, мой проект по
исследованию своеобразия англичан можно также
охаpaктеризовать как попытку определить структуру (или составить
схему — не знаю, какое из этих словосочетаний в данном случае
более правильно) генома английской культуры
— т. е. идентифицировать культурные «нормы»,
которые воспитывают нас такими, какие мы есть.
«Определение структуры
генома английской культуры». Хм, да. Название как у большого
серьезного амбициозного научного проекта. На такую работу потребуется
втрое больше
времени, данного мне по договору с издателем, особенно если учесть
все перерывы на чашку чая.
СВЕТСКАЯ
БЕСЕДА
В
предыдущей
главе я охаpaктеризовала разговор о погоде как форму «светской
беседы». В принципе хваленая способность
человека выражаться сложным витиеватым языком во
многом развивается благодаря именно такому типу беседы,
являющемуся вербальным эквивалентом выискивания вшей
друг у друга или взаимного чесания спин у животных.
ПРАВИЛА
ЗНАКОМСТВА
Светская
беседа начинается с приветствия.
В данном контексте необходимость обсуждения погоды отчасти
продиктована
тем, что приветствие и знакомство — для англичан
затруднительные процедуры. Эта проблема особенно обострилась
после того, как фразу «How
do
you
do?»
(«Как поживаете?»)
перестали использовать в качестве стандартной
универсальной формы приветствия. В аристократических
кругах и среди представителей верхушки среднего класса
приветствие «How
do
you
do?»
— в ответ на которое вы должны,
словно эхо или попугай, повторить тот же самый вопрос
«How
do
you
do?»13
— по-прежнему находится в употрeблении,
а вот остальные выкручиваются кто как может, никогда
толком не зная, что сказать.
------------------------
13
Справедливости ради я обязана указать, что «How
do
you
do?»,
хоть
формально это и вопрос, произносится
как
утверждение — не с повышающейся, вопросительной интонацией,
поэтому традиция повторять
в ответ «How
do
you
do?»
не столь абсурдна, как это может показаться
(почти, но не совсем).
Вместо
того чтобы глумиться
над устаревшим чопopным ритуалом «How
do
you
do?»,
нам следовало бы развернуть кампанию по его возрождению. Это
решило бы множество проблем.
Как
преодолеть неловкость
Принятые
в нашем обществе церемонии приветствия и знакомства ничего,
кроме неловкости и смущения, у людей не вызывают.
Друзья чувствуют себя более раскованно, хотя мы зачастую
не знаем, что нам делать с руками и стоит ли обняться
или поцеловаться. В среде «болтливого» класса и в
некоторых
кругах среднего и высшего среднего класса укоренился французский
обычай целовать друг друга в обе щеки, но
почти во всех остальных слоях общества этот ритуал считается
глупым и претенциозным, особенно когда он принимает
форму «целования воздуха». Женщин, которые прибегают
к такому варианту приветствия (а это делают только женщины;
из мужчин «воздух целуют» разве что гомоceкcуалисты, да
и те как бы в шутку), пренебрежительно называют «чмок-чмок».
Даже в тех кругах общества, где принято обмениваться
поцелуями в щеки, никто толком не знает, один или два раза
следует целоваться, в результате чего случаются неловкие
заминки, а то и травмоопасные ситуации, когда участники
процедуры приветствия чуть ли не сталкиваются лбами, пытаясь
предугадать намерения друг друга.
В
деловых кругах теперь при встрече принято обмениваться
рукопожатием. Вернее, рукопожатие является нормой при первой встрече.
Как это ни смешно, но именно процедура
знакомства, требующая соблюдения формальностей, наиболее
безболезненна для ее участников. (Однако обратите внимание,
что английское рукопожатие всегда неловкое,
очень быстрое, происходит «на
расстоянии вытянутой руки» и без
сопроводительных движений свободной руки — обнимания,
похлопывания по плечу и т. п., что наблюдается в менее
традиционалистских культурах.)
При
последующих встречах, особенно когда деловые партнеры
уже лучше узнали друг друга, рукопожатие начинает походить на
чрезмерный официоз, но обмен поцелуями воспринимался бы как
фамильярность (или претенциозность — в
зависимости от того, к какому кругу общества принадлежат участники
встречи). В любом случае поцелуи между мужчинами
неприемлемы, и потому мы вновь испытываем знакомое состояние конфуза,
не зная, как лучше поступить. Начинаем
протягивать друг другу
руки и тут же их отдергиваем, либо изображаем
нечто похожее на взмах. Смущенно, нерешительно пытаемся
обменяться поцелуями в щеки или как-то еще
вступить в физический контакт, например прикоснуться друг к другу —
поскольку каждый из нас настроен дружелюбно, — но зачастую
так и не доводим свои попытки до конца. Все
это типично по-английски: чрезмерная церемонность, как
и неуместная фамильярность, нас смущает (опять та же проблема
с крайностями).
Правило
неназывания имен
В
ситуациях чисто светского хаpaктера трудности еще более ощутимы. В
таких случаях при знакомстве не принято пожимать руки (вообще
рукопожатие — символ деловых отношений) ; представляться по
имени, как это пpaктикуется в деловых кругах, тоже неуместно.
Являясь к кому-либо на вечеринку
(или в публичное заведение, где дозволено вступать в разговор
с незнакомыми людьми, — скажем, у стойки бара), вы не можете
сказать: «Привет, я — Джон Смит» или даже «Привет,
меня зовут Джон».
На самом деле единственно верной
способ представиться в такой среде — это вовсе никак не
представляться, а найти способ завязать разговор, например
заметить что-нибудь по поводу погоды.
Нахрапистый
«американский» подход — фраза типа «Привет,
я — Билл из Айовы», особенно сопровождаемая протянутой,
рукой и широкой улыбкой, — англичан заставляет
морщиться и ежиться. Американские туристы и гости нашей
страны, с которыми я беседовала, проводя исследования
для данной книги, были озадачены и обижены такой реакцией.
«Никак не возьму в толк, — возмущалась одна женщина.
— Вы представляегесь, называете себя по имени, а они морщатся
и воротят носы, будто услышали нечто очень личное
и нескромное». «Совершенно верно, — добавил ее муж
— А потом с натянутой улыбкой говорят тебе „привет",
но имени специально не называют, давая тебе понять, что ты грубо
попрал нормы общественного поведения. Почему, черт
побери, нужно скрывать свое имя?»
Я стала
объяснять, тщательно подбирая слова,
что англичанин
не желает знать чужих имен или называть свое до тех
пор,
пока не достигается определенная степень близости — например,
если вы становитесь женихом его дочери. Вместо того
чтобы представляться по имени, предложила я, лучше попробуйте
завязать разговор, произнеся замечание с полувопросительной
интонацией по поводу погоды (вечеринки, паба
или всякого другого места — того, где вы находитесь). Причем
ваша реплика должна быть не слишком громкой,
а
тон — ненавязчивым и непринужденным, не серьезным и не
напряженным. Предполагаемого собеседника следует втянуть в
разговор как бы невзначай. Даже если человек, с которым
вы хотите познакомиться, выказывает вам расположение,
представляться все равно не принято, вы должны сдержать
свой порыв.
В итоге
у вас, вероятно, появится возможность обменяться
именами со своим собеседником, при условии, что вы не будете
давить на него, хотя всегда лучше дождаться, чтобы эта
инициатива исходила от вашего нового знакомого. Если оказалось, что к
концу вечера, дружески общаясь довольно долго, вы так и не
представились, тогда при прощании скажите:
«До свидания, рад был познакомиться. Да, кстати, не
расслышал...
Как вас зовут?» —словно вы только теперь заметили
это упущение. Ваш новый знакомый должен назваться, и
после этого вы тоже наконец-то можете представиться — но
как бы между прочим, будто для вас это совершенно не
имеет значения: «Ну, а я Билл».
Один
проницательный турист из Голландии, внимательно
выслушав мое объяснение, прокомментировал: «Ну да, ясно. Это
как „Алиса в Зазеркалье": все делается наоборот».
Мне не
приходило в голову рекомендовать «Алису» в качестве
справочника
по английскому этикету, но, поразмыслив, я пришла
к выводу, что это — неплохая идея.
«Приятно
познакомиться»
Во
время небольшого светского мероприятия, например на званом
обеде, хозяин (или хозяйка) может решить проблему с неназыванием
имен, представив гостей друг другу. Но моментов неловкости все
равно не избежать: фраза «How
do
you
do?»
фактически вышла из употрeбления, адекватной замены этой
приветственной
формуле не найдено, и потому, когда нас представляют
таким образом, мы по-прежнему не знаем, что сказать
друг другу. Вопрос «How
are
you?»
(«Как дела?») — фраза,
близкая по значению к «How
do
you
do?»
и тоже не воспринимающаяся как вопрос [правильный ответ на нее —
«Very
well,
thank
you»
(«Очень хорошо, спасибо») или «Fine,
thanks»
(«Замечательно,
спасибо»), что бы вы ни имели в виду — ваше самочувствие
или душевный настрой]
— неуместен при знакомстве, поскольку традиционно он может
быть использован как приветствие только при встрече людей, которые
уже знают
друг друга. Даже притом, что вопрос «How
are
you?»
не требует
честного ответа, все равно это слишком личный вопрос, чтобы его можно
было задавать при первой встрече.
Теперь,
когда вам представляют кого-то, обычно принято говорить:
«Pleased
to
meet
you»
(«Рад(а) познакомиться»), или «Nice
to
meet
you»
(«Приятно познакомиться»), или нечто подобное.
Но представителей некоторых социальных кругов
— главным образом верхушку среднего класса и аристократов
— такой ответ не устраивает: по их мнению, он слишком
«распространенный», они считают, что все так говорят,
в том числе и простолюдины. Наверно, люди, придерживающиеся
такого взгляда, высказывают свою точку зрения иначе:
они говорят, что «Pleased
to
meet
you»
— «неверное» выражение,
и в некоторых книгах по этикету вы и в самом деле
найдете подтверждение их словам. В этих книгах дается следующее
объяснение: фразу «Pleased
to
meet
you»
(«Рад(а) познакомиться») говорить нельзя, потому что это
— очевидная
ложь: при первой встрече никто не может знать, рад ли он
новому знакомству. Принимая во внимание нелогичность,
лживость и лицемерие английского этикета, подобная нехаpaктерная
щепетильность представляется весьма сомнительной
и вызывает недоумение.
Предубеждение
против фразы «Pleased
to
meet
you»,
каковы
бы ни были его происхождение или двойственная логика, по-прежнему
широко распространено, зачастую среди людей, которые не знают,
почему им неловко произносить эту фразу. У них просто есть смутное
ощущение, что это выражение
в чем-то ошибочно. Но даже те, кто лишен классовых предрассудков
в отношении заявления «Pieced
to
meet
you»,
кто
считает, что при знакомстве так говорить правильно и
это
учтиво, редко произносят это приветствие со звенящей уверенностью
в голосе — обычно его просто бормочут скороговоркой:
«Plstmtye».
Возможно,
люди смущаются именно
потому, что они, по их собственному мнению, говорят «правильно».
Церемонность вызывает смущение. И отступление от
условностей вызывает смущение. Все смущает.
Правило
смущения
В
сущности, во всей этой пyтaнице с представлениями и приветствиями
четко прослеживается лишь одно правило: чтобы
вас признали истинным англичанином, вы должны исполнять данные
ритуалы плохо
— держаться
скованно, выказывать смущение и растерянность. Главное, чтобы
все видели,
что вы испытываете неловкость. Непринужденность, речистость
и уверенность неуместны при знакомстве и нетипичны
для англичан. Нерешительность, смятение, неумение
преподнести себя, как это ни парадоксально звучит, считаются
поведенческой нормой. Представляться нужно торопливо
и косноязычно: имя произносится неотчетливо,
нерешительно
протянутая рука тут же отдергивается, в качестве
приветствия звучит что-то вроде: «Еr,
how,
urn,
plsm,
er,
hello?»
(«Э... как... мм... рдпзн... э... привет?»)
Если вы
искусны в общении или приехали из страны, где аналогичные
процедуры выполняются в более благоразумной,
непринужденной манере (а так обстоит дело везде, кроме
Великобритании), вам придется попpaктиковаться, чтобы научиться
изображать требуемую степень замешательства и ходульности.
ПРАВИЛА
ОБМЕНА СПЛЕТНЯМИ
После
того как мы неловко представились друг другу, смущенно
обменялись приветствиями и репликами о погоде, помогающими
завязать разговор, мы приступаем к другим формам светской беседы.
(«Видите ли, всякий должен уметь сказать хотъ
что-то, — как заметила Элизабет, обращаясь к Дарси*. —
Если все время молчать, это выглядит довольно странно».)
---------------------
*
Элизабет и Дарси — герои романа Д. Остин (1775—1877)
«Гордость
и предубеждение» (1813).
Не
знакомые друг с другом люди могут почти до бесконечности
обсуждать погоду или другие столь же нейтральные темы (хотя на
самом деле погода — единственно безобидная
тема; все остальные темы потенциально «опасны», по
крайней
мере в отдельных ситуациях, и связаны с определенными
ограничениями относительно того, когда, где и с кем
каждая из них может обсуждаться). В Англии, как и в любой
другой стране, наиболее распространенной формой светской
беседы в кругу друзей и приятелей является обмен сплетнями.
Англичане, без сомнения, нация сплетников. Недавние исследования
показали, что примерно две трсга своего
«разговорного» времени мы целиком посвящаем событиям,
происходящим
в нашем окружении: кто, что и с кем; кто «вхож»,
кто «не вхож» и почему; как найти выход из сложных
социальных
ситуаций; поведение и взаимоотношение друзей,
родных и знаменитостей; наши собственные проблемы с
родными, друзьями, возлюбленными, коллегами и соседями;
подробности светской жизни — словом, сплетничаем 14.
----------------------
14
Причем данное исследование проводилось именно в той форме, которой
я отдаю предпочтение, — не методом опроса или лабораторных
экспериментов, а путем подслушивания чужих разговоров в естественной
среде, так что я могу ручаться за потаенные результаты.
Если
хотите, я могу дать и более официальное определение
понятия «сплетни». На мой взгляд, самая точная
формулировка
представлена в работе Нуна и Делбриджа (1993)*: «Передача
ценных сведений о людях из общественного окружения
в процессе неформального общения».
-------------------
*См.
список использованной автором литературы в конце книги.
Данное
определение
не охватывает все аспекты сплетничанья. Например,
здесь не упоминаются знаменитости, если только в число
«людей из общественного окружения» не входят также
известные
киноактеры и певцы, лица королевской крови и политики,
что, судя по всему, маловероятно. Но, если честно, когда
мы обмениваемся слухами о знаменитостях, создается впечатление,
что мы относимся к ним как к члeнам нашей собственной социальной
группы: конфликты между персонажами «мыльных опер»,
взаимоотношения топ-моделей, бpaки,
карьеры и детей кинозвезд мы зачастую обсуждаем в контексте
разговоров о своих семьях, друзьях и соседях. Поэтому в этом
смысле я согласна с Нуном и Делбриджем.
Данное
определение мне нравится еще и потому, что в нем
очерчен круг людей, которые могут быть объектом сплетен, в их
числе и сами сплетники. Исследователи установили, что
половина времени, уходящего на сплетни, посвящена обсуждению
деятельности самого рассказчика сплетен или его
непосредственных слушателей, а не сторонних людей. В
этом определении также объясняется оценочная
природа
сплетен. Хоть критика и отрицательные оценки составляют всего
пять процентов от общего времени сплетен, участники разговора
так или иначе постоянно высказывают свои суждения
или выражают свои чувства. Англичане, как вы можете заметить,
зачастую свое отношение выражают не прямо, а намеками
или еще более завуалированно — интонацией, но при
обсуждении того, «кто, что и с кем», мы редко
ограничиваемся
простой констатацией фактов.
Неприкосновенность
частной жизни
Сославшись
выше на данные исследований о пристрастии англичан
к сплетням, я вовсе не хотела сказать, что мы сплетничаем
больше, чем другие народы. Я абсолютно убеждена, что
подобные исследования, проведенные в любом другом обществе,
выявят, что его представители две трети своих разговоров
посвящают тем же социальным темам. Исследователь,
ответственный за результаты по Англии (психолог Робин
Данбар), уверен, что любовь к сплетням — универсальная
человеческая черта. По его мнению, развитие языка было обусловлено
стремлением человека получить возможность обмениваться сплетнями15
— найти, так сказать, замену
свойственной нашим предкам-приматам «взаимной чистке»,
поскольку
такая форма общения становилась все менее эффективной по мере
увеличения численности человеческого сообщества.
---------------------
15
Разумеется, есть и другие теории эволюции языка. Из них наибольший
интерес представляет теория Джеффри Миллера, предположившего,
что язык развился как средство ухаживания, чтобы мы могли флиpтовать.
К счастью, теория эволюции языка как средства ухаживания
вполне совместима с теорией «обмена сплетнями», если,
конечно,
признать, что светская беседа имеет множество функций, в том
числе функцию демонстрации общественного статуса в целях ухаживания.
На мой
взгляд, сплетни занимают столь важное место в жизни англичан потому,
что по натуре мы скрытные люди. Я
проводила интервью и обсуждала тему сплетен с отдельными
людьми и целыми группами людей разных возрастов
и социального происхождения из числа своих соотечественников и
пришла к выводу, что обмен сплетнями им доставляет
удовольствие в силу того, что данный процесс сопряжен
с некоторой долей «риска». В принципе наша болтовня
безобидна (критике и отрицательным оценкам мы посвящаем
лишь пять процентов «разговорного» времени), но мы, тем
не менее, обсуждаем чужую частную жизнь, а значит,
делаем нечто дурное и запрещенное.
И
чопopные, замкнутые англичане, для которых слова «частная
жизнь» — не пустой звук, особенно остро ощущают,
что они «вторгаются на чужую территорию», когда
обмениваются
сплетнями в ходе светской беседы. Невозможно переоценить
значимость понятия «частная жизнь» в английской
культуре. «Частная жизнь, — указывает Джереми Паксман,
— это основа основ системы организации всей страны
— от критериев, на базе которых формируются законы, до
домов, в которых живут англичане». А Джордж Оруэлл отмечает,
что «слуху англичанина более всего ненавистно имя Ноузи
Паркер*».
----------------------
*Nosy
parker
(англ.)
— человек,
всюду сующий свой нос.
В
добавление хотелось бы сказать, что несоразмерно огромное
количество наших главенствующих общественных норм
и установлений связано с неприкосновенностью частной
жизни: нас учат не лезть не в свое дело, не проявлять любопытство,
не откровенничать, не устраивать сцен, не поднимать шум, не
привлекать к себе
внимания
и никогда «не стирать
грязное белье на людях». Здесь следует отметить, что фраза «How
are
you?»
(«Как дела?») воспринимается как «настоящий»
вопрос только в кругу близких друзей и родных. Во всех
остальных случаях на эту приветственную фразу принято машинально
отвечать: «Замечательно, спасибо», «Хорошо,
спасибо»,
«Да не жалуюсь», «Неплохо, спасибо», —
или примерно так, как бы вы себя ни чувствовали, в каком бы
настроении
ни пребывали. Если вы cмepтельно больны, можно сказать:
«Ну, с учетом обстоятельств, в общем-то неплохо».
Как
результат, по причине неизбежности эффекта запретного плода, мы
— нация любителей «подглядывать из-за занавесок»,
бесконечно очарованные частной жизнью «людей из
нашего общественного окружения», вторгаться в которую
запрещено.
Да, возможно, англичане сплетничают не больше,
чем представители других культур, но из-за существующих
у нас правил неприкосновенности частной жизни сплетни
приобретают особенно высокую ценность.
Законы
спроса
и предложения являются гарантией того, что для англичан
сплетни — дорогой товар общественного потрeбления.
Информация частного хаpaктера не разглашается мимоходом
или за бесценок всем и каждому, а только тем, кого мы
знаем и кому доверяем.
По этой
причине (хотя она не единственная) иностранцы
часто обвиняют англичан в холодности, замкнутости, недружелюбии
и неприветливости. В большинстве других культур не считается
предосудительным раскрывать свои личные
данные — имя, род занятий, семейное положение, наличие
детей, место проживания — или интересоваться чужими.
Для англичан проявлять интерес к столь очевидно пустячной
информации при знакомстве подобно удалению зуба: каждый
вопрос заставляет нас морщиться и содрогаться.
Правило
игры нз угадывание
В
Англии считается не совсем приличным, например, прямо спрашивать
у кого-то «What
do
you
do?»
(«Чем вы занимаетесь?»),
хотя, если подумать, при знакомстве такой вопрос напрашивается сам
собой, тем более что это — наиболее легкий
способ завязать разговор. К сожалению, мы, англичане,
щепетильны не только в отношении вопросов частной жизни.
По-видимому, в нас живет некая извpaщeнная потребность во всем
усложнять себе жизнь, и потому, повинуясь
этикету, мы стремимся окольными путями выяснить, чем
люди заpaбатывают себе на жизнь. Забавно наблюдать, к каким
разным ухищрениям прибегают англичане, чтобы узнать профессию
своего нового знакомого, не задавая запрещенного
вопроса. На любом светском мероприятии, где многие представители
среднего класса встречаются впервые,
почти всегда ведется игра на угадывание, когда тот или иной
человек пытается выяснить род занятий своих новых знакомых
по «ключам», содержащимся в замечаниях, сделанных
на самые разные темы.
Например,
высказывание относительно проблем дорожного
движения в определенном районе наверняка спровоцирует
следующее ответное замечание: «Да, сущий кошмар. А
в час пик еще хуже. Вы на работу ездите на машине?» Человек,
которому адресована реплика, точно знает, что интересует
собеседника, и обычно старается удовлетворить его любопытство,
отвечая как на озвученный, так и на подразумеваемый
вопросы. Его ответ может звучать так: «Да, но я работаю в
больнице, так что мне, по крайней мере, не приходится добираться
в центр города». Автор вопроса теперь может открыто
высказать предположение: «О, в больнице... Так вы, значит,
врач?» (Если ваш собеседник гипотетически мог бы занимать
в данном учреждении разные должности, тогда в качестве
первого предположения следует назвать наиболее высокую: врач, а не
медсестра или работник регистратуры; адвокат,
а не секретарь. Кстати, несмотря на то что на данной стадии
беседы уже можно говорить прямо, предположение лучше
выразить в форме утверждения с вопросительной интонацией, а не
прямого вопроса.)
Всем
известны правила этой игры, и, чтобы ее не затягивать, многие
уже в самом начале беседы стараются «подкинуть»
вспомогательные «ключи». Даже если вы робки, стесняетесь
своей работы или стремитесь скрыть свой род занятий, не
следует слишком затягивать этап «поиска ключей»,
поскольку это расценивается как
грубость. Также невежливо игнорировать
откровенные намеки вашего нового знакомого. Если
(продолжая медицинскую тему) он или она мимоходом упомянет: «Мой
кабинет неподалеку отсюда, сразу же за углом», — вы
обязаны немедленно отреагировать: «Вот как? Значит,
вы — терапевт?»
Когда
род занятий вашего знакомого наконец-то установлен,
принято — сколь бы скучной или обычной ни казалась вам
эта профессия — выразить удивление. Стандартная реплика
на утверждение «Да, я — врач (учитель, бухгалтер,
системный администратор, секретарь
и т. д.)» звучит так: «О,
в самом деле?» —
будто вы считаете названную
профессию редкой и занимательной. Затем
почти всегда наступает неловкая
пауза: вы судорожно ищете уместный комментарий или вопрос
относительно рода занятий вашего нового знакомого, а он (или
она) пытается придумать в ответ что-нибудь
скромное, шутливое и в то же время впечатляющее.
К
аналогичным методам игры на угадывание англичане часто
прибегают, когда хотят выяснить, где живет их новый знакомый, состоит
ли в бpaке, в какой школе или университете
учился и т. д. Некоторые прямые вопросы считаются более
невежливыми, чем другие. В частности, вопрос «Где вы живете?»
не столь оскорбителен, как «Чем вы занимаетесь?», хотя
даже такой относительно безобидный вопрос о месте проживания
желательно сформулировать в менее прямолинейной
манере. Например, лучше спросить: «Вы живете неподалеку?»
— или даже еще более неопределенно: «Вы приехали
издалека?» Более допустимо поинтересоваться у кого-то, есть ли
у него/у нее дети, чем спрашивать, состоит ли он/она в
бpaке, поэтому первый вопрос обычно задают, чтобы окольным
путем получить ответ на второй. (Многие женатые англичане
не носят обручальные кольца, поэтому одинокие англичанки часто с
помощью вопроса о детях пытаются выяснить
их семейное положение. Однако вопрос о детях уместен
лишь в соответствующем контексте; задать его «ни с того ни с
сего» мужчине — значит, слишком явно дать понять, что вы
«охотитесь за мужем».)
Игра на
угадывание позволяет нам получить элементарные анкетные сведения
о новых знакомых, но более интересные
подробности о себе и о своих взаимоотношениях с другими людьми
англичане, согласно правилам неприкосновенности
частной жизни, могут сообщить только близким друзьям
и родным. Это — информация «ограниченного пользования»,
которой не обмениваются со всеми без разбору.
Англичане очень гордятся этой своей чертой и презрительно
посмеиваются над простоватыми американцами, которые
«за первые пять минут знакомства расскажут тебе и про
свой развод, и про удаление матки, и про курс пройденной
терапии». В этом клише заключена доля истины, но все же
оно больше хаpaктеризует самих англичан и наши правила
невмешательства в частную жизнь, а не американцев.
Между
прочим, английские правила неприкосновенности
частной жизни, особенно табу «на проявление любопытства»,
очень усложняют жизнь горемычным социологам, для которых постоянное
любопытство — способ добывания необходимого
для работы материала. Многие данные, представленные
в этой книге, тоже были добыты тяжким трудом. Мне
приходилось, так сказать, «выдергивать зубы», а еще чаще
судорожно искать хитрые ходы и уловки, чтобы обойти правила
неприкосновенности частной жизни. Тем не менее в
процессе придумывания хитрых способов и применения их
на пpaктике я обнаружила несколько весьма неожиданных и
интересных правил, в том числе правило удаленности.
Правило
удаленности
Свои
личные дела англичане обсуждают только с самыми близкими
людьми, личную жизнь друзей и родных — в более
широком социальном кругу, личные дела знакомых, коллег и соседей
— с еще более многочисленным кругом людей, а
подробности жизни общественных деятелей и знаменитостей
обсуждаются почти с каждым. Это — правило удаленности. Чем
«удаленнее» от тебя объект обсуждения, тем шире круг
людей, с которыми ты можешь сплетничать об этом человеке.
Благодаря
правилу удаленности при обмене сплетнями осуществляются
важные социальные функции — социальное
взаимодействие, определение общественного положения и статуса,
оценка и поддержание репутации, передача социальных
навыков, норм и ценностей — без вмешательства в частную
жизнь людей. Что более важно, правило удаленности
дает возможность любопытным антропологам формулировать
свои нескромные вопросы иносказательно, не нарушая правил
неприкосновенности частной жизни. Если,
например, вы хотите узнать мнение англичанина по какому-то
деликатному вопросу, например как он относится к
супружеству, вы не спрашиваете этого человека о его собственной
семейной жизни, а заводите разговор о бpaке кого-то
постороннего, предпочтительно кого-то из знаменитостей,
с которой ни один из вас лично не знаком. С теми, кого вы знаете
лучше, можно обсуждать домашние неурядицы коллеги
или соседа и даже приятеля или родственника. (Если среди ваших коллег
и родственников нет людей, у кого не ладится
семейная жизнь, их всегда можно придумать.)
Тактика
взаимной откровенности
Если вы
решительно настроились выяснить подробности семейной
жизни или любое другое «личное дело» вашего нового
знакомого, тогда вам, вероятно, придется прибегнуть к тактике
взаимной откровенности. Это относительно универсальное правило:
во время разговора люди почти неосознанно
пытаются достичь некой степени обоюдной симметрии или
баланса, так что, если вы рассказываете своему собеседнику
что-то о своей «личной» жизни, тот чувствует себя
обязанным, хотя бы из вежливости,
сообщить вам о себе что-то
столь же приватное. Постепенно вы можете
еще больше сблизиться с собеседником,
поделившись с ним еще чем-то сокровенным, в надежде, что он сделает
не менее откровенное признание.
Однако
при общении с англичанами желательно начинать с очень
незначительной, пустячной откровенности, с того,
что едва ли можно расценивать как «личное», причем эта
подробность должна быть упомянута как бы невзначай. Затем
шаг за шагом переходите все к более серьезным откровениям.
Тактика взаимной откровенности — утомительный, напряженный
процесс, но зачастую это единственный способ
заставить англичанина «раскрыться».
Попробуйте
испытать эту тактику на самых неприступных и
чопopных англичанах, посмотрите, до какой степени вам удастся
их разговорить, применяя описанный метод. Возможно, вам это даже
понравится. Будучи англичанкой, я часто замечаю,
что самой мне легче придумывать «подробности из
личной жизни», чем
рассказывать о себе правду. Сожалею, что приходиться бросать тень на
свою профессию, признаваясь в обмане,
но, если б я сочла за благо не упоминать об этих ложных
сведениях, мою книгу нельзя было бы назвать исследованием,
основанным на достоверных фактах.
Исключение
из правил невмешательства в частную жизнь
Есть
одно любопытное исключение из правил неприкосновенности
частной жизни, и, хотя оно действует лишь в определенном, можно
сказать, привилегированном кругу английского
общества, упомянуть про него стоит, потому что оно освещает новые
грани английской самобытности. Я называю
это «исключением для печати»: в печати (газетах,
журналах,
книгах и т. д.) мы спокойно поднимаем самые разные «личные»
темы, которые, скажем, с новым знакомым на какой-нибудь
вечеринке постеснялись бы обсуждать. Возможно,
это покажется странностью и даже извpaщeнием, но для нас
более приемлемо обсуждение подробностей чьей-то личной
жизни на страницах книги, в газетной или журнальной
статье, чем на небольшом светском мероприятии, где аудитория
гораздо меньше.
В
принципе это одно из тех исключений, которые подтверждают
правило неприкосновенности частной жизни. Мода
на исповедальную журналистику и прочую «искреннюю»
прозу, по существу, мало затрагивает поведенческие нормы
повседневной жизни англичан. Журналистка может рассказывать
в газетной статье миллионам читателей о своем проблемном
бpaкоразводном процессе, о том, что у нее paк гpyди,
несварение желудка, целлюлит и еще бог знает что, но ей не
понравится, если на каком-нибудь неофициальном приеме незнакомый
человек начнет выведывать у нее подробности
личной жизни. В профессиональной деятельности табу на откровенность
для нее не существует, но в повседневной жизни
она, как и любой другой англичанин, соблюдает правила
неприкосновенности частной жизни и удаленности: личные дела
обсуждает лишь с близкими друзьями, а вопросы личного хаpaктера,
задаваемые людьми, не принадлежащими к этому узкому кругу,
воспринимает как дерзость и посягательство на
ее права личности. Равно как профессиональную фотомодель,
снимающуюся неглиже, не просят обнажить гpyдь во время
семейного воскресного обеда, так и людей, которые по роду
своей профессии постоянно откровенничают перед широкой
аудиторией, не просят обнажать души в ходе неформального общения
па неофициальных приемах.
«Исключение
для печати» иногда распространяется и на другие
информационные источники: телевизионные документальные
фильмы, документальные радиопередачи и ток-шоу. Правда, обычно на
телевидении или радио профессиональные
«открыватели собственных душ» откровенничают меньше,
чем в своих книгах или статьях. Например, телевизионный
документальный фильм о том, как покойный Джон Даймонд*
боролся с paком горла, оказался куда менее искренним
и «личным», чем его газетные статьи и книга на эту же
тему.
-----------------------
*Даймонд,
Джон (1953—2001) — британский теле- и радиожурналист.
Иногда
случается наблюдать такое странное явление:
англичанин, автор весьма откровенной книги или статьи,
смущается и конфузится, пряча неловкость за нервными шутками
и эвфемизмами, когда ему в телестудии задают вопросы
по поводу написанного им. Это я говорю не к тому, что все,
кто «изливает душу» перед широкой аудиторией, сдержанны
и уклончивы в подобных ситуациях, но, очевидно, существует
хоть и едва заметная, но все же ощутимая разница между
тем, что можно изложить на бумаге, и тем, что можно произнести
вслух. И даже те, кто пренебрегает этим тонким различием
и говорит свободно о своих личных делах в документальных
передачах и ток-шоу, вне эфира строго придерживаются
правил неприкосновенности частной жизни.
Разумеется,
в Англии, как и везде, есть люди, которые готовы
сделать или рассказать что угодно и где угодно, лишь бы побыть
пятнадцать минуть в лучах славы, посрамить кого-то или
заработать денег. Но таких, кто нарушает правила неприкосновенности
частной жизни (а это именно нарушение
правил, а не исключение из них) в столь вульгарной манере,
единицы, и все остальное население их шутовство обычно
подвергает осуждению и осмеянию, а это значит, что соблюдение
данных правил по-прежнему считается нормой.
Различия
по пoлoвoму признаку в правилах обмена сплетнями
Исследователи16
установили, что, вопреки бытующему мнению,
мужчины сплетничают столько же, сколько и женщины.
-----------------------
16
В том числе группа профессора Робина Данбара и моя команда
из ИЦСП, работавшая над проектом под названием «Обмен
сплетнями
по мобильному телефону».
Согласно
данным одного английского исследования, мужчины
и женщины уделяют светскому общению, в частности обсуждению
личных взаимоотношений, одинаковое количество
«разговорного» времени (около 65 %).
В
другом исследовании
была выявлена незначительная разница: мужчины
посвящают сплетням 55 %
«разговорного»
времени, женщины
— 67 %.
Поскольку
спорт и досуг, как выяснилось, занимают
около 10 %
«разговорного»
времени, можно сказать,
что отличие в темах женских и мужских разговоров связано
именно с обсуждением футбола.
Несомненно,
мужчины, как и женщины, не особенно склонны
обсуждать «важные», «высокоинтеллектуальные»
темы, такие как политика, работа, искусство и культура, —
за исключением
тех ситуаций (и это поразительное отличие), когда
рядом с ними находятся женщины. Между собой они просто
треплются и таким несветским темам, как работа и политика,
посвящают лишь 5 %
«разговорного»
времени. Только
в смешанных компаниях, где есть женщины, на которых
нужно произвести впечатление, количество времени, посвященное
этим более «высокоинтеллектуальным» темам, значительно
возрастает — до 15—20 %.
В
принципе, как было выявлено в ходе последних исследований,
существует лишь одно серьезное отличие между темами
мужских и женских сплетен: мужчины больше говорят о себе. Две трети
общего количества времени, посвященного обсуждению общественных
взаимоотношений, мужчины говорят о
своих собственных взаимоотношениях, тогда как женщины
говорят о себе всего лишь третью часть этого времени.
Несмотря
на полученные результаты, по-прежнему широко распространено
убеждение, особенно среди мужской половины
населения страны, что мужчины за разговорами «решают
мировые проблемы», а женщины просто сплетничают на кухне.
Я беседовала на тему сплетен с отдельными людьми
и целыми группами англичан и выявила следующее: большинство
мужчин изначально утверждали, что они не сплетничают; женщины,
напротив, охотно признавали, что сплетничают. В ходе дальнейших
расспросов выяснилось, что это отличие
скорее вопрос семантики, а не пpaктики: то, что женщины с готовностью
называли «сплетнями», мужчины
хаpaктеризовали как «обмен информацией».
Совершенно
очевидно, что англичане-мужчины считают сплетни позорным занятием и
придерживаются неписаного правила: даже
если вы сплетничаете, это следует называть как-то
иначе. И что, пожалуй, еще более важно: ваша болтовня
не должна звучать как
сплетни. В ходе исследования на тему
сплетен я установила, что женщины и мужчины и впрямь
обмениваются сплетнями по-разному: как оказалось, женские сплетни и в
самом деле звучат как сплетни. Определяющими
являются три фактора: интонация, детальность и ответная
реакция.
Правило
интонации
Все
англичанки, которых я интервьюировала, согласились, что при обмене
сплетнями уместен определенный тон. Эмоциональная,
быстрая речь, иногда театральный шепот, но голос при этом должен
быть всегда оживленный. «Обмен сплетнями
начинается примерно так [пронзительным возбужденным
тоном]: «Ой, представляешь! Знаешь, да?» или «Ой,
ты только послушай (быстрым настойчивым
театральным шепотом)! Представляешь, что я узнала?»»
— объяснила мне одна женщина.
Другая сказала: «Голос у вас должен быть такой, будто
вы сообщаете нечто скандальное и поразительное, даже если
это не так. Вы говорите: «Ты только никому ни слова.
Представляешь...» —
даже если ваша новость — вовсе не секрет».
Многие
женщины недовольно отмечают, что мужчинам не
удается найти надлежащий тон, и они пересказывают сплетни
сухим невыразительным голосом, как обычную информацию. «И
не скажешь, что это сплетня», — фыркнула одна
женщина. Разумеется, именно такого впечатления мужчины и
добиваются.
Правило
деталей
Женщины
также подчеркивают важность деталей при обмене
сплетнями и ругают за бестолковость мужчин, утверждая, что те
«никогда не знают подробностей». «Мужчины просто не
указывают, что она сказала это, а он сказал то, — заявила мне
одна женщина. — А что ж хорошего, если не знаешь, кто что
конкретно сказал?» Другая заметила: «Женщины больше
склонны к домысливанию... Они станут
рассуждать, почему кто-то
сделал то-то и то-то, разберут всю ситуацию по косточкам».
Для женщин такой тщательный анализ возможных мотивов
и причин, при котором проливается свет на все связанные
с данной ситуацией факты, — важный элемент процесса
обмена сплетнями, равно как и подробное обсуждение возможных
последствий. Мужчины-англичане считают, что подобный
«разбор по косточкам» — утомительное, ненужное
и, конечно же, не мужское занятие.
Правило
ответной реакции
По
мнению англичанок, чтобы обмен сплетнями «состоялся»,
недостаточно просто оживленного тона и внимания к деталям.
Еще необходима подходящая аудитория, то есть благодарные
слушатели, активно реагирующие на «новости». Правило
ответной реакции требует, чтобы слушатели были по крайней мере столь
же оживлены и проявляли такой же энтузиазм, как и рассказчики. Довод
приводится простой: это
закон вежливости. Раз уж говорящий взял на себя труд представить
информацию как нечто поразительное и скандальное,
самое меньшее, что могут сделать слушатели, это реагировать
надлежащим образом. По словам женщин, которых
я опрашивала, мужчины просто игнорируют это правило.
Они не понимают, что «вы обязаны воскликнуть: «Не может
быть! В
самом деле?» или
«О Боже!»».
Однако
эти же женщины признают, что мужчине не пристало реагировать на
сплетни в присущей женщинам манере,
иначе его сочтут женоподобным. Даже гомоceкcуалисты, с
которыми я беседовала, заявили, что восклицание «Не может
быть! В
самом деле?», произнесенное
мужчиной, воспринимается
как пошлость. Согласно неписаным правилам английского этикета
обмена сплетнями, мужчинам дозволяется выразить потрясение или
изумление, когда они слышат особенно
пикантную новость, но слово или выражение, передающие его
впечатление, должны быть произнесены по-мужски,
с чисто мужской интонацией.
Англичане-мужчины
и правило демонстрации оживленности и
трех чувств
Итак,
мы установили, что мужчины и женщины в процессе обмена
сплетнями ведут себя по-разному. Вероятно, эти отличия и
породили миф о том, что «сплетни — женское занятие».
В результате в представлении большинства людей сплетни
ассоциируются с восторженными интонациями, быстрой,
оживленной речью и частым использованием восклицаний
типа «Представляешь? Знаешь, да?» и «Не может быть!
В
самом деле?», но
мужские разговоры, по крайней мере в Англии, очень редко на слух
воспринимаются как сплетни,
даже если по содержанию именно таковыми и являются. Мужчины
обмениваются сплетнями так, будто говорят о «важных
вещах» (автомобилях или футболе). Разумеется, именно
такое впечатление они и стремятся создать.
Некоторые
из этих правил и отличий по пoлoвoму признаку
хаpaктерны не только для англичан. Например, детальность —
универсальная женская черта, ведь общепризнано, что
женщины от природы более говорливы, чем мужчины. Я
не удивлюсь, если подобные исследования, проведенные в Америке
и, возможно, в Австралии, выявят, что и там женщины
обмениваются сплетнями очень эмоционально, хотя не следует
забывать, что эти страны до некоторой степени находятся под
влиянием английской культуры. Зато данные исследований
(не столь широкомасштабных), которые я проводила в континентальных
культурах, показывают, что мужчины в этих
обществах менее сдержанны и при обсуждении светских новостей
демонстрируют большую оживленность. «Non!
Cest pas vrai?
Ah, mon Dieu!» («He может
быть!
В
самом деле? Боже мой!»)
— типичная реакция француза на скандальную новость.
Аналогичные восклицания я слышала от мужчин в Италии,
Испании, Бельгии, Польше, Ливане и России.
Дело
вовсе не в том, что мужчины к этих странах меньше заботятся о своем
мужском имидже. Страх показаться женоподобным —
универсальная черта мужчин. Просто в Англии (и в наших «бывших
колониях») оживленный тон и экспрессивные
реплики — прерогатива женщин.
Я не
хочу сказать, что английский речевой этикет запрещает мужчинам
выражать эмоции. Англичанам-мужчинам дозволено
проявлять свои чувства, во всяком случае некоторые, а точнее,
три: удивление, при условии, что оно выражается
бранными восклицаниями; гнев (обычно выражается так
же) и восторг/торжество (тоже выражается громкими возгласами
и сквернословием). Таким образом, порой очень трудно
определить, какое из трех дозволенных чувств англичанин
пытается выразить.
РАЗГОВОР
ДЛЯ ПОДДЕРЖАНИЯ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
Разговор
для поддержания взаимоотношений — еще одна форма светской
беседы — также хаpaктеризуется отличиями
по пoлoвoму признаку: мужские разговоры такого типа по
содержанию и интонационно заметно отличаются от аналогичных
женских бесед, хотя некоторые из правил, лежащих
в основе тех и других разговоров, отражают одни и те же
базовые ценности, которые можно квалифицировать как «определяющие
особенности» английской самобытности.
Женские
взаимоотношения: правила взаимных комплиментов
Англичанки
зачастую начинают разговор для поддержания взаимоотношений
с обмена комплиментами. По существу, этот
ритуал можно наблюдать почти всегда, когда собираются вместе две
или более женщин. Я подслушивала разговоры женщин, расточавших друг
другу комплименты в пабах, ресторанах,
кофейнях и ночных клубах, на ипподромах и стадионах,
в театрах, на концертах, на собраниях «Женского института»
и съездах байкеров, в торговых центрах и на улицах,
в автобусах и поездах, на школьных спортивных площадках,
в университетских кафетериях и офисных столовых. Как выяснилось, в
присутствии мужчин женщины исполняют усеченный
вариант ритуала обмена комплиментами, хотя часто,
чтобы довести его до конца, они удаляются в дамскую уборную
(да, я ходила с ними). В чисто женских компаниях полная версия
ритуала исполняется прилюдно.
Наблюдая
разные варианты этого ритуала и зачастую принимая в них участие, я
заметила, что обмен комплиментами происходит не беспорядочно, а
по определенной схеме, в
соответствии с тем, что я называю «правилом взаимных
комплиментов». Эта схема
следующая: разговор начинается либо с
прямого комплимента типа «О, у тебя новая стрижка! Тебе идет!»,
либо с комплимента, сопровождающегося самокритичной репликой: «У
тебя роскошные волосы, не то что у меня. Мои волосы — тусклые,
мышиного цвета». Согласно правилу
взаимных комплиментов, ответ на каждый из вариантов
должен содержать отрицание с оттенком самоуничижения
и «контркомплимент». Например: «Ну что ты! Волосы у
меня ужасные. Так вьются, сил нет. Я тоже хотела бы подстричься,
как ты, но у меня не та форма лица. А у тебя такие красивые
скулы». На это следует возражение с еще одним самокритичным
замечанием и очередной комплимент, провоцирующий
очередное самоуничижительное опровержение и
новый комплимент, и так далее, С помощью забавных остроумных
самокритичных реплик можно повысить свой авторитет
в обществе, и некоторые англичанки стараются довести
до совершенства свое мастерство шутливого самоуничижения.
Создается впечатление, что они соревнуются друг с другом в искусстве
«прибедняться».
Разговор
может перескакивать с темы на тему — волосы, обувь,
бедра, профессиональные успехи, натренированность,
навыки общения, победы на любовном фронте, дети, таланты,
достоинства, — но схема не меняется: ни один комплимент
никогда не принимается, ни одна самоуничижительная
реплика не остается неопротестованной. Если похвала абсолютно
справедлива и на нее нельзя ответить привычным
возражением в категоричной или шутливой форме, тогда
от комплимента поспешно отмахиваются, смущенно буркнув:
«Спасибо, э...» — затем часто что-то сдержанно
говорят в подтверждение своих
заслуг, непременно делают встречный
комплимент и пытаются перевести разговор на другую
тему.
Когда я
спрашивала англичанок, почему они не могут просто принять тот или
иной комплимент, те обычно говорили
про его несправедливость и зачастую пытались сделать мне
ответный комплимент. В результате единственное, чего я добилась, это
утвердилась во мнении, что данное правило глубоко
укоренилось в сознании англичанок Тогда я попыталась
сформулировать вопрос в более общей форме. Объяснила про схемы,
согласно которым, как я заметила, они выстраивают свой разговор, и
спросила, как бы они отнеслись к
женщине, которая просто приняла бы комплимент, никак
его не прокомментировав и не ответив тем же. Все в один
голос заявили, что это проявление невоспитанности, недружелюбия
и заносчивости — «все равно что хвастовство».
О такой женщине скажут, что «она слишком много о себе
возомнила». А одна женщина даже заявила (клянусь, это истинная
правда и никто ее к тому не подталкивал): «Видите ли, это не
по-английски!»
Мужские
взаимоотношения: игра «у
меня лучше, чем у тебя»
Ритуал
обмена комплиментами — чисто английская особенность,
причем он хаpaктерен исключитетьно для женщин. Даже
трудно представить, чтобы мужчины вели подобный диалог:
«Вот бы мне играть в бильярд так, как ты. Но у меня ни
черта не выходит». — «Ну что ты, я плохо играю, в
самом деле. Просто удачный получился
удар. А вот тебе нет равных в метании
дротиков в мишень!» Если такой диалог вас не удивляет,
вообразите другой: «Ты так классно водишь машину.
А у меня постоянно глохнет мотор, я путаю рычаги!» — «Я!?
Да что ты! Я ужасный водитель, честно. Да и машина у тебя
лучше, чем моя, — более скоростная и более мощная».
Странно, не правда ли?
Англичане-мужчины
поддерживают взаимодействие другими способами, которые на первый
взгляд, судя по их основополагающим
принципам, диаметрально противоположны ритуалу
обмена комплиментами. Если англичанки захваливают
друг друга, то мужчины-англичане, напротив, стараются принизить один
другого. Их соревновательный ритуал я называю
игрой «у меня лучше, чем у тебя».
В
данном контексте «у меня» подразумевает все что угодно.
Это может быть и марка машины, и футбольная комaнда, и политическая
партия, и место отдыха, и сорт пива, и философская теория —
тема не имеет значения. Мужчины-англичане
почти любой разговор, на любую тему, способны превратить
в игру «у меня лучше, чем у тебя». Однажды я целых сорок
восемь минут (да, я засекла время) слушала спор, в котором
одна сторона отстаивала преимущества бритвенного станка,
вторая — электрической бритвы. И более «интеллектуальные»
темы обсуждаются в том же ключе. Недавно на страницах
литературного приложения к газете «Таймс» велась
продолжительная дискуссия в письмах о Фуко — абсолютно по
той же схеме, что и спор о бритье, с использованием
таких же, как и в том диалоге, доводов, рассчитанных на чувства
и предубеждения, а не на разум.
Правила
игры «у меня лучше, чем у тебя у тебя» следующие.
Вы хвалите что-то свое «у меня» (электробритву,
«Манчестер
Юнайтед», Фуко, немецкие машины — что угодно) или
бросаете вызов вашему собеседнику, прямо или косвенно
утверждающему, что его «у меня» лучше. Ваше заявление
всегда
будет подвергнуто сомнению или оспорено, даже если ваш
собеседник (или собеседники-мужчины) в душе согласен
с вами или не мог бы выдвинуть разумного возражения.
Даже трудно вообразить мужской разговор для поддержания
взаимоотношений, в ходе которого на реплику
типа «Не пойму, зачем покупать этот японский драндулет, когда
можно было бы приобрести BMW»
прозвучал бы такой ответ:
«Да, я совершенно с вами согласен». Это было бы
немыслимое,
беспрецедентное нарушение мужского этикета.
В таких
спорах мужчины иногда переходят на крик, бранятся,
обзывают друг друга, и тем не менее в основе игры «у
меня лучше, чем у тебя» лежат благодушие, дружелюбный настрой
и скрытый юмор — понимание, что несходство мнений
не стоит воспринимать слишком серьезно. Сквернословие, насмешки
и оскорбления дозволительны, даже ожидаемы,
но хлопанье дверью в порыве гнева или любое другое проявление
настоящих
чувств
категорически запрещено.
Суть
игры — утереть сопернику нос, демонстрируя притворный
гнев, притворную ярость. Сколь бы вы ни болели душой за
изделие, комaнду, теорию или метод бритья, достоинства которых
отстаиваете, свои чувства вы показывать не должны. Серьезность
недопустима, горячность в споре не достойна мужчины;
и то, и другое не типично для англичан и вызывает насмешку.
И хотя название, которое я дала игре, предполагает хвастовство,
хвастаться также запрещено. Можно превозносить до небес свою
машину или бритву, политическую теорию
или школу литературоведения, сторонником которых вы
являетесь, и в мельчайших подробностях объяснять, почему
вы их цените, но при этом не следует кичиться ни хорошим
вкусом, ни образованностью. Любой намек на превосходство
и высокомерие заслуживает порицания, если только вы
не выказываете эти качества «с иронией», утрированно,
ясно
давая понять, что на самом деле вы шутите.
Также
общеизвестно, что победителей в этой игре не бывает.
Ни один из собеседников не уступает и не признает точку
зрения своего оппонента. Мужчинам просто наскучивает
спор, или они устают пререкаться и меняют тему разговора,
зачастую с сожалением пожимая плечами, словно удивляются
глупости своих оппонентов.
Игра «у
меня лучше, чем у тебя» — исключительно мужское
развлечение. Присутствие женщин может испортить им удовольствие.
Женщины неверно истолковывают суть игры и
пытаются привнести в разговор элемент здравомыслия. В
конце концов им надоедает слушать пререкания, и они совершают
нечто невообразимое — например, спрашивают спорщиков,
почему те не могут просто согласиться или не согласиться. Разумеется,
мужчины подобные возгласы оставляют
без внимания. Раздраженным женщинам обычно трудно
понять, что спорщики не могут и не хотят прийти к разумному
согласию. Подобные споры сравнимы со скандированием
речевок футбольными болельщиками соперничающих
комaнд, когда одни вовсе не ждут, что другие согласятся
с ними. (Кстати, я не хочу сказать, что женские разговоры для
поддержания взаимоотношений — образец «любезности
и деликатности». В них не столь явно, как в мужских спорах,
прослеживается дух соперничества, однако у меня есть записи
диалогов женщин — главным образом молодых, но из всех
социальных классов, — которые состоят исключительно
из обмена колкостями, причем все участницы при обращении
друг к другу употрeбляют такие оскорбления — хоть
и с явной симпатией, — как «стepва» и «cyчка».)
Два
типа разговоров для поддержания взаимоотношений
— обмен комплиментами и игра «у меня лучше, чем у тебя»
— на первый взгляд кажутся совершенно разными и, наверное, в
самом деле отражают общие традиционные различия
между мужчинами и женщинами. Соперничество/взаимодействие
в общении — тема многих исследований в социолингвистике,
проводившихся в последнее время, но и без революционных теорий о
«гендерлектах»* ясно, что мужчины
в разговоре склонны доказывать друг другу свое превосходство,
а женщины стремятся установить «равенство» и найти
взаимопонимание.
----------------------
*Теории
о наличии мужского и женского языков (гендерлектов).
Тем не
менее скрытые правила и система ценностей, лежащие
в основе этих двух разговорных ритуалов, имеют очень важные сходные
черты, помогающие лучше понять особенности
английской культуры. Например, в обоих случаях
не приветствуется хвастовство и поощряется юмор; в обоих
случаях при общении требуется до определенной степени
быть лицемером — или, по крайней мере, скрывать свои
истинные чувства или мнение (при обмене комплиментами
принято имитировать восторг, в
игре
«у меня лучше, чем
у тебя» — поддельную беспечность) ; в обоих случаях этикет
торжествует над истиной и здравым смыслом.
И
НАКОНЕЦ... ПРАВИЛО ДОЛГОГО ПРОЩАНИЯ
Мы
начали главу о светской беседе с раздела о формах приветствия,
поэтому резонно было бы ее завершить разделом о формах
прощания. Мне очень бы хотелось закончить данный
раздел на оптимистичной ноте и сказать, что при расставании
англичане ведут себя гораздо лучше, чем в первые минуты
встречи, но на самом деле при прощании мы также конфузимся,
смущаемся и теряемся, как и при встрече. Никто не имеет четкого
представления о том, что ему делать и говорить, и в результате
мы так же, как и при приветствии, протягиваем
руки для рукопожатия и тут же их отдергиваем, неловко
соприкасаемся щеками и умолкаем на полуслове. Единственное,
что отличает процесс расставания от процесса
знакомства/приветствия, — это продолжительность процедуры.
Если в первые минуты встречи мы проявляем торопливость,
стремясь как можно скорее побороть неловкость, то наши
прощания, словно мы вознамерились наверстать упущенное,
зачастую утомительно продолжительны.
Очень
часто начало процедуры расставания проходит в неприличной спешке
(хотя эта суета — всего лишь видимость), поскольку никто
не хочет уходить последним из стpaxa
«злоупотребить гостеприимством», что считается серьезным
нарушением правил неприкосновенности частной жизни.
Так, едва кто-то — пара или семья — собирается уходить,
ссылаясь на пробки на дорогах, приходящую няню, которую
следует отпустить, или поздний час, все остальные тут же
смотрят на часы, с удивленными восклицаниями вскидывают
брови и, хватаясь за пальто и сумки, начинают «предварительно»
прощаться. [Фраза «Pleased
to
meet
you»
(«Рад(а) познакомиться»)
в качестве приветствия многих не устраивает, но, прощаясь с
людьми, которым вас недавно представили
— даже если вы обменялись всего лишь парой слов при знакомстве,
— уместно сказать: «It
was
nice
to
meet
you»
(«Было
приятно познакомиться»).] Отправляясь в гости к англичанам,
будьте готовы к тому, что вам не удастся уйти сразу же, как
только вы возвестили о своем намерении удалиться: церемония
прощания продлится не меньше десяти минут, а то и
все пятнадцать или двадцать.
У Дадли
Мура* есть музыкальная зарисовка — пародия на произведения
наиболее ярких самовлюбленных композиторов-романтиков,
— которую он исполняет на фортепиано как
нескончаемый финал: да-да-ДУМ переходит в трель, ведущую
к еще одной торжественной концовке (дидли-дидли-дум-ДУМ-ДА-ДУМ),
за которой следуют новые «финальные» аккорды
(ДА-ДА-ДУМ), потом еще и еще и так далее.
----------------------
*Мур,
Дадли (р. 1935) — английский актер, комик, музыкант.
Эта
пьеса всегда
напоминает мне группу типичных англичан, пытающих
расстаться друг с другом. Только вы подумали, что все прощальные
слова наконец-то сказаны, как кто-то непременно возобновляет
церемонию, снова произнося: «Что ж,
до встречи, значит...» — что провоцирует новую серию
прощальных
фраз: «Да, непременно... Э-э... До свидания...», «Пока»,
«Еще
раз спасибо», «Все было здорово», «Да что ты,
пустяки. До
свидания», «Ну, тогда прощайте...», «Да,
пора... А то пока доберемся...»,
«Ну все, идите, а то замерзнете»,«Да нет,
ничего...», «Что
ж, до свидания...». Потом кто-нибудь скажет: «В
следующий раз мы вас ждем у себя...» или «Ладно,
тогда завтра я свяжусь
с тобой по электронке...» — и вновь пошло-поехало.
Гостям
не терпится уехать, хозяева топчутся на пороге, только
и мечтая о том, чтобы закрыть дверь, но ни те, ни другие
даже намекнуть не смеют о своих желаниях (это было бы крайне
невежливо) и из кожи вон лезут, всячески стараясь показать,
насколько им жаль расставаться. Даже когда все уже десять
раз попрощались, гости, рассевшись по машинам, опускают
боковые стекла и обмениваются с хозяевами еще несколькими
прощальными фразами. Когда автомобили трогаются с места, отъезжающие
и провожающие жестами изображают
телефон, обещая поддерживать связь. Потом все долго
машут друг другу, пока машины не скроются из виду. По
завершении церемонии затянувшегося прощания мы все вздыхаем
с облегчением.
Очень
часто потом мы тут же начинаем ворчать по поводу
людей, с которыми мгновение назад никак не хотели расставаться.
«Боже, я думала, они никогда не уедут!», «Джонсы
очень
милые люди, но она все-таки немного зануда...» Даже если мы
получили огромное удовольствие от встречи, после долгой
церемонии прощания наши одобрительные комментарии
перемежаются причитаниями: ох, как поздно уже, да как
мы устали, да как хочется выпить чашку чая/чего-нибудь крепкого —
и как здорово вновь остаться одним в своем доме
(или отправиться к себе домой спать).
И все
же, если по какой-то причине прощание вышло коротким,
нам становится как-то не по себе. Мы испытываем неудовлетворенность,
а также чувство вины, будто нарушили правило этикета, либо обиду на
гостей за то, что они слишком быстро
попрощались. Возможно, мы даже толком и не осознаем,
что было нарушено какое-то правило, но нас гложет смутное
чувство незавершенности: мы понимаем, что ритуал прощания не был
совершен «должным образом». Чтобы уберечь
своих детей от подобных недоразумений, англичане начинают
приучать их к этикету долгого прощания с самого раннего возраста: «Ну
же, попрощайся с бабушкой»; «А что мы должны сказать? Мы
должны сказать: спасибо, бабушка!»; «И
с тетей Джейн попрощайся»; «Нет, скажи до свидания КАК
ПОЛАГАЕТСЯ!»;
«И с Пушком попрощайся»; «Все, мы поехали, скажи
до свидания еще раз»; «Ну же, помаши на прощание!»17.
------------------------
17
Пожалуй, нет ничего удивительного, что некоторые дети, и особенно
подростки, восстают против этого ритуала, отказываясь принимать
в нем участие, и зачастую впадают в другую крайность: кричат
«пока» и хлопают дверью — специально чтобы позлить
взрослых.
Очевидно, трудно найти золотую середину.
Англичане
этот ритуал часто называют не saying
goodbye
(«прощание»),
a
saying
our
goodbyes
(«прощания»). Например:
«I
can\"t
come
to
the
station,
so
we\"ll
say
our
goodbyes
here»
(«Я
не могу приехать на вокзал, поэтому попрощаемся здесь»
[буквально: «Скажем наши «до свидания» здесь»]).
По этому
поводу я беседовала с одним американцем, и тот сказал:
«Знаешь, первый раз услышав это выражение, я как-то даже не
обратил внимания на множественное число. А может,
подумал — это потому, что каждый из расстающихся говорит
«до свидания». Теперь я знаю, что оно означает МНОГО
«до свиданий»».
ПРАВИЛА
АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА, ИЛИ
ЮМОР - ВСЕМУ ГОЛОВА
Этот
заголовок (Humour
rules)
можно интерпретировать в прямом
смысле, как «правила английского юмора», и как лозунг
«Юмор — всему голова». Последнее толкование более
точно,
поскольку любой разговор англичан всегда окрашен юмором.
Непременность его присутствия в разговоре — самое
важное и примечательное правило относительно английского
юмора. Юмор правит. Юмор управляет. Юмор вездесущ
и всесилен. Я даже не собиралась посвящать юмору отдельную
главу, потому что знала: юмор, как и классовость, пропитывает
все сферы жизни и культуры англичан и будет постоянно, в разных
контекстах возникать — что вполне естественно — на
страницах данной книги. Так оно и получилось. Только вся беда в
том, что английский юмор — слишком
распространенное явление в нашем обществе, и, чтобы передать
его роль и значение, мне пришлось бы упоминать о нем
в каждом абзаце, что для читателя, наверно, было бы утомительно.
Поэтому я в конце концов решила написать о юморе
отдельную главу.
Английское
чувство юмора — притча во языцех, кто только
об этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов,
стремящихся доказать, что наше чувство юмора
— это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у других
народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано
исключительное право если и не на сам юмор, то по
крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные»
— остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский
юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла
к выводу, что его главная «хаpaктерная черта» —
ценность,
которую
мы ему придаем, центральное место, которое
занимает юмор в английской культуре и системе социальных
отношений.
В
других культурах юмору отводится «время и место»; это
особый,
отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чем
бы мы ни беседовали, всегда чувствуется скрытый юмор. Даже
приветствуя кого-то или обсуждая погоду, мы ухитряемся
превратить свои слова в своеобразную шутку. Почти никогда разговоры
англичан не обходятся без подтрунивания, поддразнивания, иронии,
уничижительных замечаний, шутливого
самобичевания, насмешек или просто глупых высказываний.
Мы генетически запрограммированы на юмор, настроены
на него «по умолчанию», если хотите, и не можем
произвольно
включить или отключить эту опцию. Для англичан правила юмора
равносильны законам природы: мы подчиняемся
им автоматически, неосознанно, как закону всемирного
тяготения.
КАК
ВАЖНО НЕ БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ
В
Англии в основе всех форм светского общения лежит скрытое
правило, согласно которому запрещено проявлять «излишнюю
серьезность». Пусть мы не обладаем исключительным правом
на юмор, и даже на иронию, но англичане, как никакой другой
народ, остро чувствуют разницу между «серьезным» и
«выспренним»,
между «искренностью» и «пылкостью».
Эти
различия существенны для понимания английской самобытности. Я не могу
на словах провести четкую грань между этими понятиями, но, если вы не
способны уловить эти
ключевые нюансы, вам никогда не удастся понять англичан. Даже
если вы в совершенстве владеете английским языком,
вы все равно никогда не будете чувствовать себя уверенно
в разговоре с англичанами. Пусть ваш английский безупречен, но
ваша поведенческая «грамматика» будет полна вопиющих
ошибок.
Как
только вы научитесь чувствовать эти различия, правило
«Как важно не быть серьезным» больше не будет для вас
загадкой.
Серьезность приемлема, выспренность недопустима. Искренность
дозволена, пылкость строго запрещена. Напыщенность,
важничанье — вне закона. Серьезные вопросы можно
обсуждать серьезно, но никто не должен воспринимать
слишком серьезно самого
себя. Способность
посмеяться над собой, пусть это даже проявляется в форме
высокомерия,
— одна из самых привлекательных особенностей англичан. (Во
всяком случае, я надеюсь, что права в своем суждении: если я
переоценила нашу способность смеяться над
самими собой, моя книга будет крайне непопулярна.)
Например,
напускная, бьющая через край пылкость и помпезная выспренность,
свойственные почти всем американским политикам, не найдут
понимания у англичан. Мы наблюдаем
их выступления в программах теленовостей с отстраненной
снисходительностью, изумляясь легковерности ликующих
толп, покупающихся на подобную высокопарную чушь.
Иногда речи американских политиков пробуждают в нас
не презрительную насмешливость, а неловкость: нам трудно
понять, как они решаются произносить постыдные бaнaльности
таким смехотворно пафосным тоном. Разумеется, мы предполагаем,
что политикам положено говорить бaнaльности
— наши в этом отношении от американских не отличаются,
— но нас поражает и заставляет морщиться их убежденный
тон. То же самое можно сказать и про излишне сентиментальные,
слезливые речи американских актеров на церемониях
вручения премии «Оскар» и других кинопремий, на
которые английские телезрители все как один реагируют одинаково:
«Меня сейчас стошнит». Редко увидишь, чтобы кто-то из
получивших «Оскар» англичан позволил себе
расчувствоваться
на публике; их речи обычно коротки, полны достоинства или
самоуничижительного юмора, и все равно при
этом они всегда испытывают неловкость и смущаются. Любой английский
актер, посмевший нарушить эти неписаные
правила, будет подвергнут осмеянию и назван «душкой».
Разумеется,
не только американцы становятся объектом наших
циничных нападок, хотя янки больше, чем другие, дают
поводов для критики. С таким же неприятием и презрением мы
воспринимаем сентиментальный патриотизм вождей
и напыщенную серьезность писателей, художников, артистов,
музыкантов, ученых мужей и других общественных деятелей всех
национальностей, ведь англичане за двадцать шагов
чуют малейший намек на важничанье, они способны уловить
его даже на зернистом изображении телеэкрана или в иностранной речи,
которую совсем не понимают.
Ой,
да
будет тебе! (Oh,
Come
Off
it!)
Существующий
в Англии негласный запрет на излишнюю серьезность
и особенно на важничанье означает, что нашим политикам
и прочим общественным деятелям приходится ох
как нелегко. Наблюдательная английская публика не прощает
нарушения этих правил на своей родной земле, и стоит оратору
допустить малейшую оплошность, чуть-чуть переусердствовать,
переступив невидимую грань, отделяющую искренность
от пылкости, это будет мгновенно замечено, раскритиковано,
и в его адрес полетят презрительные крики: «Ой,
да будет тебе!»
В
повседневном общении мы так же строги друг к другу, как
и к нашим знаменитостям. В принципе, если бы сказали, что
каждая страна или культура должна иметь свой девиз, для Англии я
предложила бы выбрать фразу «Ой, да будет тебе!» («Oh,
come
off
it!»).
Джереми Паксман ратует за девиз «Я знаю свои
права» («I
know
my
rights»)
— на самом деле он не оперирует
понятием «девиз», но на саму эту фразу ссылается
постоянно, он даже включил ее (единственную из подобных фраз)
в свой личный список определяющих особенностей английской
самобытности. Я принимаю его точку зрения: во фразе
«Я знаю свои права» нашли полное отражение присущие
англичанам непримиримый индивидуализм и сильно развитое
чувство справедливости — исключительно английское
сочетание качеств. Однако, на мой взгляд, пассивный цинизм,
заключенный во фразе «Ой, да будет тебе!», более точно
хаpaктеризует психологию англичан, чем воинствующий
активизм фразы «Я знаю свои права». Возможно, поэтому,
как кто-то однажды заметил, у англичан не бывает революций,
их заменяет сатира.
Разумеется,
были отдельные храбрецы, боровшиеся за права и свободы, которыми мы
теперь обладаем, но большинство простых англичан ныне принимают
это как должное, предпочитая со стороны иронизировать и
насмехаться над
любой деятельностью в защиту и поддержку этих завоеваний. Многие
даже не берут на себя труд принять участие в выборах в органы власти,
а ученые мужи и лица, проводящие опросы
общественного мнения, тем временем никак не могут
договориться, цинизм или апатия — более вероятно, что и
то, и другое — являются причиной столь постыдно низкой явки
избирателей.
Большинство же из тех, кто голосует, к самим
выборам относятся так же скептически, действуя по принципу:
выбирай «лучшее из худшего» или «меньшее из двух
зол». Среди них вы не увидите людей с горящими глазами,
убежденных, что партия, которой они отдали предпочтение,
изменит мир к лучшему. Это мое суждение наверняка будет
встречено привычным «Ой, да будет тебе!».
Молодежь
и те, кто восприимчив к лингвистическим изыскам,
возможно, вместо фразы «Ой, да будет тебе!» иронично
заметят: «Ну да, конечно!» («Yeah,
right!»)
— но смысл от
этого не изменится. Равно как нет смысловых различий между
последней сленговой новинкой up
themselves
и более традиционным full
of
themselves
(оба выражения можно перевести
на русский язык как «распирает от собственной важности».
— Примеч.
пер.), применяемых
в отношении людей, нарушающих правило «Как важно не быть
серьезным». Возможно,
к тому времени, когда вы прочтете это, данные выражения
уже вытеснят другие, но скрытые правила и ценности глубоко
укоренились в сознании англичан и останутся неизменными.
ПРАВИЛА
АНГЛИЙСКОЙ ИРОНИИ
Англичанам
несвойственно хвастаться своим патриотизмом. По
сути, и проявление патриотизма, и хвастовство считаются
заслуживающими порицания качествами, поэтому сочетание этих двух
пороков вдвойне постыдно. Но из данного правила есть одно исключение:
мы испытываем патриотическую
гордость за наше чувство юмора, и особенно за виртуозное
умение иронизировать. Бытует мнение, что у англичан,
в сравнении с другими народами, более тонкое, более развитое
чувство юмора и что другие народы мыслят прозаически и не
способны ни понять, ни оценить иронию. Такое суждение высказывали
почти все англичане, которых я интервьюировала, и многие
иностранцы, как ни странно, с ними покорно соглашались.
И хотя
мы убедили себя и многих других в превосходстве нашего
чувства юмора, лично я, как я уже отмечала, в том совсем
не убеждена. Юмор — явление всеобщее, а ирония —
универсальный
важнейший элемент юмора, поэтому ни одна культура не может
монополизировать право на нее. Данные
моих исследований предполагают, что в случае с иронией
это опять-таки вопрос степени — вопрос количества,
а не качества. Именно вездесущность иронии и то значение,
которое мы ей придаем, делают английский юмор уникальным. Ирония
— не пикантная приправа, а основной ингредиент в
английском юморе. Ирония — всему голова. По словам
одного проницательного наблюдателя18,
англичане «рождаются
в иронии. Мы выплываем в ней из чрева матери. Это
— амниотическая жидкость... Мы шутим не шутя. Волнуемся
не волнуясь. Серьезны не всерьез».
-----------------------
18Это
драматург Алан Беннетт, вернее, персонаж одной из его пьес
(«Старая страна»).
Следует
сказать, что многих иностранцев, с которыми я беседовала,
эта особенность англичан приводит в замешательство,
а не забавляет. «С англичанами вся беда в том, —
пожаловался
мне один американский бизнесмен, — что невозможно
уловить, когда они шутят, никогда не знаешь, всерьез
они говорят или нет». Его коллега из Голландии, хмурясь,
поразмыслила
с минуту и затем нерешительно заключила: «По-моему,
они в основном шутят, да?»
В
общем-то, она была права. И мне вдруг стало жаль их обоих.
Из разговоров с иностранцами я выяснила, что пристрастие
англичан к иронизированию создает больше проблем
для тех, кто приезжает в Англию по делам, чем для туристов
и других любителей развлечений. Д. Б. Пристли* отмечал:
«Климат, в котором живем мы, англичане, благоприятствует
юмору. Зачастую сплошной туман, и очень редко
бывает по-настоящему ясно».
--------------------------
*
Пристли, Джон Бойнтон (1894—1984) — английский писатель,
драматург
и критик.
«Любовь
к иронии» он помещает
на верхнюю строчку своего списка составляющих английского
юмора. Наша благоприятствующая юмору окружающая
среда очень хорошо подходит тем, кто приезжает
к нам на отдых, но, когда вы обсуждаете условия сделки на
сотни тысяч долларов, как мои злополучные собеседники, которых
я цитировала выше, этот неясный, пропитанный иронией
культурный климат становится помехой19.
------------------------
19
Более подробно роль иронии в сфере деловых отношений я рассмотрю
в главе, посвященной трудовой деятельности.
Те, кто
пытается акклиматизироваться в этой атмосфере, должны помнить, что
ирония — ее неотъемлемый атрибут: как
и юмор в целом, ирония — постоянный, заданный, стандартный
элемент повседневного общения. Пусть англичане не
всегда шутят, но они всегда готовы
к
восприятию юмора. Мы не всегда говорим не то, что имеем в виду, но мы
всегда готовы
отреагировать
на иронию. Задавая кому-то прямой вопрос:
«Как дети?», —мы в равной степени готовы и к
прямому
ответу («Хорошо, спасибо»), и к ироничному («О, они
просто
чудо — очаровательны, услужливы, аккуратны, прилежны...»).
На что обычно слышим: «Ну-ну. Веселый, значит, выдался
денек, да?»
Правило
преуменьшения
Я
включила этот раздел в главу об иронии, потому что преуменьшение
— это форма иронии, а не отдельный, самостоятельный
вид юмора. Это также очень английский тип иронии:
правило преуменьшения — близкий родственник правил
«Как важно не быть серьезным», «Ой, да будет тебе!»
и различных
правил сдержанности и умеренности, регулирующих
наши повседневные социальные взаимоотношения. Разумеется,
преуменьшение ни в коей мере не является исключительно
английской формой юмора: опять мы говорим здесь
скорее о количестве, чем о качестве. Джордж Майкс отмечает,
что преуменьшение — «не просто отличительная черта
английского чувства юмора; это образ жизни». Англичане
по праву славятся своим умением использовать преуменьшение. И
дело вовсе не в том, что мы изобрели этот способ иронии или владеем
им лучше других, просто мы применяем
его очень
часто. (Ну,
возможно, мы и впрямь делаем
это чуть лучше других — но именно потому, что у нас больше
пpaктики.)
В
общем-то, наша склонность к преуменьшению вполне объяснима.
Причина тому — строгий запрет на выказывание
чрезмерной серьезности, сентиментальности, хвастовства и своих
переживаний. Опасаясь показаться чересчур пафосными,
эмоциональными или пылкими, мы впадаем в другую
крайность — демонстрируем сухость и безразличие. Согласно
правилу преуменьшения, изнурительную хроническую
болезнь мы называем «досадной неприятностью»; о
пережитом страшном происшествии говорим: «Ну, это не
совсем то, что я бы для себя выбрал»; при виде захватывающей
дух красоты констатируем: «Довольно мило»; о
великолепном
представлении или выдающемся достижении отзываемся: «Неплохо».
Акт гнусной жестокости в нашей интерпретации — «не очень
дружественный поступок», непростительно
глупое суждение — «не очень умная оценка».
Мы говорим: в Антарктиде «довольно холодно», в Сахаре
«несколько
жарковато на мой вкус»; выдающийся человек или
потрясающее событие, которые в других культурах были бы
оценены в превосходных степенях, у нас получат лишь один
эпитет — nice
(«славный/чудный/милый» и т. п.) или, если
мы хотим выразить одобрение в более красноречивой форме,
— very
nice
(«очень славный» и т. п.).
Незачем
говорить, что склонность англичан к преуменьшению — еще
одна черта, которая многих иностранцев озадачивает и приводит в
ярость (или, как мы, англичане, говорим,
«несколько смущает»), «Ни черта не понимаю! —
возмущался
один из иностранцев, которых я опрашивала в ходе исследования.
— И это считается смешным? Если смешно, тогда
почему они не смеются — или по крайней мере не улыбнутся?
Или хоть
как-то отреагируют.
Как, черт побери, можно
узнать, что «неплохо» означает «великолепно»
или просто
«хорошо»? Как они сами друг друга понимают —
тайные
знаки подают или еще что? Почему не могут прямо сказать
то, что имеют в виду?»
В этом
проблема с английским юмором. В большинстве случаев
английский юмор, особенно когда используется преуменьшение,
не очень смешной, по крайней мере не настолько
смешной, чтобы вызвать громкий смех, и, вне сомнения,
понятен не всем народам. Даже сами англичане, которые
понимают его, не реагируют на преуменьшение безудержным
хохотом. В лучшем случае сказанная к месту изящная
преуменьшительная фраза вызовет лишь усмешку. С
другой стороны, в этом как раз и вся суть преуменьшения: оно забавно,
но только в качестве недомолвки. Это — юмор, но
юмор сдержанный, изощренный, тонкий.
Даже
иностранцы, способные оценить английский скрытый
юмор и находящие его забавным, испытывают значительные
трудности, пытаясь шутить так же, как англичане. Отец
рассказывал мне о своих приятелях-итальянцах, больших
приверженцах всего английского, которые во всем стараются
походить на англичан, — они говорят на безупречном
английском, одеваются по-английски, даже развили в себе
вкус к английской кухне. Но при этом итальянцы сетуют,
что никак не могут освоить правило английского преуменьшения,
поэтому постоянно обращаются к отцу за советами.
Однажды один из них описывал, горячо и пространно, свой визит в
местный ресторан, где его накормили отвратительной
пищей: еда была несъедобная, само заведение омерзительно
грязное, официанты — сущие грубияны и т. д. и т. п. «В
общем, не стоит туда ходить, да?» — прокомментировал мой
отец, когда его приятель закончил свою тираду. «ВОТ ВИДИШЬ?
— вскричал тот. — Вот оно! Как ты это делаешь?
Как у тебя так
получается? Откуда ты знаешь,
что нужно так сказать?»
— «Не знаю, — извиняющимся тоном отвечал отец.
— Не могу объяснить. Мы просто так говорим. У нас это
получается само собой».
В этом
еще одна проблема с английским юмором: преуменьшение
обусловлено правилом, но это правило в четвертом
подразумеваемом значении понятия «нормальное или обычное
положение вещей» — мы подчиняемся ему неосознанно,
оно впечатано в наше сознание. Нас не учат использовать
способ преуменьшения, мы усваиваем его постепенно.
Фразы-преуменьшения слетают с наших уст
«естественным образом»,
потому что правило преуменьшения — это элемент английской
культуры, составляющая психологии англичан.
Правило
преуменьшения трудно для понимания иностранцев
еще и потому, что оно, по сути, является насмешкой над
нашими неписаными правилами английского юмора.
Хаpaктеризуя
свои тяжелые, болезненные переживания как «неприятность»,
мы признаем правила иронии и табу на излишнюю серьезность, но в
то же время мы насмехаемся над тем, что сами, как это ни абсурдно,
покорно соблюдаем эти законы. Мы
демонстрируем сдержанность, но в столь преувеличенной
манере, что тоже (тихо) посмеиваемся над своим поведением.
Мы пародируем сами себя. Каждое преуменьшение
— это личная насмешка над правилами английской самобытности.
Правило
самоуничижения
Как и
склонность англичан к преуменьшению, наше пристрастие
к самоуничижению можно рассматривать как форму
иронии. Обычно, это вовсе не проявление подлинной скромности;
мы просто говорим противоположное тому, что
имеем в виду, или — по крайней мере — противоположное
тому, что, по нашему замыслу, люди должны понять.
О
скромности англичан еще не раз будет говориться в данной
книге, поэтому мне следует прямо сейчас объяснить, что я подразумеваю
под этим понятием. Говоря о «правилах скромности»,
я совершенно не имею в виду, что англичане от природы
более скромны и благопристойны, чем другие народы,
— я веду речь о строгих правилах, предписывающих англичанам
демонстрировать скромность.
В числе этих правил есть как
«запретительные», порицающие хвастовство и
важничанье в любой форме, так и «разрешительные»,
поощряющие самоуничижение и
самоиронию. Само обилие этих неписаных
правил уже предполагает, что англичанам несвойственна
природная или врожденная скромность.
В лучшем случае можно сказать, что мы
придаем большое значение скромности, что
мы стремимся быть
скромными. На самом деле мы обычно
проявляем ложную скромность — или, выражаясь более
снисходительно, ироничную.
И в
этом заключен юмор. Но мы опять-таки говорим не о таком
смешном, что вызывает громкий хохот: английский юмор самоуничижения,
как и юмор, содержащийся во фразах-преуменьшениях, это скрытый
юмор, зачастую почти неуловимый —
и непонятный тем, кто не знаком с английскими
правилами скромности.
В
качестве примера я приведу весьма хаpaктерный случай. Мой жених
— нейрохирург. Когда мы познакомились, я поинтересовалась, что
побудило его выбрать эту профессию.
«Ну, хм, — отвечал он, — я изучал философию,
политику и экономику в Оксфорде, а потом понял, что мне это не
по плечу, и подумал... э-з... что лучше
заняться чем-то менее трудным». Я рассмеялась, но потом, как
он, должно быть, и ожидал, заметила, что
нейрохирургию Еряд ли можно назвать легким занятием, тем самым
предоставив ему новую возможность для
самоуничижения. «Ну что ты, моя профессия
совсем не требует большого ума, как это принято считать; честно
говоря, это в какой-то степени работа наугад. Как
слесарно-водопроводное дело, правда, прокладка труб под
микроскопом. Но, пожалуй, слесарно-водопроводные работы
требуют большей точности». Позже выяснилось, как он,
вероятно, и предвидел, что Оксфорд отнюдь не был ему «не
по плечу»: при поступлении в университет ему была назначена
стипендия, и он окончил его с отличием. «Я был ужасным
зубрилой», — объяснил он.
Что ж,
разве мой жених вел себя по-настоящему скромно? Нет.
Но и его шутливые самоуничижительные ответы тоже нельзя расценивать
как умышленное, расчетливое проявление
«ложной» скромности. Он просто играл по правилам,
иронизируя — потому что так у нас
заведено — над своими успехами, хвалиться которыми в открытую
ему было неловко. А именно в этом и
есть смысл умаления собственного достоинства. В самоуничижении
моего жениха не было ничего необычного
или примечательного: он просто вел себя по-английски.
Мы все так поступаем, постоянно; у нас это получается
само собой. Даже у тех из нас, у кого менее престижные
дипломы и не столь впечатляющие достижения. Мне повезло
— многие просто не знают, кто такие антропологи, а те,
кто имеет представление, обычно рассматривают нас как низшую
форму научной жизни. Поэтому я меньше рискую показаться
хвастливой, когда меня спрашивают о моей работе.
И все же, чтобы избежать подозрений в том, что я интел-лектуалка
или человек семи пядей во лбу, я на всякий случай быстро
поясняю тем, кто не знаком с данным термином, что это
«просто красивое словечко, которым называют любопытных»,
а ученым говорю, что я «всего лишь поп-антрополог»
и не имею никакого отношения к настоящим, бесстрашным
«исследователям глиняных лачуг».
В
общении между собой англичане друг друга прекрасно понимают.
Всем известно, что, умаляя собственное достоинство, мы
подразумеваем противоположное, и это производит
должное впечатление: мы высоко ценим человека, который
принижает себя, — и за достигнутые им успехи, и за нежелание
распространяться о них. (Даже в моем случае, когда мои ответы о
работе едва ли можно расценивать как самоуничижение
— что в общем-то, как это ни печально, соответствует
истине, — люди зачастую ошибочно полагают, что
я, вероятно, занимаюсь чем-то менее тривиальным.) Проблемы
возникают, когда англичане пытаются следовать этому правилу в
разговоре с представителями других культур,
которые не понимают наших традиций, не способны оценить
иронию и, к несчастью, склонны принимать наши самоуничижительные
заявления за чистую монету. Мы по привычке
скромничаем, а несведущие иностранцы верят нам
на слово и не выражают восхищения нашими «незначительными»
достижениями. И никто из нас не может повернуться
и сказать: «Нет, подождите, вам следует скептически улыбнуться,
давая понять, что вы раскусили мой трюк и прекрасно
сознаете, что я шучу, умаляя собственные достоинства,
и вы не верите ни единому моему слову и высоко оценили
мои способности и мою скромность». Иностранцы не знают,
что в Англии это установленный ответ на обусловленное
нашими традициями самоуничижение. Они не догадываются,
что мы ведем сложную игру, и не поддаются на провокацию.
В результате наш блеф оборачивается против нас же
самих. И, честно говоря, поделом нам за нашу глупость.
ЮМОР
И КОМЕДИЯ
Поскольку
эти два понятия часто смешивают и воспринимают как единое целое,
стоит указать, что здесь я веду речь исключительно
о правилах английского юмора, а не о канонах английской
комедии. То есть я рассматриваю
юмор в повседневной жизни, в
повседневном общении, а не в комическом романе,
пьесе, фильме, поэзии, скетче, комиксе или на эстраде. Чтобы
осветить тему юмора в искусстве, нужно написать еще
одну книгу, причем ее автор должен обладать гораздо более
глубокими познаниями в этой сфере, чем я.
Как я
уже отмечала, я не эксперт в данной области, но мне кажется
очевидным, что английская комедия сформировалась
и развивается под влиянием повседневного английского
юмора и некоторых других «правил английской самобытности»,
сформулированных в других главах, в частности правила смущения
(большинство английских комедий, по сути,
о смущении). Английская комедия, что ожидаемо, подчиняется
правилам английского юмора и также играет важную
социальную роль в их распространении и закреплении в
сознании общества. Почти во всех лучших английских комедиях
мы смеемся сами над собой.
Я не
утверждаю, что английская комедия во всех отношениях
лучше, чем произведения этого жанра у других народов,
но тот факт, что мы не отводим юмору отдельное «время и место»,
что англичане мыслят категориями юмора, означает,
что английским писателям, художникам и артистам комического
жанра приходится очень стараться, чтобы заставить нас
смеяться. Они должны создавать нечто превосходящее тот юмор, который
присутствует во всех аспектах наших повседневных
взаимоотношений. Если у англичан «хорошее чувство
юмора», это не значит, что нас легко рассмешить. Напротив:
наше тонкое, отточенное чувство юмора и пропитанная иронией
культура являются залогом того, что вызвать у нас смех гораздо
труднее, чем у большинсгва других народов.
Способствует ли это как-то престижу английской комедии?
Может, да, может, нет. Но это определенно способствует появлению
огромнейшего количества
комедийных произведений —
хороших, плохих и посредственных. Если англичане
не смеются, то вовсе не потому, что у нас мало плодовитых
юмористов.
Я
говорю это с искренней симпатией, ведь, если честно, та
антропология, которой я занимаюсь, недалеко отстоит от эстрадного
разговорного жанра — по крайней мере, от таких
номеров, в которых содержится много шуток, начинающихся
словами: «А вы замечали, что люди всегда?..» Лучшие
эстрадные комики вслед за этим
непременно высказывают в лаконичной
остроумной форме тонкое наблюдение относительно поведения людей
и социальных отношений в обществе. Социологи вроде меня очень
стараются делать то же самое, но между
нами и комиками есть разница: последние должны
попасть в самую точку. Если их наблюдения звучат «неправдоподобно»
или «не задевают чувств», публика не станет
смеяться, а если подобное случается часто, они не заработают
себе на жизнь. Социологи же могут годами нести полную
чушь и при этом исправно платить по закладным. Но лучшие
из социологов порой почти не уступают эстрадным комикам
в проницательности и остроумии.
ЮМОР
И КЛАССЫ
В
других главах данной книги я подробно рассматриваю классовые различия
в контексте применения и соблюдения определенных
правил, но в этой главе, как вы, возможно, заметили,
о классах нет ни слова. Это потому, что «руководящий
принцип» английского юмора — бесклассовость. Табу на
излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и
самоуничижения укоренились во всех слоях
общества. Нет такого правила общественного поведения, которое
действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора
подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане
без исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовой
среде это ни происходило — мгновенно замечается,
подвергается порицанию и осмеянию.
Однако,
несмотря на то что правила английского юмора имеют бесклассовую
природу, повседневный английский юмор
тесно связан с классовыми проблемами. Впрочем, это неудивительно,
ведь мы, англичане, помешаны на классовости
и склонны все, что имеет какое-либо отношение к этому понятию,
превращать в объект шуток Мы смеемся над привычками
и недостатками, свойственными представителям того или иного класса,
высмеиваем стремления и глупые ошибки
выскочек и чесголюбцев и мягко подшучиваем над нашей классовой
системой.
КЛАССОВЫЕ
НОРМЫ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ
Нельзя
говорить об английском речевом этикете, не упоминая
классы, потому что любой англичанин, стоит ему заговорить,
мгновенно обнаруживает свою принадлежность к тому или
иному классу. Возможно, это в какой-то степени справедливо и и
отношении других народов, но наиболее часто цитируемые
комментарии на данную тему принадлежат англичанам — от
Бена Джонсона, заявлявшего: «Наиболее ярко хаpaктеризует
человека язык. Говори, чтоб я понял, кто ты такой»,
— до Джорджа Бернарда Шоу, высказывания которого имели
более выраженную классовую направленность: «Едва
кто-то из англичан открывает рот, как у другого англичанина
тотчас же просыпается либо ненависть к нему, либо презрение».
Нам нравится думать, что в последнее время мы менее
подвержены классовым предрассудкам, но наблюдение
Шоу и поныне не утратило актуальности. Все англичане, признают
они это или нет, имеют нечто вроде встроенного компьютера глобальной
системы социального позиционирования, который определяет
положение человека на карте классовой
иерархии, едва тот начинает говорить.
Существует
два фактора, помогающих определить это положение:
лексика и произношение — слова, которые мы употрeбляем, и
манера их выговаривать. Произношение — более
точный индикатор (ведь усвоить лексику другого класса
относительно легко), поэтому я сначала проанализирую этот фактор.
КЛАССОВЫЕ
НОРМЫ КУЛЬТУРНОЙ РЕЧИ
ГЛАСНЫЕ
ПРОТИВ СОГЛАСНЫХ
Первый
индикатор классовой принадлежности — тип звуков,
которым вы отдаете предпочтение при произношении, вернее, тип
звуков, которые вы не произносите. По мнению
представителей верхушки общества, они говорят «правильно»
— ясно, внятно и четко, а низший класс — «неправильно»,
у простолюдинов «ленивая» манера речи — неясная,
зачастую невнятная, да и они просто неграмотны. В
качестве главного довода верхи называют неумение низов произносить
согласные, в частности смычные (напр., звук «t»)
и щелевые (напр., звук «h»),
которые те просто глотают или выпускают. Но это как раз тот случай,
для которого верна поговорка: «И говорил горшку котелок:
уж больно ты черен, дружок». Если низшие слои общества не
произносят согласные, то верхние глотают гласные. Например,
спросите у тех
и других, который час, первые ответят «Alf
past
ten»,
вторые — «Hpstn»
(half
past
ten
— «половина десятого»). Словосочетание
«A
handkerchief»
(«носовой платок») первые произнесут
как «ankercheef»,
вторые — как «hnkrchf».
Возможно,
аристократическое произношение с выпусканием
гласных и изящно, но такая речь похожа на текстовое сообщение,
переданное по мобильному телефону, и пока вы не
научитесь воспринимать на слух эти аббревиатуры, язык аристократов
вам будет столь же непонятен, как и лишенная некоторых
согласных речь трудового люда. Произношение в
стиле SMS-сообщений
дает лишь одно преимущество: можно
говорить, не особо открывая рот, что позволяет говорящему
сохранять надменную непроницаемость на лице и неподвижность
верхней губы.
Высший
класс и верхушка среднего, по крайней мере, правильно произносят
согласные — и слава богу, а то их и вовсе
было бы не понять, принимая во внимание, что они глотают
половину гласных. Зато низы вместо звука «th»
произносят
«f»
(«teeth»
[«зубы»] как «teef»,
«thing»
[«вещь»] как «fing»)
или иногда «v»
(«that»
[«тот, та, то»] как «vat»,
«Worthing»
[Уэртинг]
как «Worving»),
а звук «g»
на конце слова у них превращается в «k»
(«somefmk»
вместо «something»
[«что-то, что-нибудь»], «nuffink»
вместо «nothing»
[«ничего»]). Манера произношения
гласных тоже выдает принадлежность человека к тому
или иному классу. Представители низшего класса звук «а»
часто произносят как долгое «i»:
«Dive»
вместо «Dave»
[имя],
«Tricey»
вместо «Тrасеу»
[имя]. (Рабочий с севера Англии склонен
растягивать звук «а», он также может обнаружить свою
классовую принадлежность, сказав «Our
Daaave»
или «Our
Traaacey»
[our
— «наш, наша»]). В свою очередь звук «i»
они
произносят как «oi»,
а аристократический «о» в их устах превращается
в «or»
(напр., «naff
orf»
— от «enough
of»
[«достаточно»,
чего-либо]). Однако представители высшего класса,
говоря о себе, по возможности стараются вовсе не употрeбллять
«I»
(«я»), заменяя личное местоимение неопределенным
«one».
В принципе, они вообще не любят местоимения и часто,
если это возможно, опускают их вместе с артиклями и союзами —
будто посылают очень дорогую телеграмму. Несмотря
на все эти особенности, высшее общество пребывает в твердом
убеждении, что их манера речи единственно правильная: их
произношение — норма, все остальные говорят «с
акцентом». А под «акцентом» представители высшего
класса
подразумевают выговор простолюдинов.
Речь
аристократов не обязательно более внятная, чем речь
низов, и все же нужно сказать, что неправильное произношение
некоторых слов — это зачастую признак низкого происхождения,
указывающий на необразованность говорящего.
Например, «nucular»
вместо «nuclear»
(«ядерный») или «prostrate
gland»
вместо «prostate
gland»
(«предстательная железа»)
— это типичные ошибки главным образом простых людей.
Однако аристократическая речь и «культурная» речь
— не всегда одно и то же, между ними есть различия. Так
называемый английский язык дикторов Би-би-си или «оксфордский
английский» — это разновидность «культурной»
речи, но такое произношение скорее присуще верхушкесреднего
класса, чем представителям высшего: оно хаpaктеризуется
отсутствием призвуков-сорняков («мм», «э-э»),
четким
произношением гласных и употрeблением всех необходимых
местоимений, которые избегают употрeбллять аристократы.
Вне сомнения, такая речь более понятна иностранцам.
Если
неправильное произношение, в том числе иностранных
слов и названий, считается признаком принадлежности
к низшему классу, то произношение на
иностранный манер часто
употрeбляемых иностранных выражений и географических
названий — это уже другое дело. Например, попытка
воспроизвести гортанное французское «r»
во французском
выражении «en
route»
(«по пути»), шепелявое испанское
«с» в слове «Barthelona»
(Барселона) или итальянское «Firenze»
вместо «Florence»
(Флоренция) — даже если вы произносите
все правильно — расценивается как претенциозность
и позерство, что почти всегда однозначно ассоциируется
с принадлежностью к низшему классу или к среднему слою
среднего класса. Представители высшего класса, верхушки
среднего и рабочего классов обычно не имеют склонности
рисоваться подобным образом. Если вы бегло говорите на
иностранном языке, из которого употребили слова или выражения, вам,
возможно, простят их правильное произношение,
хотя лучше не выставлять напоказ свое умение — это более
скромно и по-английски.
Нам
часто говорят, что региональные акценты ныне более
приемлемы — даже приветствуются, если вы хотите сделать
карьеру на радио или телевидении — и что человека с
йоркширским, ливерпульским или нортумберлендским выговором
или акцентом, свойственным жителям графств, расположенных
к западу от Лондона, не принимают автоматически
за выходца из рабочего класса. Да, может быть, хотя я в этом
не уверена. Многие нынешние ведущие телевизионных и
радиопрограмм имеют тот или иной региональный выговор,
и это вполне может означать, что публике нравятся эти акценты. Но
данный факт отнюдь не доказывает, что региональный
акцент перестал служить индикатором классовой принадлежности. Может,
нам и нравятся региональные акценты, и мы считаем, что они
приятны, мелодичны, благозвучны,
но все равно, по нашему мнению, так говорят только выходцы
из рабочего класса. Другое дело, что выходцев из рабочей
среды теперь охотнее принимают на так называемые
снобистские должности, но тогда так и нужно сказать, а не придумывать
для региональных акцентов красивые изысканные
эвфемизмы.
ПРАВИЛА
ТЕРМИНОЛОГИИ, ИЛИ ЕЩЕ РАЗ О КЛАССАХ
В 1955
г. в журнале «Энкаунтер»* (Encounter)
была опубликована
статья Нэнси Митфорд**, в которой она разделила лексику на
слова, употрeбляемые представителями высшего сословия, и слова,
употрeбляемые представителями всех остальных классов.
--------------------------
*«Энкаунтер»
— журнал англо-американской интеллигенции и культурной
общественности, издававшийся в Англии с 1953 по 1990 год.
**Митфорд,
Нэнси Фримен (1904—1973) — английская писательница.
Некоторые
из ее слов-индикаторов ныне считаются устаревшими,
но сам принцип индикации остался прежним. Пусть
отдельные слова-показатели заменили другие, однако многие
живут и по сей день, и мы судим о принадлежности человека
к тому или иному классу по тому, как он, например, называет
дневной прием пищи: «lunch»
или «dinner».
Правда,
простая бинарная модель Митфорд, на мой взгляд, недостаточно
полна и для моего исследования не совсем подходит.
Некоторые слова-индикаторы и в самом деле свойственны
только представителям высшего класса, но есть и
такие, употрeбление которых четко отличает рабочий класс
и низшую или среднюю часть среднего класса от его верхушки.
В некоторых случаях лексика рабочего и высшего классов
поразительно идентична и существенно отличается от
лексики всех остальных классов.
Семь
cмepтных
грехов
Существует
семь слов, которые англичане, принадлежащие к высшему
обществу и к верхушке среднего класса, считают безошибочными
индикаторами классовой принадлежности.
Попробуйте
произнести один из этих «семи cмepтных грехов»
в присутствии представителей названных слоев общества, и
их внутренний «индикатор классовой принадлежности»
начнет
пищать и мигать: вас тотчас же причислят в лучшем случае к
средней части, а скорей всего — к низам среднего класса, в
отдельных же случаях сразу определят к рабочему классу.
Pardon
(«извините, простите»)
У
аристократов и у представителей верхушки среднего класса это слово
особенно не в чести. Джилли Купер* рассказывает, что
однажды слышала, как ее сын поучал своего приятеля: «Мама
говорит, слово «pardon»
еще хуже, чем «fuck»».
-----------------------
*Купер,
Джилли — современная английская писательница.
Он был
прав:
по мнению представителей высшего класса и верхушки среднего
класса, это явно простонародное словечко хуже бранного
выражения. Некоторые даже называют пригороды, в
которых обитают представители низов среднего класса, Пардонией.
Есть хороший тест на определение классовой принадлежности:
беседуя с англичанином, умышленно скажите что-нибудь очень тихо,
так чтобы вас не расслышали. Выходец из низов или средней части
среднего класса переспросит:
«Pardon?»
— представитель верхушки среднего класса
скажет «Sorry?»
(«Прошу прощения?») или «Sorry
— what?»
(«Простите,
что вы сказали?»), а вот человек из высшего общества
и рабочий, те оба спросят: «What?»
(«Что?») Последний, возможно, проглотит звук «t»
— «Wha?»,
но это будет единственное
отличие. Иногда представители верхушки рабочего класса,
метящие в средний класс, возможно, употребят слово «pardon»,
ошибочно полагая, что это звучит «по-светски».
Toilet
(«туалет»)
«Toilet»
— еще одно слово, которое заставляет представителей
высших классов морщиться и обмениваться многозначительными
взглядами, если оно произнесено выскочкой из
низов. Представители этих слоев общества употрeбляют слово
«loo»
(«уборная») или «lavatory»
(«уборная, туалет») — произносится
как «lavuhry»
с ударением на последнем слоге.
Иногда
допустимо и слово «bog»
(«нужник»), но только если оно
произнесено в иронично-шутливой манере. Все выходцы
из рабочего класса, равно как низы и средняя часть среднего
класса, говорят «toilet»,
с той лишь разницей, что первые глотают
конечный звук «t».
(Рабочий класс также иногда употрeбляет «bog»,
но без иронии). Представители нижнего и
среднего слоев среднего класса с претензией на более благородное
происхождение слово «toilet»
порой заменяют манерными
эвфемизмами «gents»
(«мужская уборная»), «ladies»
(«дамская
комната»), «bathroom»
(«ванная комната»), «powder
room»
(«дамская уборная»), «facilities»
и «convenience»
(«удобства»)
или шутливыми «latrines»
(«отхожее место»), «heads»
(«уборная») и «privy»
(«уборная»). Женщины обычно используют
эвфемизмы первой группы, а шутливые словечки чаще употрeбляют
мужчины.
Serviette
(«салфетка»)
На
языке обитателей Пардонии «serviette»
— это салфетка, еще
один эвфемизм, изящное французское словечко, которое
те употрeбляют вместо традиционного английского «napkin»,
ошибочно полагая, что таким образом они повышают свой социальный
статус. Предположительно, слово «serviette»
ввели в употрeбление особо щепетильные выходцы
из низов среднего класса, которые считали, что «napkin»
слишком
похоже по звучанию на «nappy»
(«пеленка, подгузник»),
и хотели заменить его чем-то более благозвучным. Каково
бы ни было происхождение данного слова, «serviette»
теперь
считается точным индикатором принадлежности к низшим
классам. Мамочки из высшего общества и верхов среднего класса
хватаются за головы, когда их дети перенимают это слово у своих
добрых нянь, принадлежащих к более
низкому сословию, и потом очень долго переучивают своих
чад, заставляя их говорить «napkin».
Dinner
(«обед, ужин»)
Слово
«dinner»
само по себе
нейтральное.
Оно становится определителем
принадлежности к рабочему классу только в том
случае, когда так называют дневной прием пищи, вместо слова
«lunch»
(«ленч»). Слово «tea»
(«чай») тоже указывает на принадлежность
к низам, если им обозначают вечернюю трапезу:
в высшем обществе ужин принято называть «dinner»
или
«supper».
(Формально «dinner»
— более торжественный ужин, чем «supper»:
если вас пригласили на ужин, назвав его «supper»,
вероятно, речь идет о простом застолье в кругу семьи,
скорее всего на кухне. Иногда приглашающий выражается более
определенно, указывая, что это будет «family
supper»
или «kitchen
supper».
Представители высшего общества и
верхушки среднего класса чаще употрeбляют «supper»,
чем представители
среднего и нижнего слоев среднего класса.) «Tea»
для высшего класса — это прием пищи примерно в четыре
часа дня: чай, пирожки, булочки («scone»
— произносится
с коротким «о»), возможно, небольшие сандвичи
(произносится
«sandwidges»,
а не «sand-witches»).
Низшие классы называют
эту трапезу «afternoon
tea»
(«полдник»). Все эти тонкости
создают массу проблем для иностранцев: если вас пригласили
на «dinner»,
когда вы должны прийти: в полдень или
вечером? Как понимать приглашение «Come
for
tea»
(«Приходите
на чай»), что нужно прийти в четыре часа или в семь
часов? Чтобы не опростоволоситься, уточните, в котором
часу вас ждут в гости. Ответ поможет вам определить общественный
статус хозяев.
Settee
(«канапе, небольшой диван»)
Или
спросите у хозяев, как они называют свою мебель. Если небольшой
диван, на котором могут уместиться два-три человека,
они называют «settee»
или «couch»,
это значит, что по социальному
статусу эти люди не выше среднего слоя среднего
класса. Если «sofa»
— значит, они принадлежат как минимум
к верхушке среднего класса. Иногда из данного правила
бывают исключения, так что слово «settee»
— не такой точный индикатор классовой принадлежности, как
«pardon».
Молодежь
из верхушки среднего класса, насмотревшаяся американских фильмов и
телепрофамм, может сказать о диване
«couch»,
хотя слово «settee»
никогда не употребит, разве что
в шутку, чтобы позлить своих озабоченных классовыми предрассудками
родителей. Если хотите, позабавьте себя, пробуя
угадать ответ хозяев. Для этого включите в список другие
слова-индикаторы, которые будут рассматриваться позже
в разделе «Правила английского быта». Например, если
диван
— часть новенького гарнитура мягкой мебели, состоящего
из трех предметов, обивка которых подобрана в тон шторам,
значит, хозяева наверняка употребят слово «settee».
Lounge
(«гостиная»)
А еще
поинтересуйтесь у хозяев, как они называют комнату, в которой
находится «settee/sofa».
«Settee»
обычно находится в комнате, которую называют «lounge»
или «living
room»,
a
«sofa»
будет стоять в помещении, которое называют «sitting
room»
или «drawing
room».
Словосочетание «drawing
room»
(короткая
форма от «withdrawing
room»)
прежде считалось единственно «правильным» обозначением
гостиной, но, по мнению
многих представителей верхушки среднего класса и высшего
общества, несколько глупо и претенциозно называть,
скажем, небольшую комнату в обычном одноквартирном
доме «drawing
room»,
поэтому в обиход вошло словосочетание «sitting
room».
Иногда можно слышать, как кто-нибудь
из верхушки среднего класса употрeбляет «living
room»,
хотя
это не приветствуется, но только среднему слою среднего
класса и низам дозволено говорить «lounge».
В принципе, это слово — ловушка, с помощью которой легко
выявить выходцев
из среднего слоя среднего класса, пытающихся выдать
себя за представителей более высокого сословия: пусть некоторые
из них научились не употрeбллять «pardon»
и «toilet»,
но они часто не осознают, что «lounge»
— это тоже cмepтный грех.
Sweet
(«десерт»)
Как и
«dinner»,
это слово само по себе не является индикатором
классовой принадлежности, но становится таковым, если
употрeблено не к месту. Верхушка среднего класса и высшее
общество настаивают на том, что сладкое блюдо, подаваемое в
конце обеда или ужина, должно называться «pudding»
(«пудинг»),
но никак не «sweet»,
«afters»
или «dessert».
Употрeбление
последних трех слов считается признаком низкого происхождения
и в среде высших слоев общества неприемлемо.
«Sweet»
можно свободно употрeбллять лишь в качестве прилагательного,
но как существительное — только для обозначения
того, что у американцев называется «candy»
(«конфета»).
Блюдо в конце еды — это всегда «pudding»,
что бы
это ни было: кусочек торта или лимонное мороженое. Если
вы спросите в конце трапезы: «Does
anyone
want
a
sweet?»
(«Кто-нибудь желает десерт?») — вас тотчас же
причислят к среднему
слою среднего класса или к более низкому сословию.
«Afters»
тоже мгновенно активизирует «внутренный определитель
классовой принадлежности», и вас опять сочтут выходцем
из низов. Некоторые американизированные молодые
люди из верхушки среднего класса употрeбляют «dessert»
— слово наименее «низкопробное» из названных трех,
но
и менее надежный индикатор классовой принадлежности.
Оно также может внести пyтaницу, поскольку в среде высших
классов «dessert»
традиционно означает блюдо из свежих
фруктов, которое подается в самом конце еды, после пудинга,
и едят его ножом и вилкой.
Smart
(«изящный, элегантный, светский») и
common
(«простой, обыкновенный»)
Рассмотренные
«семь cмepтных грехов» — самые очевидные
и надежные индикаторы классовой принадлежности, но есть
целый ряд других слов, на которые чутко реагирует наши
внутренние высокочувствительные датчики системы социального
позиционирования. Если вы хотите «talk
posh»
(«говорить
по-светски»), для начала перестаньте употрeбллять само слово
«posh»:
по меркам высшего класса нормой является «smart».
Верхушка среднего сословия и представители высшего
класса «posh»
употрeбляют только иронически, насмешливым
тоном, давая понять: они знают, что это слово просторечное.
Антонимом
понятия «smart»
является то, что все, начиная от
среднего слоя среднего класса и выше, называют «common».
Это снобистский эвфемизм для обозначения понятия «рабочий
класс». Однако помните: слишком частое употрeбление
этого слова — верный признак снобизма выходца из среднего
слоя среднего класса, стремящегося дистанцироваться
от низших классов. Только тот, кто не уверен в себе, проявляет
снобизм таким образом. «Naff»
(«пустяковый, нестоящий»)
-— более приемлемое слово, имеющее несколько
толкований. Оно может означать и то же самое, что «common»,
а еще «жалкий», «нищенский», «невзрачный»
или «безвкусный».
Это
слово стало
общим универсальным выражением
неодобрения/неприятия. Подростки часто употрeбляют «naff»
попеременно с «uncool»
(«отстой») и «mainstream»
(«тухлый»). Это их излюбленные оскорбительные словечки.
Дети
«из простых» называют своих родителей «mum»
и «dad»;
дети «из света» — «mummy»
и «daddy»
(прежде некоторые говорили еще «mа»
и «ра», но теперь эти формы обращения считаются
устаревшими). Говоря о своих родителях, дети «из простых»
называют их «my
mum»
и «mу
dad»
(или «mе
mum»
и «mе
dad»),
а дети «из света» — «my
mother»
и «mу
father».
Это
не
точные индикаторы, поскольку теперь дети из высшего
общества тоже говорят «mum»
и «dad»,
а малыши из среды
рабочих могут сказать «mummy»
и «daddy».
Но если ребенок,
которому больше десяти лет, например двенадцать, продолжает
называть мать «mummy»,
это значит, что он, вне сомнения,
происходит из семьи аристократов. Взрослые, употрeбляющие
слова «mummy»
и «daddy»,
почти однозначно
принадлежат к верхним слоям общества.
На
языке матерей, которых называют «mum»,
дамская сумочка
— «handbag»,
духи — «perfume»;
на языке матерей, которых
называют «mummy»,
сумочка и духи будут соответственно
«bag»
и «scent».
Родители, которых называют «mum»
и «dad»,
про скачки говорят «horseracing»,
родители «из света» (то
есть «mummies»
и «daddies»)
— просто «racing».
Простолюдины,
желая сообщить, что они идут на вечеринку, скажут «go
to
a
do»,
представители средних слоев среднего класса вместо
«do»
употребят слово «function»
(«прием, вечер») ; люди
из высшего общества вечеринку или прием называют просто
«party».
На приемах среднего класса («functions»)
подают «refreshments»
(«закуски и напитки»), на приемах высшего
общества — просто «food
and
drinks»
(«еду и напитки»).
Про порцию еды выходцы из низов и средних слоев среднего
класса скажут «portion»,
представители верхушки среднего класса и высшего сословия —
«helping».
Первое блюдо
на языке низов — «starter»,
люди «из света» скажут «first
course»
(хотя это менее надежный индикатор).
Свое
жилище простолюдины и представители среднего слоя
среднего класса назовут «home»
или «property»,
представители
верхушки среднего класса и аристократы скажут «house».
В домах простых людей есть внутренние дворики (patio),
у аристократов — террасы (terrace).
Понятие «дом» на языке выходцев из рабочей среды
обозначает слово «indoors»
(например, «1 left
indoors»
— «я вышел из дому», или «\"еr
indoors»
— «моя жена дома»). Разумеется, это не
исчерпывающий список классовых различий. Сословность пропитала
все сферы жизни англичан, и почти в каждой главе данной книги
вам будут встречаться все новые слова-индикаторы,
а также вы найдете здесь и с десяток невербальных определителей
классовой принадлежности.
Правила
непризнания классовости
Мы и
теперь, как и прежде, очень восприимчивы к классовым различиям,
но в нынешние «политически корректные» времена
многие из нас все больше стыдятся своих сословных предрассудков
и стараются их не выказывать либо скрывать. Представители среднего
класса, прежде всего, его верхушка, в
этом вопросе особенно щепетильны. Они будут лезть из кожи
вон, лишь бы не употребить в отношении кого-то или чего-то выражение
«рабочий класс», которое они заменяют разными
изящными эвфемизмами: «группы населения с низкими
доходами», «менее привилегированные», «простые
люди», «менее образованные», «человек с
улицы», «читатели бульварной прессы», «синие
воротнички», «бесплатная школа»,
«муниципальный микрорайон», «народный» и т.
д. Иногда
в разговоре между собой они используют менее деликатные
эвфемизмы, например «Шерон и Трейси», «кевины»,
«Эс-ceкcкий
человек»* и «владелец форда-мондео»».
--------------------
*Эсceкcкий
человек (Essех
man)
— представитель рабочего класса,
который в 80-х гг. XX
в. разбогател благодаря политике поддержки
частного предпринимательства правительства М. Тэтчер.
Эти
сверхтактичные представители верхушки среднего класса
порой стараются совсем не употрeбллять слово «класс»,
заменяя
его словом «background»
(«происхождение, среда, связи
и окружение»), а я при этом всегда представляю человека,
неожиданно появившегося из какого-нибудь грязного закоулка или
сошедшего со светского портрета кисти Гeйнсборо
или Рейнолдса, в зависимости оттого, к какому классу принадлежит
объект обсуждения. (Это всегда ясно из контекста:
«Ну, учитывая его происхождение,
неудивительно...»
— значит, из грязного закоулка; «Мы предпочитаем, чтобы
Саския и Фиона водились с дeвoчками из той же среды...»
— значит,
с картины Гeйнсборо или Рейнолдса).
Все эти
дипломатичные эвфемизмы совершенно излишни,
ведь англичане из рабочей среды не имеют никаких проблем
со словом «класс» и охотно называют себя рабочим классом.
Англичане из высшего света тоже зачастую прямо и категорично
высказываются о классах. Это не значит, что у представителей
верхов и низов английского общества в сравнении
со средними слоями менее развито классовое сознание, —
просто они не боятся называть вещи своими именами. И
представление о социальной структуре общества у них
тоже несколько иное, чем у среднего класса: они не склонны
делить общество на промежуточные слои, ориентируясь на едва
уловимые различия. Их радар социального позиционирования
признает в лучшем случае три класса: рабочий, средний и высший,
а иногда всего два. Рабочий класс делит мир на две части: «мы»
и «свет», высший класс видит только «нас» и
«плебс».
В этом
отношении яркий пример — Нэнси Митфорд с ее простой
бинарной моделью деления общества на высший свет
и невысший, в которой не учитываются тонкие различия между
низами среднего класса, его средним и верхним слоем,
не говоря уже про совсем микроскопические нюансы, разделяющие,
скажем верхи среднего класса на «прочную устойчивую
элиту» и на «неустойчивую», балансирующую на грани
между верхами и средним слоем. Эти тонкости интересуют
только сам раздробленный средний класс. Да еще любопытных
антропологов.
НОВЫЕ
ВИДЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: ПРАВИЛА РАЗГОВОРА
ПО МОБИЛЬНОМУ ТЕЛЕФОНУ
Неожиданно
почти все в Англии обзавелись мобильными телефонами, но, поскольку
это — новая, ранее неведомая технология,
не существует и установленных правил этикета, предписывающих,
когда, как и в какой манере следует осуществлять общение с
помощью данного вида связи. Мы вынуждены
по ходу «придумывать» и выpaбатывать эти правила
— увлекательнейший, волнующий процесс для социолога, ведь
не часто случается наблюдать формирование
нового
свода неписаных правил общественного поведения.
Например,
я обнаружила, что большинство англичан, если
их спросить, однозначно ответят, что, находясь в общественном
трaнcпорте, нельзя во весь голос обсуждать по мобильному
телефону домашние дела или любые другие банальные
проблемы. Это проявление невоспитанности и неуважения
к окружающим. Тем не менее значительное меньшинство
благополучно игнорирует это правило. Попутчики
могут вздыхать и закатывать глаза, но редко кто-нибудь из
них решится сделать невеже замечание, потому что это влечет за собой
нарушение других укоренившихся правил английского
этикета, запрещающих заговаривать с незнакомцами,
устраивать скандалы в общественных местах или привлекать
к себе внимание. Несмотря на то что данная проблема
широко обсуждается в средствах массовой информации,
любители громко разговаривать по мобильному телефону,
кажется, совершенно не замечают, что своим поведением
доставляют неудобства окружающим. В этом они сродни
людям, которые, сидя в своих автомобилях, любят ковыряться
в носу и чесать под мышками, не думая о том, что их кто-то может
увидеть.
Какой
же возможный выход из этой явно тупиковой ситуации?
Налицо первые признаки нарождающихся правил пользования мобильными
телефонами в
общественных
местах, и, судя по всему, громко разговаривать по мобильному
телефону в общественном трaнcпорте, не выключать звуковой сигнал
на время киносеанса или театрального спектакля вскоре
станет столь же неприемлемо, как и попытка пролезть без
очереди. Однако утверждать это с полной уверенностью нельзя,
учитывая, что у англичан не принято вступать в конфликт
с нарушителями порядка. Хорошо уже то, что недостатки, связанные
с использованием мобильных телефонов, возведены в ранг социальной
проблемы, о которой известно всем.
Но есть другие аспекты «формирующегося» этикета
пользования
мобильными телефонами, которые еще более расплывчаты
и противоречивы.
Например,
пока еще не сложились общепринятые нормы пользования
мобильными телефонами во время деловых встреч.
Нужно выключить телефон до того, как вы пришли на
встречу? Или следует вынуть аппарат и демонстративно выключить его на
глазах деловых партнеров — в качестве льстивого
жеста, означающего: «Видите, как я вас уважаю? Ради
вас я выключил свой мобильный телефон»? Далее: должны вы
положить выключенный телефон на стол — как напоминание
о вашей обходительности и статусе вашего клиента или
коллеги? Если вы решили не выключать телефон, следует держать его
перед собой или оставить в портфеле? Можно ли отвечать
на звонки во время встречи? Согласно данным моих
предварительных наблюдений, в Англии руководители невысокого
ранга менее обходительны: стремясь доказать собственную значимость,
они оставляют телефоны включенными
и отвечают на звонки во время деловой беседы. А
руководители высокого ранга, которые не нуждаются в самоутверждении,
более тактичны.
Как
быть с мобильным телефоном во время делового обеда?
Можно ли вновь включить телефон за столом? Обязаны ли
вы объяснить важность этого? Следует ли извиниться? На основе
проведенных наблюдений и собеседований я выявила аналогичную
картину. Не уверенные в своем положении люди,
занимающие менее престижные должности, обычно отвечают
на звонки и порой даже сами звонят во время делового обеда —
зачастую извиняясь и мотивируя свои поступки,
но с таким важным видом, словно говоря: «Ах, как я занят и
незаменим!» — что их «извинение» звучит как
завуалированное хвастовство. Их более уверенные в себе коллеги,
стоящие
выше на служебной лестнице, либо оставляют телефоны
выключенными, либо, если им по какой-то причине просто
необходимо включить телефон, извиняются с неподдельной
искренностью, зачастую смущенно, в манере самоуничижения.
Мобильные
телефоны выполняют и множество других, более тонких социальных
функций, в частности служат средством
соперничества, используются как индикатор статуса,
особенно среди подростков. А взрослые мужчины, ведя игру
«У меня лучше, чем у тебя», часто вместо машин
хвастаются
мобильными телефонами, обсуждая теперь уже не колеса с литыми
дисками из сплава, мощность, управляемость машин
и т. д., а достоинства различных марок телефонов, их хаpaктеристик
и услуги операторов мобильной связи.
Я также
заметила, что многие женщины, находясь в одиночестве
в кафе или в любом другом общественном месте, используют
свои мобильные телефоны в качестве «заградительного
знака», коим традиционно является газета или журнал,
обозначающего «личную» территорию и сигнализирующего
о том, что данный человек не расположен к общению, Телефон, даже если
женщина не использует по прямому назначению, просто лежит на
столе, служа ей надежным символическим
телохранителем, защищая от нежелательного общения. Если приближается
потенциальный нарушитель покоя,
то женщина обычно тотчас же дотрагивается до телефона или берет
его в руку. Одна из представительниц слабого
пола объяснила: «Просто чувствуешь себя спокойнее, когда
телефон рядом — на столе, под рукой... На самом деле телефон
даже лучше, чем газета, потому что это реальные люди...
То есть ты можешь кому-то позвонить или послать сообщение,
если хочешь. Это вселяет уверенность». Уверенность в том,
что телефон гарантирует поддержку и помощь друзей
и родных, означает, что, когда женщина дотрагивается до телефона
или берет его в руку, у нее возникает ощущение
защищенности. Тем самым она дает понять окружающим,
что она не одинока и не беспомощна.
Данный
пример свидетельствует о том, что мобильный телефон
выполняет и более важные социальные функции. Об
этом я уже подробно писала в другой своей работе20,
но здесь
стоит коротко объяснить еще раз.
---------------------------
20См.:
Фокс
К Эволюция,
отчуждение и сплетни: роль системы мобильных
телекоммуникаций в XXI
веке, 2001. («Evolution,
Alienation and Gossip: the role of mobile telecommunications in
the 21st
century».)
Это
отчет об исследовании, выполненном по заказу компании «Бритиш
телеком»; также опубликован на сайте ИЦСП: www.sirc.org.
Работа
весьма скромная, несмотря на ее громкое название.
На мой
взгляд, мобильные
телефоны — это современный аналог садового забора
или деревенской живой изгороди. В нашем скоростном современном
мире заметно снизился количественно и качественно
уровень общения в этой единой социальной сети. Многие
из нас лишены удовольствия поболтать о том о сем ссоседями,
подойдя к садовому забору. Мы постоянно находимся
в дороге, добираясь либо из дома на работу, либо с работы
домой, и большую часть времени проводим среди незнакомых
людей в поездах и автобусах или в одиночестве в собственных
автомобилях. Эти факторы особенно проблематичны
для англичан, поскольку мы более замкнуты и социально
заторможены, чем представители других культур; мы
не вступаем в контакт с незнакомыми людьми, не очень быстро
и нелегко заводим новых друзей.
Проводная
телефонная связь позволяет нам контактировать
друг с другом, но не обеспечивает того peгулярного,
непринужденного,
спонтанного общения, хаpaктерного для небольших
сообществ, какими большинство из нас жили до промышленной революции.
Мобильные телефоны — и особенно
возможность посылать дешевые короткие сообщения
— вернули нам ощущение общности и взаимосвязи. Мобильные
телефоны — противоядие от одиночества и стрессов
современной городской жизни, «социальный якорь спасения»
в мире отчуждения и равнодушия.
Вообразите
типичный короткий деревенский разговор «через
садовую ограду»: «Hi,
how\"re
you
doing?»
— «Fine,
just
off
to
the
shops.
Oh, how\"s your
mum?» — «Much better, thanks».
— «Oh, good, give her my love. See
you
later».
(«Привет, как дела?» —«Отлично, вот в магазин
иду. Как мама?» —«Спасибо, гораздо лучше».
— «Рада это слышать. Передавай ей привет.
Пока»). Если убрать большинство гласных из этих фраз
и остальные буквы записать «языком текстового сообщения»
(HOW
R
U?
С U
L8ER),
то получится типичное SMS-co-общение:
сказано немного — дружеское приветствие, кое-какие новости, —
но личностная взаимосвязь установлена, людям напомнили, что они не
одиноки. До обретения возможности посылать и получать текстовые
сообщения, используя
мобильные телефоны, многие из нас были вынуждены жить без этой,
казалось бы, пустяковой, но важной с психологической
и социальной точек зрения формы общения.
Однако
эта новая форма общения требует и нового свода неписаных правил, и в
процессе выработки этих новых правил
возникают определенные трения и противоречия. Особенно
много споров по поводу того, какие типы разговоров можно
вести с помощью SMS-сообщений.
Заигрывания, флиpт
допустимы, даже поощряются, но некоторые женщины
жалуются, что для мужчин SMS-сообщения
— способ уклониться
от настоящего разговора. Разрыв отношений путем SMS-сообщений
расценивается как трусость. Это абсолютно неприемлемо,
хотя данное правило еще не стало непреложной нормой, которой
следуют все без исключения.
Я
надеюсь найти деньги на проведение полноценного исследования
на тему этикета общения по мобильному телефону, которое включало
бы мониторинг всех связанных с этим формирующихся правил,
превращающихся в неписаные
законы. Возможно, в будущих изданиях книги «Наблюдая за
англичанами» уже будут опубликованы новые данные о
процессе формирования и выработки правил этикета общения
по мобильному телефону. А сейчас я надеюсь, что выявление
общих установившихся «правил английской самобытности»
или «хаpaктерных особенностей» поможет нам
спрогнозировать,
по крайней мере до некоторой степени, наиболее
вероятное развитие этого процесса.
Чтобы
выявить эти «хаpaктерные особенности», мы сначала
должны проанализировать правила гораздо более устойчивой,
укоренившейся в Англии формы вербального контакта
— общения в пабе.
ОБЩЕНИЕ
В ПАБЕ
Паб
— один из главнейших элементов культуры и жизни англичан.
Возможно, это звучит как фраза из путеводителя,
но я говорю совершенно искренне: значение пабов в английской
культуре невозможно переоценить. В пабы ходит более
трех четвертей взрослого населения Великобритании, из
них одна треть — завсегдатаи, посещающие пабы как минимум
раз в неделю; для многих паб — это второй дом. Для любого
социолога клиентура паба — это «репрезентативная выборка»
состава населения Англии, поскольку пабы посещают
люди всех возрастов, социальных классов, уровней образованности
и профессий. Не проводя много времени в пабах, было бы невозможно
даже попытаться
понять
английскую
самобытность, и в принципе достаточно сидеть в одних лишь пабах,
чтобы получить относительно полное представление
об особенностях английской культуры.
Я
говорю «в принципе», потому что паб, как и всякое
питейное
заведение в любой культуре, — это особая среда, со своими
собственными правилами и социальной динамикой. Вместе
со своими коллегами из ИЦСП я проводила довольно масштабные
исследования роли питейных заведений в разных
культурах21
(ну, кто-то же должен был это сделать) и на основе
полученных данных пришла к выводу, что употребление
алкогольных напитков во всех обществах — это, по сути,
социальная деятельность и что в большинстве культур коллективное
употрeбление алкогольных напитков происходит
в специально отведенных для этого местах.
-----------------------
21См.:
Фокс
К. Социальные
и культурные аспекты употрeбления алкогольных
напитков, Амстердам труп, Лондон, 2000. («Social
and Cultural Aspects of Drinking». The Amsterdam Group,
London.)
Наш
сравнительный
анализ выявил три кросскультурных сходства, или
«константы», хаpaктерных для питейных заведений.
1. Во
всех культурах питейное заведение — это особая среда,
отдельный социальный мир со своими собственными
традициями и ценностями.
2. Для
любого питейного заведения хаpaктерна социально
смешанная эгалитарная среда или, по крайней мере,
такая среда, в которой статус индивида определяют критерии,
отличные от тех, что существуют во внешнем
мире.
3.
Основная функция питейных заведений — содействие в создании и
укреплении социальных связей.
Таким
образом, несмотря на то что паб — один из важнейших элементов
английской культуры, он имеет свой собственный «социальный
микроклимат»
22.
---------------------
22
«Социальный
микроклимат» — понятие, которое я ввела в своей
работе «Племя любителей скачек» («The
Racing
Tribe»),
где выдвинула
предположение о том, что некоторые типы социальной среды, подобно
определенным географическим объектам (островам, долинам,
оазисам и т. д.), «создающим свою собственную погоду»,
тоже имеют только им присущий «микроклимат», в котором
господствуют
модели поведения, нормы и ценности, отличные от тех, что
хаpaктеризуют общество в целом.
Как и
все питейные заведения, паб
в некоторых отношениях — «пороговая» зона,
сомнительная
среда промежуточного пограничья, для которой хаpaктерна
«культурная ремиссия» — временная структурная
приостановка
обычного социального контроля («узаконенное
отклонение от нормы» или «режим перерыва»). Отчасти
этим
и обусловлена необходимость всестороннего рассмотрения
правил общения в английских пабах, которые могут очень
много рассказать о самобытности англичан.
ПРАВИЛА
ОБЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ ПАБАХ
Правило
общительности
Начнем
с того, что первое правило общения в английском пабе
содержит объяснение того, почему пабы являются столь жизненно
важным элементом нашей культуры. Это правило общительности: в
Англии стойка бара в пабе — одно из немногих мест, где
непредосудительно вступать в разговор, то есть устанавливать
социальный контакт, с абсолютно незнакомым
вам человеком. У стойки бара приостанавливается действие
традиционных правил сдержанности и невмешательства
в частную жизнь, нам позволено на время пренебречь
условностями. Завязать у стойки бара дружескую беседу с
незнакомцами считается абсолютно уместным и нормальным
поведением.
Иностранцы
часто не могут смириться с тем, что в английских пабах
пpaктикуется система самообслуживания. Пожалуй,
летом в Англии одно из самых жалких (или забавных
— в зависимости от вашего чувства юмора) зрелищ — это
группа изнывающих от жажды туристов, сидящих за столиком
паба и терпеливо ожидающих, когда кто-нибудь из персонала
к ним подойдет и примет заказ.
Поначалу
я на подобные картины реагировала как бесстрастный
ученый — хваталась за секундомер и засекала время,
требовавшееся туристам из той или иной страны на то, чтобы
догадаться, что в пабе действует система самообслуживания.
(Рекорд по сообразительности — две минуты двадцать четыре
секунды — установила наблюдательная американская чета. Дольше
всех — сорок пять минут тридцать секунд — просидела
группа молодых итальянцев, хотя, нужно отметить, все
это время они увлеченно дискутировали на тему футбола и не выражали
озабоченности из-за того, что их не обслуживают.
Французская чета, прождав двадцать четыре минуты, демонстративно
покинула паб, ругая плохое обслуживание и les
Anglais
в
целом). Накопив достаточно данных, я стала более сочувственно
относиться к несведущим туристам и даже написала для них брошюру
о правилах поведения в пабе.
В
брошюре, посвященной правилам поведения в пабе, я объяснила,
что правило общительности применимо только у
стойки бара: идя к бару, чтобы купить напиток, англичане получают
бесценную возможность вступить в социальный контакт. При наличии
официантов, указала я, люди сидели бы обособленно за отдельными
столиками. Наверно, это не является проблемой в условиях менее
традиционалистских культур,
где людям не требуется помощь, чтобы завязать разговор
с тем, кто сидит рядом, но, яростно доказывала я, англичане
по природе своей очень сдержанны и замкнуты, и нас необходимо
подталкивать к общению. Нам гораздо легче как бы
невзначай присоединиться к происходящему у стойки бара
«случайному» разговору, пока мы ждем, когда нам подадут
напитки, чем умышленно встревать в беседу, ведущуюся за соседним
столиком. Система самообслуживания призвана способствовать
общительности.
Но речь
идет не о безудержной, бесконтрольной общительности.
«Культурная ремиссия» — это вовсе не синоним
распущенности.
Данный термин отнюдь не означает, что вы вправе
пренебречь условностями и делать что хотите. «Культурная
ремиссия» — это структурно упорядоченное условное
освобождение от традиционных общественных условностей в строго
специфической среде. В английских пабах традиционное
правило невмешательства в частную жизнь не действует только у стойки
бара и в некоторых случаях, в меньшей степени, не распространяется на
столики, расположенные
непосредственно у стойки бара. Те столики, что находятся
в наибольшей удаленности от стойки бара, считаются наиболее
«неприкосновенными». Я также выявила несколько
других исключений: правило общительности действует,
с некоторыми ограничениями (и в строгом соответствии
с правилами знакомства), вокруг мишени для метания
дротиков и бильярдного стола, но только в отношении тех, кто стоит
рядом
с
игроками: находящиеся поблизости столики
считаются «неприкосновенными».
Англичанам
необходима социальная помощь в форме «узаконенного
отклонения от нормы» у стойки бара, но мы также
по-прежнему высоко ценим свое право на личную жизнь.
Разделение помещения паба на «общественную» и «частную»
зоны — идеальный компромисс в духе англичан: это
позволяет нам нарушать правила, но является гарантией того, что мы
делаем это в упорядоченной манере, сообразуясь с определенными
нормами поведения.
Правило
невидимой очереди
Прежде
чем приступить к анализу сложного этикета общения в пабе, мы должны
рассмотреть еще одно правило поведения в
пабе. Оно не имеет отношения к нормам речевого этикета, но
поможет нам доказать (так сказать, «протестировать» —
в прямом смысле этого слова) одно из «правил английской
самобытности». Тема — очередь. Стойка бара в пабе —
единственное место в Англии, где
покупка-продажа осуществляется без
формирования очереди. Многие наблюдатели отмечают, что в Англии
стояние в очереди — это почти национальное хобби: англичане,
сами того не сознавая, выстраиваются в упорядоченную
линию на автобусных остановках, у магазинных прилавков, лотков с
мороженым, у лифтов — а порой, по словам
некоторых озадаченных туристов, которых я интервьюировала,
даже на пустом месте, буквально ни за чем.
Джордж
Майкс отмечает, что «англичанин, даже если он стоит один,
создает упорядоченную очередь из одного человека».
Впервые прочитав его комментарий, я подумала, что это
забавное преувеличение, но потом стала внимательнее наблюдать
за своими соотечественниками и обнаружила, что
Джордж Майкс абсолютно прав и что даже я сама так поступаю.
Ожидая в одиночестве автобус или такси, я не слоняюсь вокруг
остановки, как это делают люди в других странах,
— я стою точно под знаком, лицом по направлению движения,
будто и впрямь возглавляю очередь. Я создаю очередь
из одного человека. Если вы англичанин или англичанка,
то и вы наверняка поступаете так же.
А вот в
наших питейных заведениях мы вообще не становимся в очередь, а
толпимся беспорядочно вдоль стойки. Поначалу я с удивлением
подумала: «Это же противоречит всем инстинктам,
правилам и обычаям англичан», — а потом поняла,
что на самом деле это очередь, невидимая очередь, и что
все — и бармены, и посетители — соблюдают эту очередь.
Каждый знает, кто за кем: человек, подошедший к стойке перед
вами, будет обслужен раньше вас, и любая явная попытка
добиться того, чтобы вас обслужили быстрее, будет проигнорирована
барменом и вызовет недовольство у остальных
посетителей. Иными словами, это будет расценено как
несоблюдение очереди. Английские бармены умеют точно определять,
кто за кем стоит в невидимой очереди. Стойка бара —
«исключение, подтверждающее правило» относительно
соблюдения очереди, причем очевидное исключение и еще один пример
упорядоченной природы неупорядоченности англичан.
Правило
пантомимы
Правила
общения в английском пабе регулируют как речевые, так и
неречевые формы общения. В действительности некоторые из них
запрещают использование слов. Таково, например,
правило пантомимы. Бармены стараются всех обслуживать
в порядке очереди, но все же необходимо привлечь
их внимание и дать понять, что вы ждете, чтобы вас обслужили.
Однако существует строгий этикет насчет того, как следует
привлекать внимание бармена: это должно делать без
слов, не поднимая шума и не прибегая к вульгарной жестикуляции..
(Да, мы опять вернулись в «Зазеркалье». На самом деле
английский этикет более странный, чем самая чудная выдумка.)
Предписанный
ритуал — это своеобразная искусная пантомима. Не
театральное действо, которым нас развлекают на Рождество, а пантомима
в духе фильмов Ингмара Бергмана, в которых
одно движение бровей говорит красноречивее всяких слов.
Посетитель должен встретиться взглядом с барменом,
но окликать последнего запрещено, равно как не дозволительны
почти все остальные способы привлечения внимания
— постукивание монеткой по стойке, щелканье пальцами
или взмах руки.
О своем
желании быть обслуженным вы можете сообщить
бармену, просто держа в руке деньги или пустой бокал. Правило
пантомимы позволяет покачивать пустым бокалом или медленно вертеть
его в руке (несколько заядлых завсегдатаев
пабов сказали мне, будто это указывает на то, что посетитель
ждет уже давно). В данном случае правила очень жесткие:
например, дозволительно опереться локтем о стойку
с деньгами или пустым бокалом в поднятой руке, но нельзя
поднимать вверх руку, размахивая банкнотами или бокалом.
Согласно
правилу пантомимы, когда вы стоите у бара, на лице у вас должны
отражаться ожидание, надежда и даже некоторое
беспокойство. Если у посетителя вид слишком довольный,
бармен может предположить, что клиента уже обслужили.
Те, кто ждет, чтобы его обслужили, должны постоянно
быть настороже и не сводить глаз с бармена. Как только тот
перехватил ваш взгляд, вы быстро приподнимаете брови, иногда при этом
вздергивая подбородком, и с надеждой улыбаетесь, давая понять
бармену, что вы его ждете. Тот в ответ на
ваши знаки улыбается или кивает, вскидывает палец или руку,
иногда, как и вы, приподнимает брови. Это означает: «Я
вижу, что вы ждете, и обслужу вас, как только смогу».
Англичане
выполняют эту последовательность мимических
движений рефлекторно, не сознавая, что следуют строгому
этикету, и никогда не ставя под вопрос предписанные правилом
пантомимы необычные странности — не заговаривать
с барменом, не размахивать руками, не шуметь, быть постоянно
начеку, ловя малейшие невербальные сигналы. Иностранцев ритуал
пантомимы приводит в замешательство. Удивленные туристы часто
говорили мне, что не могут взять в толк,
как вообще англичане умудряются покупать себе
напитки. Как ни странно, это действенный метод. Всех всегда
обслуживают, обычно в порядке очереди, без излишней
суеты, шума или споров.
Проводя
исследования, связанные с соблюдением правил пантомимы
(и других негласных правил поведения в пабе), я некоторым образом
испытывала себя, проверяла, способна ли я дистанцироваться от
родной культуры и вести наблюдение
как бесстрастный ученый. Будучи англичанкой, в
пабе я, как и все мои соотечественники, всегда выполняла ритуал
пантомимы машинально, не подвергая сомнению странности этого
замысловатого этикета и даже не замечая их.
Но, работая над брошюрой о нормах поведения в пабе, я
была вынуждена заставить себя стать «профессиональным сторонним
наблюдателем», даже в «своем», местном пабе,
который я регулярно посещаю. Это
довольно интересный (хотя и несколько обескураживающий)
эксперимент. Мне пришлось
отрешиться от всего, что я обычно принимала как должное,
и дотошно рассматривать, анализировать и ставить под
вопрос каждую деталь заведенного порядка, который почти
так же знаком и привычен, как процесс чистки зубов. Когда
брошюра о правилах поведения в пабе вышла в свет, некоторые
английские читатели признались мне, что тоже были
немало обескуражены, знакомясь с результатами моего исследования.
Исключение
из правила пантомимы
Есть
одно важное исключение из правила пантомимы, и, как обычно,
это исключение на основе правил. Стоя у бара в ожидании,
когда вас обслужат, вы, возможно, услышите, как некоторые
посетители кричат бармену: «Эй, есть шанс, что ты
напоишь нас в этом тысячелетии?», или «Давай-ка живей: я
стою здесь с прошлого четверга!», или еще что-то столь же
неучтивое, идущее вразрез с правилом пантомимы. Я посоветовала
бы не следовать их примеру. Так вести себя дозволено только
постоянным посетителям — завсегдатаям паба. Существует
особый этикет, регулирующий отношения между завсегдатаями
и персоналом паба, в рамках которого эти грубые
реплики вполне уместны.
Правило
соблюдения приличий
Однако
правила, регулирующие порядок заказа напитков, распространяются
абсолютно на всех. Во-первых, в Англии принято,
чтобы для какой-либо компании людей заказ делал один,
в крайнем случае два ее представителя и только один расплачивался
за всех. (Это правило придумано вовсе не для того,
чтобы облегчить жизнь барменам или избежать ненавистной
англичанам «суеты». Оно связано с обычаем угощать «по
очереди», также регулируемым целым комплексом правил,
который будет рассмотрен позже.) Во-вторых, заказывая пиво, нужно
сказать: «A
pint
of
bitter
(lager),
please»
(«Пинту горького
(светлого), пожалуйста»). Если вы покупаете полпинты,
заказ всегда выражается в сокращенной форме: «Half
a
bitter/lager,
please»
(«Полпинты горького/светлого, пожалуйста»).
Говорить
«please»
(«пожалуйста») обязательно. Иностранцам
и людям, впервые заглянувшим в паб, будут прощены многие
невольные нарушения заведенного порядка, но, если вы забыли сказать
«please»,
это будет расценено как серьезное
оскорбление. Также необходимо сказать «спасибо» («thank
you»,
«thanks»,
«cheers»)
или еще как-то выразить благодарность
(например, посмотреть в глаза бармену и кивнуть
с улыбкой), когда вам подали напитки и потом, когда вернули
сдачу.
Данное
правило распространяется не только на пабы. В
Англии, когда вы что-то заказываете или покупаете — в
магазине,
ресторане, в автобусе, в гостинице, — персонал ждет от вас
вежливого обхождения, и это означает, что вы должны говорить им
«please»
и «thank
you».
Вежливость взаимна: бармен или продавец скажут: «That\"ll
be
four
pounds
fifty,
please»
(«Пожалуйста,
с вас четыре фунта пятьдесят пенсов»), — и потом,
когда вы вручите им деньги, непременно поблагодарят: «Thank
you».
Суть правила заключается в том, что каждая просьба
(как со стороны персонала, так и со стороны клиента) должна
сопровождаться словом «please»,
а в ответ на выполненную просьбу обязательно должно звучать
«thank
you».
Изучая
особенности английской культуры, я скрупулезно подсчитывала
все «please»
и «thank
you»,
произнесенные в ходе
каждого процесса купли-продажи, в котором я участвовала.
Выяснилось, что, например, когда я приобретаю свой стандартный
набор товаров (плитка шоколада, газета и пачка сигарет) в
газетном киоске или местном магазинчике, мы с
продавцом в совокупности обычно дважды произносим «please»
и три раза «thank
you»
(хотя три раза для слова «спасибо» — не
предел; часто оно звучит по пять раз). Покупка в пабе
одного напитка и пачки чипсов тоже обычно сопровождается
двумя «please»
и тремя «thank
you».
Пусть
Англия — общество с высокоразвитым классовым сознанием, но эти
правила вежливости подразумевают, что наша
культура также, во многих отношениях, эгалитарная, по крайней мере у
нас не принято подчеркивать
различия
в статусе.
Обслуживающий персонал зачастую принадлежит к более низкому
сословию, чем их клиенты, но их поведение отличает отсутствие
подобострастия и, согласно неписаным правилам, к ним
следует относиться со вниманием и уважением. Как и все правила, эти
тоже иногда не соблюдаются, но факты нарушения неизменно бывают
замечены и подвергнуты осуждению.
Правило
«И себе нальете бокал?» и
принципы эгалитарной вежливости
Я
обнаружила, что в особом микроклимате паба правила эгалитарной
обходительности даже еще более сложные и более строго
соблюдаются. Например, в английских пабах не принято
давать на чай хозяину заведения или обслуживающему персоналу. Вместо
чаевых их обычно угощают напитками. Дать
персоналу на чай — значит, в грубой форме напомнить им,
что они являются «прислугой», а, угостив их напитком, вы
подчеркнете, что относитесь к ним как к равным. В правилах,
определяющих,
как следует угощать напитками, находят отражение
и принципы эгалитарной вежливости, и присущая англичанам
щепетильность в отношении денег. Согласно этикету,
предписывающему предлагать напиток владельцу паба
или обслуживающему персоналу после того, как вы сделали заказ,
следует сказать: «And
one
for
yourself?»
или «And
will
you
have
one
yourself?»
(«Может, и себе нальете бокальчик?»).
Предложение должно быть выражено в форме вопроса, а не
распоряжения, и при этом сдержанно: ни в коем случае нельзя возвещать
всем присутствующим о своей щедрости.
Если
сами вы не заказываете напитки, все равно принято спросить
хозяина паба или бармена: «Will
you
have
a
drink?»
(«Не
желаете выпить бокальчик?») — но «And
one
for
yourself?»
предпочтительнее,
поскольку предложение, высказанное в такой
форме, подразумевает, что посетитель и бармен пьют вместе
и что бармен включен в «круг равных». Я также заметила,
что англичане избегают употрeбллять слово «buy»
(«покупать»). Вопрос «Can
I
buy
you
a
drink?»
(буквально: «Позвольте купить
вам
напиток?») теоретически допустим, но на пpaктике его редко
можно услышать, поскольку в нем содержится намек на деньги.
Англичане прекрасно понимают, что речь
идет о деньгах, но предпочитают не заострять на этом внимание.
Мы знаем, что хозяин паба или бармен обслуживают
нас за деньги и, по сути, ритуал «And
one
for
yourself?»
— это
своеобразный способ «дать на чай», но было бы бестактно
подчеркивать денежный аспект взаимоотношений между барменом и
клиентом.
В
вопросе денег персонал паба проявляет аналогичную щепетильность. Если
бармен соглашается выпить за счет клиента,
то он обычно говорит: «Спасибо, я налью себе полбокала
(того-то или того-то)», — и добавляет цену выбранного
напитка в общий счет заказа. Потом называет новую общую
сумму: «Тогда, будьте добры, пять фунтов двадцать центов»
— так, косвенно, без упоминания конкретной цифры, сообщая
клиенту стоимость напитка, которым его угостили его
(в любом случае цена будет невысокая, поскольку, следуя неписаным
правилам, персонал паба всегда выбирает относительно
недорогие напитки). Называя измененную сумму счета,
бармен также ненавязчиво дает клиенту понять, что он не злоупотребил
его великодушием.
Поведение
бармена при употрeблении напитка, которым его
угостили, также свидетельствует о том, что он воспринял щедрость
клиента не как чаевые, а как приглашение выпить вместе
с ним. Он всегда постарается поймать взгляд клиента и,
приподняв бокал, скажет «Cheers»
(«Будьте здоровы»/«Ваше здоровье»)
или «Thanks»
(«Спасибо»), что является обычной пpaктикой в кругу
друзей, угощающих друг друга напитками. Иногда
у стойки бара толпится много народу, и у бармена нег возможности
налить себе напиток и выпить его тотчас же.
В этом случае допускается, чтобы бармен, приняв угощение,
включил стоимость напитка в счет заказа клиента, но выпил
его позже, когда толпа разойдется. Однако, налив себе напиток,
даже спустя один или два часа бармен постарается перехватить
взгляд клиента, за счет которого он пьет, приподнимет
бокал в знак благодарности и кивнет с улыбкой, а если
посетитель находится в пределах слышимости, еще и скажет:
«Cheers!»
Разумеется,
некоторые заметят, что такое «угощение в одностороннем
порядке», когда посетитель отдает свое, ничего не получая
взамен, хоть и нельзя назвать чаевыми в традиционном
понимании (скорее это проявление эгалитаризма), все
равно является признаком превосходства клиента над обслуживающим
персоналом. Казалось бы, довод железный, но
согласиться с ним нельзя, потому что персонал паба зачастую
отвечает на щедрость клиента взаимностью и никогда не позволит
посетителю, особенно завсегдатаю, угостить его
несколько раз, не попытавшись прежде отблагодарить. В
конечном итоге будет наблюдаться асимметрия, но подобных
подсчетов никто никогда не ведет, да и вообще ответная любезность
со стороны персонала всегда направлена на то, чтобы
создавалось впечатление, будто равные по социальному
статусу люди по-дружески угощают друг друга.
Многие
иностранцы ритуал «И себе нальете бокальчик?» расценивают
как излишне и неоправданно сложный способ уплаты
чаевых — действие, почти во всем мире осуществляющееся
путем простого вручения нескольких монет. Один ошеломленный
американец, которому я объяснила данное правило,
сравнил бытующие в английских пабах порядки с нравами
Византии, а француз безапелляционно назвал всю процедуру
«типично английским лицемерием».
Другие
иностранцы говорили мне, что наши сложные ритуалы
вежливости очаровательны, хотя и несколько странноваты,
но я вынуждена признать, что француз и американец правы. Английские
правила вежливости, безусловно, сложны и
по природе своей лицемерны, поскольку призваны опровергнуть
или замаскировать существование классовых различий. Но ведь
любая вежливость — это форма лицемерия: почти по определению
она подразумевает притворство. Социолингвисты
Браун и Левинсон утверждают, что вежливость «заранее
предполагает потенциальную агрессию, которую
она должна усмирить, и делает возможным общение между
двумя потенциально агрессивными сторонами». В
рамках дискуссии об агрессивности Джереми Паксман отмечает,
что наши строгие правила поведения и этикета, по-видимому,
«были придуманы англичанами, чтобы защитить самих себя от самих
себя».
Пожалуй,
мы и впрямь, в сравнении с представителями других
культур, более остро чувствуем классовые различия и разницу в
социальном статусе. Джордж Оруэлл был абсолютно прав, когда
говорил, что Англия «помешана на классовости
как никакая другая страна на свете». Наши замысловатые правила
и принципы вежливого эгалитаризма — это маскировка,
хитрая шарада, тяжелый коллективный недуг, которому
психотерапевты дали бы название «отрицание». Наш
вежливый эгалитаризм — это
отнюдь не отражение наших истинных
социальных взаимоотношений, так же как вежливая улыбка
не является признаком искреннего удовольствия, а вежливый
кивок — выражением подлинного согласия. Наши бесчисленные
«пожалуйста» — это приказы и распоряжения в
форме просьб; наши бесчисленные «спасибо» создают иллюзию
товарищеского равенства; ритуал «И себе нальете бокальчик?»
— это коллективный самообман: мы все делаем вид, будто покупка
напитков в пабе никак не связана с такими
вульгарными вещами, как «деньги», и с такими
унизительными, как «обслуживание».
Лицемерие?
В каком-то смысле да, несомненно: наша обходительность
— это все обман, притворство, маскировка, видимость
гармонии и равенства, скрывающая совершенно иную
социальную реальность. Термин «лицемерие» я всегда
понимала как сознательный, умышленный
обман других, а вот английский вежливый
эгалитаризм — это, судя по всему, коллективный,
даже совместный самообман. Наша
обходительность — это вовсе не отражение наших искренних
подлинных убеждений, но и не
циничные, расчетливые попытки обмануть. Возможно, нам и впрямь
необходимо, чтобы наш вежливый эгалитаризм защищал нас от самих себя,
не допускал, чтобы наша острая
восприимчивость к классовым различиям
выражалась в менее пристойной форме.
Речевой
этикет завсегдатаев
Выше, в
связи с правилом пантомимы, я уже упоминала, что существует особый
этикет, регулирующий нормы поведения и
речи завсегдатаев (постоянных посетителей какого-то определенного
паба), которые имеют много привилегий, они даже
могут нарушать правило пантомимы. Однако этот особый
этикет не позволяет им лезть без очереди, поскольку в данном случае
они нарушили бы более важное английское правило — правило
соблюдения очереди, которое само подчиняется более общему правилу
английской самобытности —
правилу «справедливости». Нам стоит подробнее рассмотреть
нормы речевого этикета завсегдатаев, так как они являют собой
«обусловленное традициями отклонение от
условностей» и поэтому помогут выявить определяющие черты
английской самобытности.
Правила
приветствия
Когда
завсегдатай входит в паб, его обычно хором приветствуют другие
завсегдатаи, хозяин заведения и обслуживающий
персонал. Хозяин паба и обслуживающий персонал всегда
обращаются к постоянным посетителям по именам, и
те тоже друг друга, хозяина и обслуживающий персонал называют
по именам. В принципе, как я заметила, в пабе имена
звучат гораздо чаще, чем это необходимо, словно члeны этого
маленького «племени» стремятся подчеркнуть свое близкое
знакомство и личные связи. Это тем более удивительно,
что противоречит основной тенденции речевого этикета
англичан, согласно которому в Англии к обращению по
именам прибегают значительно реже, чем в других культурах, и
всякое злоупотрeбление именами в процессе общения вызывает
недовольство и расценивается как докучливое панибратство в духе
американцев.
На
особые дружеские отношения между завсегдатаями паба
также указывает использование прозвищ: в пабе всегда полно
людей, которых называют «Shorty»
(Коротышка), «Yorkshire»
(Йоркширец), «Doc»
(Доктор), «Lofty»
(Каланча) и т.
д. Обращение по прозвищу — признак близкого знакомства.
Использование прозвищ обычно принято только в кругу
родственников и близких друзей. При частом использовании прозвищ
у завсегдатаев, обслуживающего персонала
и хозяина паба возникает ощущение принадлежности к единому
сообществу; а мы, наблюдая за ними, имеем возможность
постичь природу социальных отношений в английском
пабе23.
--------------------
23Конечно,
к прозвищам зачастую прибегают и в менее дружеских
целях, в том числе чтобы выразить неприязнь и подчеркнуть различия
в социальном статусе, но в пабе у прозвищ, как правило, другая
функция.
В
данном контексте следует отметить, что у некоторых завсегдатаев
есть прозвища, которые действуют только
в данном пабе. В кругу родных и друзей эти прозвища не имеют
хождения; бывает, что этим группам людей они даже не известны.
Прозвища, используемые в среде паба, зачастую ироничны:
например, завсегдатая очень маленького роста могут
называть Каланчой (Lofty).
Я из-за худобы в своем местном
пабе получила прозвище Stick
(Палка), но хозяин заведения
очень долго называл меня Pillsbury
(Пышечка).
Согласно
правилам приветствия, хозяин паба и постоянные
посетители должны хором поприветствовать вошедшего завсегдатая:
«Evening,
Bill»
(«Добрый вечер, Билл»), «Wotcha,
Bill?»
(«Как дела, Билл?»), «Alright,
Bill?»
(«Все в порядке, Билл?»), «Usual,
is
it,
Bill?»
(«Что, как обычно, Билл?») и так далее. Пришедший
должен ответить на каждое приветствие, обычно обращаясь
к тем, кто его поприветствовал, по имени или прозвищу:
«Evening,
Doс»
(«Добрый вечер, Доктор»), «Wotcha,
Joe?»
(«Как дела, Джо?»), «Alright
there,
Lofty»
(«В порядке, Каланча»),
«Usual,
thanks,
Mandy»
(«Как обычно, Мэнди, спасибо»).
Правила не предписывают использовать при обмене приветствиями
какие-то определенные слова и выражения, поэтому часто можно слышать
весьма изобретательные, своеобразные, забавные и даже
шутливо-оскорбительные варианты
приветственных реплик, как, например, «All,
just
in
time
to
buy
your
round,
Bill!»
(«Ты как раз вовремя, Билл. Твоя очередь угощать!») или
«Back
again,
Doc?
Haven\"t you
got a home to go to?» («Ты
уже
опять
здесь,
Док?
У
тебя что, дома нет?»).
Правила
общения в пабе на «закодированном» языке
Если вы
часами будете сидеть в пабах, вслушиваясь в болтовню
посетителей, вы заметите, что многие диалоги звучат как «по
нотам», в том смысле, что они ведутся по определенным схемам
в соответствии со строгими правилами, которым сами
собеседники подчиняются неосознанно. Случайные посетители,
пожалуй, не сразу сообразят, что существуют некие правила,
регулирующие порядок ведения разговора «по нотам»,
но суть самих диалогов они вполне способны уловить и понять.
Правда, есть один тип разговора между завсегдатаями,
который посторонним представляется невразумительным набором
слов. Диалоги такого типа понятны только постоянным посетителям
данного паба, потому что завсегдатаи
общаются «кодовыми» фразами, на «своем»
языке. Приведу
мой любимый типичный пример «закодированного» диалога,
услышанного в процессе изучения этикета общения в
пабе.
Место
действия — один местный паб. Воскресенье, обеденное время,
в пабе много народу. У стойки бара несколько ЗАВСЕГДАТАЕВ,
за стойкой бара — ХОЗЯИН заведения. В паб входит очередной
ЗАВСЕГДАТАЙ,
мужчина. К тому времени, когда он дошел до бара, ХОЗЯИН паба уже
начал наливать ему пинту пива, которое
он обычно заказывает. ХОЗЯИН паба ставит кружку пива на стойку перед
пришедшим ЗАВСЕГДАТАЕМ. Тот лезет в карман за деньгами.
1 -й ЗАВСЕГДАТАЙ: Where\"s
meat
and
two
veg,
then?
(букв. Так где мясо с
овощами?)
ХОЗЯИН
ПАБА:
Dunno, mate — should be here by now. (букв.
Не знаю, приятель.
Должен бы уже быть здесь.)
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ:
Must be doing a Harry! (букв.
Наверно, делает Гарри.)
(Все смеются.)
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ:
Put one in the wood for him, then — and yourself?
(букв. Оставь для него
кружку в лесу. Может, и для себя?) ХОЗЯИН
ПАБА: I\"ll
have
one
for
Ron,
thanks,
(букв. Я оставлю для Рона, спасибо).
Чтобы расшифровать этот
диалог, нужно знать, что первый
вопрос о «мясе с овощами» — это вовсе не заказ еды.
1-й завсегдатай справился о местонахождении другого постоянного
посетителя по прозвищу Meat-and-two-veg
(Мясо с овощами), которое тот получил в силу своей флегматичной
консервативной натуры (мясо с овощами — самое традиционное
и безыскусное блюдо
английской кухни). Подобные остроумные прозвища — весьма
распространенное явление. В другом пабе
есть постоянный посетитель по прозвищу TLA
(Three
Letter
Acronym
— акроним из трех букв), которое ему дали за его склонность
изъясняться на жаргоне школы бизнеса.
Также нужно знать, что в
данном пабе «doing
a
Harry»
означает
«заблyдиться». Гарри — еще один постоянный
посетитель этого заведения. Он — несколько рассеянный
человек и однажды, направляясь в паб, по дороге заблyдился, за
что над ним до сих пор
подшучивают. «Put
one
in
the
wood
for
him»
— местный вариант распространенного во всех пабах
выражения «Put
one
in
for...»
или «Leave
one
in
for...»,
означающего «Придержи для него пинту пива. Он выпьет,
когда придет, а я
сейчас за него заплачу». («Put
one
in
the
wood
for...»
— региональный вариант, имеющий хождение главным
образом в Кенте). Фраза «and
yourself?» — сокращенный
вариант
от
«and one for yourself?» («И
себе нальешь бокальчик?»)
— стандартная форма предложения бармену выпить за счет клиента.
«Ron»
в устах хозяина заведения – это вовсе не человек, а сокращение
от «later
jn»
(«позже»).Таким
образом, 1-й завсегдатай оплачивает напиток, который хозяин паба
должен дать другому завсегдатаю по прозвищу
Мясо с овощами, когда тот придет (при условии, что он не повторит
ошибки Гарри и не заблyдится), а также предлагает хозяину заведения
выпить за его счет. Тот принимает угощение, но говорит, что
выпьет позже, когда немного освободится. На самом деле все очень
просто и понятно — если вы принадлежите
к этому маленькому обособленному сообществу и знакомы с его
легендами, прозвищами, остротами, «закодированными»
выражениями, аббревиатурами и шутками.
Посещая пабы в научных целях,
мы установили, что в каждом
таком питейном заведении бытует свой «закодированный»
язык, состоящий из совокупности шуток, прозвищ, фраз
и жестов. Как и «собственный» язык отдельных социальных
групп (семья, супруги, школьные друзья, коллеги по работе),
этот «закодированный» язык призван подчеркивать и
укреплять социальные связи между завсегдатаями паба, а также
укреплять
в них чувство
равенства. В
пабе ваш социальный статус, который вы имееге в системе общества
«в целом»,
не имеет значения. В этом ограниченном мирке ваша популярность
зиждется на совершенно иных критериях: вас оценивают
по вашим личным качествам, причудам и привычкам. Неважно, кто
этот Мясо с овощами — банковский служащий
или безработный каменщик. Шутливое прозвище, которым по-дружески
нарекли его в пабе, — это дань его невзыскательным
вкусам и относительно консервативным взглядам
на жизнь. В пабе его любят и высмеивают именно за эти
слабости; его классовая принадлежность и должностной статус
не играют никакой роли. Гарри может быть и рассеянный
профессор, и рассеянный сантехник. Будь он профессором,
возможно, в пабе его называли бы «Doc»
(Доктор) [а одному
сантехнику, как я слышала, в пабе дали издевательское
прозвище «Leaky»
(Дырявый, Протечка)], но в пабе «Rose
and
Crown»
(«Роза и Корона») Гарри ценят не за его профессорское
звание: его любят и подтрунивают над ним за его рассеянность.
Таким
образом, «закодированный язык» паба способствует
укреплению социальных связей и принципов равенства. Выше
я указывала, что первоочередная функция всех
питейных
заведений во
всех культурах
— содействие в создании и укреплении
социальных связей и что для всех
питейных
заведений
хаpaктерна социально разнородная эгалитарная среда.
Так какие же особенности социальных связей и принципов
эгалитаризма передает «закодированный» язык общения
в пабе?
Некоторые
аспекты общения в пабе, пожалуй, исключительно
английское явление. Это и прославление эксцентричности,
и постоянный скрытый юмор, остроумие, изобретательность
в выражениях. Но «универсальные»
признаки содействия укреплению
социальных связей и принципов эгалитаризма
проявляются лишь в той степени,
в какой они отклоняются от основных
тенденций культуры нашего общества, которое по таким параметрам,
как сдержанность, следование социальным
запретам, распространенность классовости
и высокоразвитое классовое сознание, опережает
многие другие культуры. Разумеется, общительность и эгалитаризм
присущи не только английским питейным заведениям.
Обращает на себя внимание другое: резкое отличие принятых
в пабах поведенческих норм от обычных правил, господствующих
в обществе. Поэтому, возможно, мы в большей
степени испытываем потребность в пабах. Для нас они
— островки
компанейского эгалитаризма, «пороговая» среда, в которой
не действуют обычные законы.
Правила
ведения споров в пабе
Выше я
упоминала, что завсегдатаи не только вправе пренебрегать
правилом пантомимы, но им также дозволено выражаться
следующим образом: «Эй, Спэдж, как закончишь свою болтовню,
принеси-ка мне еще пинту, если для тебя это не чертовски
великий труд!»
Подтрунивания, пререкания и шутливые
оскорбления такого рода (порой сдобренные злой иронией)
— стандартные элементы общения между завсегдатаями
и обслуживающим персоналом паба, а также между самими
постоянными посетителями.
Разновидпостью
подобного общения являются споры, которые
не имеют ничего общего с «настоящими» спорами в
«настоящем
мире». В принципе споры, пожалуй, самая популярная
форма общения в пабе, особенно среди мужчин, и зачастую
они бывают очень жаркими. Однако обычно споры ведутся
в соответствии со строгим этикетом, в основе которого
лежит то, что следует рассматривать как первую заповедь
паба: «Ничего не воспринимай слишком серьезно».
В
правилах ведения споров в пабе также отражены принципы так
называемой неписаной конституции, регулирующей все виды
социального взаимодействия в данной особой среде.
Эта конституция паба предписывает соблюдение принципа равенства,
непременность ответной реакции, стремление к дружественности и
ненарушение негласного договора о ненападении.
Ученые-социологи скажут, что это — основополагающие
принципы всех социальных взаимоотношений, И,
по-видимому, установление и укрепление социальных связей и есть
скрытая цель ведения споров в пабе.
Все
признают, хотя это никогда не подчеркивается, что споры
в пабе (как и описанный выше ритуал «У меня лучше, чем у тебя»)
— это весьма увлекательная игра. Завсегдатаи часто начинают
спорить о чем-нибудь или вовсе ни о чем — так,
ради забавы. Скучающий посетитель умышленно затевает спор,
высказав какое-нибудь возмутительное или радикальное
утверждение, а затем откидывается на спинку стула и ждет, чтобы
в ответ ему крикнули: «Чепуха!» Потом зачинщик должен
с жаром выступить в защиту своего утверждения, которое, как
он в душе понимает,
отстоять невозможно, и обвинить своих
оппонентов в тупости, невежестве и еще бог знает в чем. Обмен
«любезностями» продолжается некоторое время, хотя
постепенно спорщики отклоняются от первоначальной темы, переключаясь
на другие полемичные вопросы. Потребность в споре
среди мужской части24
паба столь велика, что почти любая тема, даже самая безобидная,
может стать предметом жаркой
дискуссии.
----------------------
24Женщины
иногда принимают участие в этих шутливых спорах-играх,
но гораздо реже и обычно с меньшим энтузиазмом, чем мужчины.
Если женщины спорят, то, как правило, «по-настоящему».
Завсегдатаи
умеют затеять спор на пустом месте. Как и отчаявшиеся
аукционисты, выкрикивающие цены, предложенные
«покупателями-призpaками»,
они яростно опровергают заявление,
которого никто не делал, или требуют от своего молчащего
соседа по столику, чтобы тот «заткнулся». Это им сходит с
рук, потому что другие завсегдатаи тоже ищут повод для
спора. Вот типичный пример возникшей на пустом месте
перебранки, которую я наблюдала в «своем» пабе:
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (придирчиво): Что ты сказал?
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (озадаченно): Ничего.
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ:
Как
это ничего?!
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (все еще озадаченно): Да так, ничего. Я вообще рот
не раскрывал!
1 -й
ЗАВСЕГДАТАЙ (воинственно): Не ври! Ты сказал, что моя очередь
угощать — а очередь не моя!
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (тоже начиная горячиться): Ничего такого я не говорил,
но раз уж ты сам это упомянул, то да, очередь твоя!.
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (в притворном гневе): Черта с два! Сейчас Джо угощает!
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ (язвительно):
Так чего ты тогда ко мне пристал?
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ
(теперь
уже довольный собой): Я не приставал. Ты
первый начал!
2-й
ЗАВСЕГДАТАЙ
(тоже
веселясь): Вовсе нет!
1-й
ЗАВСЕГДАТАЙ:Да!
И так
далее и тому подобное. Потягивая пиво, я, как и все женщины,
которым случается быть свидетелями мужских споров в пабе, наблюдала
за спорщиками с улыбкой снисходительного
превосходства на лице. Те продолжали препираться, теперь уже на
другие темы, но при этом угощая друг друга напитками, и
в конце концов забыли, что вообще они пытались доказать друг другу.
Согласно правилам, в спорах, ведущихся в пабе, никто никогда не
побеждает и не уступает. (Споры в пабе — ритуал, в полной мере
сообразующийся с английским мужским
правилом «Важна не победа, а участие».)
Спорщики остаются
лучшими друзьями, все прекрасно провели время.
На
первый взгляд может показаться, что такая бессмысленная
задиристость противоречит принципам
«конституции»
паба, дающей установку на дружелюбие и неагрессивность, но дело
в том, что в представлении англичан-мужчин спор — это самый
прямой путь к сближению. Шутливые перепалки дают им возможность
проявить интерес друг к другу,
выразить
свои чувства, отношение, личное мнение, обнаружить свои
стремления — и лучше узнать своих собеседников. В процессе
споров они имеют возможность сблизиться, не признавая, что именно эту
цель они и преследуют. В процессе
споров они достигают социального взаимодействия под
чисто мужским камуфляжем соперничества. Склонность англичан-мужчин к
агрессии направляется в безопасное русло безобидных словесных
перепалок с «символическим рукопожатием» —
угощением по очереди, чтобы она не приняла более серьезную форму
физического насилия25.
--------------------------
25Конечно,
иногда споры в пабе перерастают в дpaку, но такой тип
общения, который охаpaктеризован здесь, происходит постоянно,
а
наше
исследование показывает, что физическое насилие очень
необычное явление и случается крайне редко, когда нарушаются
описанные в данной главе правила. Темы агрессии и насилия и их связь
с выпивкой более подробно будут рассмотрены позже.
Подобные
мужские споры ради поддержания дружеских отношений,
безусловно, имеют место не только в пабе — они
происходят, например, между коллегами по работе, членами
спортивных комaнд и клубов или просто в кругу друзей
— и ведутся примерно по таким же правилам. Но шутливая
перепалка в пабе — самый лучший и показательный пример
мужского дружеского общения. Споры между мужчинами
для поддержания дружеских отношений типичны не только
для Англии, но и для других культур, и во всех странах они
имеют сходные черты. В частности, все подобные «ритуальные
споры» ведутся с соблюдением негласного соглашения
о непроявлении агрессии, основанного на понимании того,
что оскорбления и нападки не следует воспринимать слишком
серьезно. Особенность английского «ритуала», на мой
взгляд, заключается в том, что благодаря нашей природной
неприязни к излишней серьезности и особенно нашему пристрастию
к иронизированию мы быстрее и легче достигаем
взаимопонимания.
Правило
спонтанных ассоциаций
В пабе
монолог на одну и ту же тему в течение пяти минут иногда
может быть расценен как признак излишней серьезности.
Психоаналитики в своей пpaктике используют так называемый
метод спонтанной ассоциации, при котором врач просит
пациента сказать все,
что ему приходит на ум в связи с тем или
иным словом или фразой. Так вот,
прислушиваясь к разговорам в пабе на
протяжении некоторого времени, я заметила,
что они зачастую носят тот же хаpaктер, что и сеансы спонтанных
ассоциаций у психотерапевта. Возможно, этим
в какой-то степени и объясняется «целебное»
действие паба. В пабе обычно сдержанные
и осторожные англичане несколько
расслабляются и озвучивают все, что приходит им в
голову.
Правило
спонтанных ассоциаций подразумевает, что разговорам,
ведущимся в пабе, не присущи логика и упорядоченность.
В ходе беседы не развивается какая-либо одна тема,
не подводится логический итог. Когда посетители паба находятся
в «режиме спонтанных ассоциаций» — а в этом режиме
они пребывают большую часть времени, — пытаться заставить
их сосредоточиться на одной определенной теме более нескольких
минут бесполезно, это только вызовет неодобрение.
Правило
спонтанных ассоциаций является залогом того, что
разговор течет по замысловатому руслу, имеющему множество
резких беспорядочных ответвлений. Реплика о погоде
может спровоцировать короткий спор о футболе, в связи с
чем кто-нибудь выскажет догадку о судьбе персонажа какого-нибудь
телевизионного сериала, что приведет к обсуждению текущего
политического скандала, а это вызовет поток шутливых
замечаний по поводу ceкcуальных пристрастий бармена,
который прервет один из завсегдатаев, требуя, чтобы
ему немедленно подсказали ответ на вопрос в кроссворде,
что в свою очередь повлечет за собой комментарий о новой
пугающей болезни, который каким-то образом породит дискуссию
о порвавшемся ремешке для часов еще одного завсегдатая, что
положит начало дружелюбному препирательству о том, кто теперь
должен угощать и
т. д. и т. п. Порой в
разговоре прослеживается некая
своеобразная логика, но в основном
переход от темы к теме носит случайный хаpaктер и
происходит тогда, когда какое-либо слово или фраза вызывают у
собеседников ту или иную ассоциацию. ...
Правило спонтанных ассоциаций — это не просто способ
избежать серьезности. Это — официальное разрешение на
пренебрежение традиционными социальными нормами, на отказ от
ограничений, принятых обществом. В Англии подобный
тип общения — легкая, непринужденная, кажущаяся
со стороны бессвязной беседа на самые разные темы, когда
люди настолько расслаблены и раскованны, что могут высказывать
все, что им приходит на ум, — обычно возможен
только в кругу близких друзей или семьи. Однако в пабе, как
я заметила, ассоциативный разговор самым естественным
образом завязывается и между людьми, которые не знакомы
друг с другом. Завсегдатаи почти всегда только так и общаются между
собой, но у стойки бара в бессвязную болтовню
легко втягиваются и случайные посетители. Как бы то ни
было, здесь следует указать, что те люди, которые часто посещают один
и тот же паб, не обязательно — и в принципе
это в порядке вещей — являются близкими друзьями в обычном
понимании этого выражения. Например, приятели-завсегдатаи
очень редко приглашают друг друга в гости, даже если они регулярно
встречаются в пабе и ведут подобные
ассоциативные разговоры каждый день на протяжении многих
лет.
Итак,
разговоры в стиле спонтанных ассоциаций, которые
ведут между собой посетители английских пабов, в том числе
и те, кто мало знаком друг с другом, по рисунку сходны с
непринужденными беседами близких родственников, что на первый взгляд
противоречит обычному представлению. об
англичанах, которые слывут сдержанными, неприветливыми и
замкнутыми людьми. Но, когда я стала наблюдать и прислушиваться
внимательнее, обнаружились линии раздела
и ограничения. Я обнаружила, что это еще один пример строго
лимитированной и контролируемой культурной ремиссии.
Правило спонтанных ассоциаций позволяет нам отклоняться от
традиционных норм ведения «публичной» беседы и
наслаждаться некоторой непринужденностью «частного»
или «задушевного» разговора — но только до
определенной степени. Ключевое слово —
«схемы». Беседа в стиле
спонтанных ассоциаций, происходящая в пабе, имеет ту
же структуру, что
и задушевный разговор в кругу близких друзей
или родных, но ее содержание
ограничено более жесткими
рамками. Даже находясь в «режиме спонтанных ассоциаций»,
завсегдатаи (если только они не близкие друзья) никогда не
раскрывают друг другу свое сердце, не рассказывают — разве
что неумышленно — о своих личных тревогах или сокровенных
желаниях.
В
сущности, ассоциативный разговор заводится вовсе не для того, чтобы
обсудить «личные» дела, о которых можно рассказывать
лишь в несерьезной манере, в соответствии с «первой
заповедью»
паба. Шутки по
поводу развода, депрессии, болезни, проблем на работе,
непослушных детей и прочих
трудностей и неурядиц частного хаpaктера вполне допустимы,
и в принципе ни один «общий» разговор в пабе не обходится
без упоминания, с элементами мрачного юмора, жизненных
трагедий. Но искреннее, «на полном серьёзе», излияние
чувств не приветствуется. Конечно, и в пабах, случается, люди
жалуются на жизнь, но это — частные разговоры, происходящие
между друзьями или родными. Их не принято вести у стойки бара, и, что
самое важное, эти частные разговоры из разряда тех немногих
типов общения, на которые не распространяется
правило спонтанных ассоциаций.
ЧАСТЬ
1
РЕЧЕВОЙ
ЭТИКЕТ
ПОГОДА
Любое
обсуждение английского речевого этикета, как и всякий разговор,
происходящий между англичанами, должно
начинаться с темы погоды. И в духе соблюдения традиционного
протокола я обязана, как и всякий автор, пишущий
о своеобразии английской культуры, процитировать знаменитое
высказывание доктора Джонсона*:«Когда встречаются два
англичанина, они сначала говорят о погоде», — и указать,
что это наблюдение, сделанное двести лет назад, верно
и поныне.
--------------------
*Джонсон,
Сэмюэл (1709—1784) — англ. писатель и лексикограф,
автор «Словаря английского языка» (1755).
Однако после констатации
данного факта многие исследователи
заходят в тупик, не находя убедительного объяснения
«одержимости» англичан погодой. Дело в том, что они
исходят из
ошибочных предпосылок, полагая, что, когда мы говорим
о погоде, мы и впрямь делимся впечатлениями о погоде. Иными
словами, по их мнению, мы говорим о погоде потому, что
испытываем глубокий (прямо-таки патологический) интерес
к этой теме. И тогда большинство исследователей пытаются
выяснить, чем же столь примечательна погода в Англии.
Например, Билл Брайсон*
пришел к заключению, что в английской
погоде нет ничего особенного и потому наша маниакальная
тяга к этой теме не имеет разумного объяснения.
----------------------------
*Брайсон,
Билл (род. 8 дек. 1951 г.) — журналист и путешественник,
американец по происхождению, живет в Великобритании; автор
юмористических книг о путешествиях, а также книг об английском
языке и на научные темы.
Стороннего человека
английская погода поражает
именно тем, что
в ней нет ничего поразительного. Все те волнующие,
непредсказуемые, опасные природные явления, что наблюдаются в других
уголках Земли — торнадо, муссоны, свирепые метели,
чудовищные бури с градом, - Британским
островам почти незнакомы».
Джереми Паксман*, в
нехаpaктерном и, конечно же, неосознанном
порыве патриотизма, в ответ на уничижительные заявления
Брайсона обиженно возражает, что английская погода
в действительности крайне любопытный феномен:
«Брайтон не понимает
сути. Пристальное внимание англичан к погоде не имеет ничего общего
со зрелищносгью — как и сельские
районы Англии, английская погода почти всегда поразительно
скучна. Интерес представляет не сама погода, а ее изменчивость...
говоря об Англии, одно можно сказать с полной уверенностью:
в этой стране погода разнообразна.
Пусть тропических циклонов здесь и не наблюдается, но, живя у самого
океана и на краю
континента, вы никогда точно не знаете, чего ожидать».
-------------------------------
*
Паксман, Джереми - современный известный британский телеведущий
(Би-би-си-2).
Опираясь на данные своих
исследований, я пришла к выводу, что сути не понимают ни
Брайсон, ни Паксман. Дело в том, что, говоря о погоде, мы говорим
вовсе не о ней. Разговор
о погоде — это форма речевого этикета, призванная помочь
нам преодолеть природную сдержанность и начать общаться
друг с другом по-настоящему. Например, всем известно, что фразы
«Чудесный день, вы не находите?», «Холодновато
сегодня, правда?», «Что, все еще дождь идет, надо же!»
и прочие вариации на данную тему — это не запрос информации
о метеорологических данных, а ритуальные приветствия, дежурные
выражения, помогающие завязать беседу
или нарушить неловкое молчание. Иными словами, в Англии
разговор о погоде — это форма «светской беседы»,
эквивалентом которой у наших братьев-приматов является «взаимная
чистка», когда они часами, даже если идеально чистые,
выискивают друг у друга в шерсти насекомых - в порядке поддержания
социальных связей.
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАЗГОВОРА
О ПОГОДЕ
Порядок обмена
любезностями
Джереми Паксман не может
понять, почему «блондинка средних
лет», с которой он столкнулся у штаб-квартиры
Метеорологического
управления Великобритании (находится в
Бpaкнелле), обратилась к нему со следующими словами: «Холодно
сегодня, правда?» Он объяснил ее «глупое поведение»
присущей только англичанам «способностью выказывать
бесконечное удивление погодой». На самом деле «Холодно
сегодня, правда?» — как и «Чудесный день, вы не
находите?»
и прочие подобные фразы — это у англичан заменитель
выражения: «Я хотел бы пообщаться с вами, давайте
поговорим?» — или, если угодно, просто еще одна форма
приветствия. Бедная женщина всего лишь пыталась завязать разговор с
мистером Паксманом. Необязательно длинный
— просто обмен приветствиями, выражение взаимного
признания. По правилам ведения разговора о погоде Паксману
всего лишь требовалось сказать: «Мм, да, и впрямь холодновато,
вы не находите?» — или нечто столь же бессмысленное,
что означало бы: «Да, давайте пообщаемся, я готов
вас поприветствовать». Вовсе не дав ответа, Паксман нарушил
этикет. Его молчание могло быть воспринято как довольно
оскорбительное заявление «Нет, я не стану обмениваться
с вами приветствием». (В общем-то, это не предосудительный
проступок, поскольку у англичан частная жизнь и сдержанность
ценятся выше, чем общительность: вступать в разговор
с незнакомцами необязательно.)
Прежде у нас был еще один
вариант приглашения к разговору,
по крайней мере для некоторых ситуаций, но теперь фраза
«How
do
you
do?»
(«Как поживаете?» — Пер.
здесь и далее),
требовавшая в ответ, как это ни нелепо, повторения этого
же самого вопроса «How
do
you
do?»,
считается архаизмом
и больше не используется в качестве универсального стандартного
приветствия. Фразу «Чудесный день, вы не находите?»
следует рассматривать в том же ключе и не понимать буквально.
«Как поживаете?» — это вовсе не вопрос о
здоровье и
благополучии, и «Чудесный день, вы не находите?»
— отнюдь не вопрос о погоде.
Комментарии о погоде
формулируются в форме вопроса (или произносятся с вопросительной
интонацией) потому, что они требуют ответа,
но их суть — не содержание, а общение. Любая
вопросительная реплика о погоде призвана инициировать этот процесс, и
в качестве ответа достаточно пробормотать что-нибудь типа «Да,
в самом деле». Обмен мнениями о погоде в исполнении англичан
(«Холодно сегодня, правда?» — «Да, и
впрямь холодновато, вы не находите?») звучит как катехизис
или разговор священника с паствой в церкви: «Господи,
сжалься над нами». — «Христос, пожалей нас».
Разговор о погоде, хоть это и
не всегда заметно, имеет хаpaктерную структуру, четкий
ритмический рисунок, по которым антрополог мгновенно определяет,
что данный диалог — «ритуал», исполняемый по
определенному сценарию в соответствии с неписаными, но всеми
признанными правилами.
Правило контекста
Очень важно знать, в какой
ситуации можно заводить разговор о погоде.
Другие авторы утверждают, что англичане говорят о погоде
постоянно, что вся нация помешана на этой теме, но данное замечание
ошибочно. В действительности реплики о погоде уместны в трех случаях:
когда
вы приветствуете собеседника;
когда
нужно приступить к разговору на определенную
тему;
когда
беседа стопорится и наступает неловкое молчание.
Подобные ситуации случаются
довольно часто, отсюда и впечатление, что мы ни о чем другом и не
говорим. Типичные англичане обычно начинают разговор с замечаний
о погоде в качестве приветствия, затем некоторое время продолжают
обсуждение погодных условий, ища удобный момент, чтобы
приступить к разговору на интересующую их тему, и через определенные
интервалы возвращаются к теме погоды, заполняя паузы во время беседы.
Потому-то многие иностранцы и даже сами англичане делают вывод, что
мы одержимы темой погоды.
Я не утверждаю, что до самой
погоды нам нет никакого дела. Мы неслучайно отвели теме погоды
роль помощника при исполнении столь важных социальных функций, и в
этом смысле Джереми Паксман прав: будучи переменчивой и
непредсказуемой, английская погода является очень удобным
посредником при социальном взаимодействии. Если бы погода в
нашей стране не была столь неустойчива, мы нашли бы другое средство
передачи информации светского хаpaктера.
Но, допуская, что разговор о
погоде указывает на жгучий интерес собеседников к погоде, Паксман и
другие совершают ту же ошибку, что и первые антропологи,
полагавшие, будто определенные животные и растения избирались
племенами в качестве своих тотемов, потому что народы этих
племен испытывали огромный интерес или почтение к тому или иному виду
животного или растения. На самом деле, как впоследствии объяснил
Леви-Стросс, тотемы символизировали хаpaктер общественного
устройства и общественных отношений. Если какой-то клан избирал своим
тотемом черного какаду, то вовсе не потому, что видел в черном
какаду нечто особенное. Так народ данного клана обозначал свои
отношения с другим кланом, тотемом которого был белый какаду. При
этом следует отметить, что со стороны обоих кланов это был совсем
неслучайный выбор: тотемами служат знакомые народам племен местные
животные и растения, а не абстpaктные символы. Так что тотемы не
выбираются спонтанно по принципу: «Ваша комaнда — в
красной форме, наша — в синей». Это почти всегда
элементы знакомой природной среды, символически отражающие систему
социального мира.
Правило согласия
Англичане тоже нашли себе
социального посредника из знакомого им мира природы. Английская
погода капризна и переменчива, а это значит, что нам всегда есть
что прокомментировать, чему удивиться, о чем высказать предположение
или вздохнуть и, пожалуй, самое важное, с чем согласиться. Итак, мы
подошли к еще одному главному правилу ведения разговора о погоде:
всегда соглашайся. В связи с этим правилом венгерский юморист
Джордж Майкс писал, что в Англии «при обсуждении погоды ни в
коем случае нельзя возражать собеседнику». Мы уже установили,
что на вопросительные фразы о погоде типа «Холодно сегодня,
правда?», которые служат приветствием или приглашением к
разговору, всегда следует давать ответ, но этикет также требует,
чтобы в своем ответе вы выразили согласие с суждением собеседника:
«Да, в самом деле» или «Мм, очень холодно».
Не согласившись с
собеседником, вы тем самым серьезно нарушите этикет. Когда священник
говорит: «Господи, сжалься над нами», — вы не
возражаете: «А с какой стати он должен нас жалеть?» Вы
смиренно вторите святому отцу: «Христос, пожалей нас». И
на вопрос «Уф, холодно сегодня, правда?» так же было бы
грубостью ответить: «Да нет, сегодня довольно тепло».
Если бы вы внимательно прослушали сотни английских диалогов о
погоде, как я, то непременно бы заметили, что подобные ответы крайне
редки, их пpaктически не бывает. Никто не скажет вам, что на
этот счет существует безусловное правило; англичане даже не
сознают, что они следуют какому-то правилу: так просто не
принято отвечать.
Намеренно нарушив правило
(как это несколько раз сделала я — в интересах науки), вы
сразу почувствуете, как атмосфера вокруг вас накаляется,
увидите, что ваши собеседники смущены и даже обижены. Никто вас
не одернет, не устроит сцену (у нас есть правила, запрещающие
выражать недовольство и скандалить), но ваши собеседники будут
оскорблены, и это опосредованно проявится. Возможно, возникнет
неловкое молчание, потом кто-нибудь нервно воскликнет: «А
мне кажется, что холодно!» или «В самом деле?
Вы так считаете?» Но более вероятно, что ваши собеседники
изменят тему разговора или продолжат обсуждение погоды между
собой, с холодной вежливостью игнорируя вашу бестактность. В
кругу особенно учтивых людей кто-нибудь, наверное, попытается
загладить вашу оплошность, дав вам возможность пересмотреть свое
мнение, так чтобы вы сформулировали ответ не как констатацию факта, а
сослались бы на свой вкус или особенности своего восприятия. Еще
более обходительные люди, услышав ваше заявление: «Да нет,
сегодня довольно тепло», — на долю секунды смутятся, а
потом кто-нибудь скажет: «Наверно, вам просто не холодно.
Знаете, у меня муж такой: у меня зуб на зуб не попадает, а ему хоть
бы что — тепло и все. Должно быть, женщины хуже, чем мужчины,
переносят холод, как вы считаете?»
Исключения из правила
согласия
Подобные снисходительные
комментарии допустимы, потому что правила ведения разговора о
погоде сложны и зачастую имеют исключения или варианты. В случае
с правилом согласия основной вариант традиционного
ответа-подтверждения обычно содержит ссылку на личный вкус или
иное восприятие. Вы должны непременно согласиться с «констатирующим»
замечанием о погоде (оно почти всегда выражено в форме вопроса и, как
мы уже установили, требует просто ответной реакции, а не
точного ответа), даже когда это замечание неверно. Однако при
этом вы вправе сказать о своих вкусах, не совпадающих со вкусами
ваших собеседников, или выразить несогласие, сославшись на
собственные причуды и неадекватное восприятие.
Если вы никак не можете
заставить себя согласиться с высказыванием собеседника «Холодно
сегодня, правда?», тогда в ответ уместно будет сказать: «Да,
но мне такая погода по вкусу. Бодрит, вы не находите?» или «Да,
но, знаете, я как-то не замечаю холода — по мне так вполне
тепло». Обратите внимание, что оба ответа начинаются с
выражения согласия, вслед за которым во второй части идет явное
опровержение: «Да... по мне так вполне тепло».
Возражение, высказанное в такой форме, вполне приемлемо. В данном
случае этикет соблюден, а этикет гораздо важнее логики. Но если вам
трудно выдавить из себя традиционное «Да», тогда
просто произнесите с утвердительной интонацией «Мм»
и кивните. Это слабо эмфатическое, но все же выражение согласия.
Гораздо лучше прозвучал бы
традиционный дипломатичный ответ: «Да (или «Мм»,
сопровождаемое кивком), но, по крайней
мере, дождя нет». Если вы любите холодную погоду или не
считаете, что в данный момент холодно, такой ответ фактически станет
залогом того, что вы и ваш ежащийся от холода собеседник достигнете
полюбовного соглашения. Все признают, что холодный ясный день
предпочтительнее дождливого — или, по крайней мере, все готовы
будут с этим согласиться.
Вариант ответа со ссылкой на
личный вкус/восприятие — это все же скорее, модификация
правила согласия, а не исключение из него: категоричное
опровержение по-прежнему табу, действует основной принцип
согласия. В реплике просто содержится указание на различие во вкусах
и восприятии, и, если это выражено ясно, ответ не звучит как
грубость.
Правда, в одном случае —
в процессе дружеского общения мужчин, особенно когда они ведут
спор в пабе — правило согласия при обсуждении погоды
соблюдать не обязательно. С этим аспектом мы еще не раз будем
иметь дело и подробно рассмотрим его в главе, посвященной общению в
пабе. А пока достаточно отметить, что в ходе дружеских
препирательств между мужчинами, тем более когда они спорят в
особой атмосфере паба, открытое и постоянное несогласие с мнением
собеседников — не только по поводу погоды, а вообще
относительно чего бы то ни было — это средство выражения
дружеской симпатии и укрепления дружеских отношений.
Правило иерархии типов
погоды
Выше я уже упоминала, что
некоторые высказывания относительно погоды — например,
фраза «По крайней мере, нет дождя», сказанная в холодный
день, — фактически гарантируют достижение взаимопонимания.
Дело в том, что в Англии существует неофициальная иерархия типов
погоды, которой придерживается почти каждый. В порядке
перечисления от лучшего к худшему эта иерархия выглядит
следующим образом:
солнечная
и теплая/мягкая погода;
солнечная
и прохладная/холодная погода;
облачная
и теплая/мягкая погода;
облачная
и прохладная/холодная погода;
дождливая
и теплая/мягкая погода;
дождливая
и прохладная /холодная погода.
Я не утверждаю, что все в
Англии предпочитают солнце облачности
или тепло холоду, — просто все прочие предпочтения
расцениваются как отклонения от нормы9.
--------------------
9
В
поддержку этого наблюдения (и как доказательство важности
традиции ведения разговоров о погоде) я также отмечу, что из семи
синонимов слова nice
(«приятный») в «Тезаурусе» по крайней мере
пять — fine
(«ясный, хороший, сухой»), clear
(«ясный, чистый, светлый»), mild
(«мягкий, погожий, теплый»), fair
(«ясный и солнечный») и sunny
(«солнечный») — имеют прямое отношение к погоде.
Даже дикторы
телевидения, читающие прогноз погоды, совершенно явно
следуют этой иерархии: извиняющимся тоном сообщают
о дожде, но уже с ноткой живости в голосе добавляют, что, по
крайней мере, будет тепло, словно знают, что дождливая теплая
погода предпочтительнее дождливой холодной. Так же
с сожалением они обычно предсказывают холодную погоду
и уже более веселым голосом сообщают, что, возможно, будет
светить солнце, потому что всем известно, что холодная солнечная
погода лучше холодной облачной. Поэтому, если только погода не
дождливая и холодная одновременно, вы всегда
можете употребить в ответе: «Но, по крайней мере...»
Если одновременно сыро и
холодно или у вас просто плохое
настроение, прибегните к тому, что Джереми Паксман охаpaктеризовал
нашей «феноменальной способностью тихо
вздыхать». С его стороны это весьма точное наблюдение, и
я могла бы только добавить, что эти «ритуалы вздыхания»
выполняют очень важную
социальную функцию, делая возможным
дальнейшее дружеское общение. В данном контексте
дополнительное преимущество обеспечивает фактор «они
— мы» (где «они» — это либо собственно
погода, либо синоптики).
«Ритуалы вздыхания» предполагают согласие с мнением
собеседника (а также одобрение остроумного замечания
или шутки) и порождают солидарную оценку общего врага. И то, и
другое — незаменимые факторы адекватного
социального взаимодействия.
Когда речь идет о типе погоды
из нижней части иерархического списка, также допустим более
позитивный ответ, содержащий
прогноз на улучшение. На замечание «Ужасная погода,
вы не находите?» можно сказать: «Да, но, говорят, после
обеда должно проясниться». Если ваш собеседник такой же
пессимист, как и ослик Иа-Иа10,
скажите в ответ: «Да уж, вчера,
как и обещали, целый день лил дождь, верно?» — и при
этом, не выказывая
оптимизма Поллианны*, тихо вздохните.
-------------------------
10
Для
тех, кто не знаком с английской культурой, поясняю: Иа-Иа
— грустный ослик в сказке Алана Милна «Винни-Пух».
*
Поллианна — в одноименной детской книге (1913) К Э. Портер
дeвoчка-сирота, которая старается не терять веселости, несгибаемая
оптимистка.
В сущности, неважно, какую из
приведенных реплик вы выберете.
Главное, чтобы вы вовлеклись в диалог, выразили согласие,
нашли общий язык с собеседником. И участливый вздох
столь же эффективно способствует процессу социального
взаимодействия и укреплению дружеских взаимоотношений,
как и разделенный оптимизм, совместные размышления
или переносимые вместе тяготы.
Тем, чьи вкусы в отношении
погоды отличаются от общепринятых,
важно помнить, что чем более неприятному типу погоды
вы отдаете предпочтение, тем более уточняющей должна
бьпъ вторая часть вашей реплики, содержащая ссылку
на ваши личные вкусы и особое восприятие. Например, предпочтение
холода теплу более приемлемо, чем нелюбовь к
солнцу, что в свою очередь более приемлемо, чем нескрываемая
радость при виде дождя. Тем не менее даже самые странные вкусы могут
восприниматься как безобидные причуды, если вы строго соблюдаете
правила ведения разговора о
погоде.
Снег и правило
умеренности
Снег не упоминается в
иерархическом списке типов погоды, потому
что снежная погода — относительно редкое явление в сравнении с
остальными ее видами, которые наблюдаются постоянно,
порой все разом в один и тот же день. С точки зрения
дружеского общения снег — особая и сложная тема для
беседы, поскольку, доставляя эстетическое удовольствие, снежная
погода в то же время создает определенные неудобства,
вызывая одновременно возбуждение и тревогу. Таким образом, снег
неизменно дает обильную пищу для разговоров, но интерес к нему
возникает только на Рождество, когда
все с нетерпением ждут снега, как правило, тщетно. Однако мы
продолжаем надеяться, и каждый год уличные букмекеры выуживают
у нас тысячи фунтов стерлингов, призывая делать
ставки на «белое Рождество».
В отношении снега как темы
для разговора применимо лишь
одно общее типично английское правило — «правило
умеренности»: снега, как и всего остального, должно быть в
меру. Даже тепло и
солнце приемлемы лишь в умеренных дозах:
если на протяжении нескольких дней подряд стоит жара и
постоянно светит солнце, англичане начинают опасаться засухи,
бурчат о необходимости экономить воду и подавленными голосами
напоминают друг другу о лете 1976 года.
Паксман отмечает, что
англичанам присуща «способность
выказывать бесконечное удивление погодой», и в общем-то
он прав: мы любим, чтоб погода нас удивляла. Но мы также
рассчитываем на
то, что погода нас удивит. Мы привыкли
к непостоянству нашей погоды и ждем, что она должна
меняться. Если на протяжении нескольких дней подряд держится
одна и та же погода, у нас возникает беспокойство: более
трех дней дожди, и мы уже боимся наводнения; более одного-двух
дней снег, и мы объявляем о стихийном бедствии
— на дорогах всюду заторы, жизнь в стране замирает.
Погода как члeн семьи
Если сами мы только и делаем,
что ругаем свою погоду, то иностранцам не дозволено ее критиковать. В
этом смысле мы относимся к своей погоде как к члeну семьи: можно
сколько угодно выражать недовольство поведением собственных
детей или родителей, но малейший намек на осуждение со стороны
постороннего считается неприемлемым и расценивается как
невоспитанность.
Мы признаем, что английская
погода, по сути, лишена драматизма — у нас не бывает очень
высоких и очень низких температур, муссонов, бурь, торнадо или
снежных буранов, — но возмущаемся и обижаемся, когда
говорят, что наша погода скучна и ничем не примечательна. Грешат
презрительными замечаниями в адрес английской погоды, как
правило, иностранцы, особенно американцы, принижающие ее
достоинства, что англичанин воспринимает как непростительное
оскорбление. Когда летом столбик термометра поднимается до
отметки 30 "С, мы стонем; «Уф, ну и жара!» —
и приходим в негодование, слыша заявления приезжих
американцев или австралийцев типа: «Разве это жара?
Чепуха! Хотите пожить в настоящей жаре, приезжайте к
нам в Техас (или Брисбен)!»
Подобные комментарии —
не только серьезное нарушение правила согласия и правила
отношения к погоде как к члeну семьи, но еще и свидетельство
количественного подхода к погоде, что в нашем понимании
является грубостью и вульгарностью. Большие цифры, высокомерно
указываем мы, это еще не все; английскую погоду следует оценивать по
незначительным колебаниям и нюансам, а не по разительным
переменам.
В принципе, наверное, погода
— один из немногих атрибутов жизни англичан, вызывающий у
них чувство неосознанного и бескомпромиссного патриотизма. В
процессе исследования своеобразия английской культуры я, как
наблюдатель и участник одновременно, естественно, часто вела
разговоры о погоде с разными людьми и вновь и вновь сталкивалась
с тем, как они, представители всех классов и сословий, яростно
вставали на защиту нашей погоды. Гигантомания американцев почти
у всех англичан вызывает откровенное презрение. Один прямодушный
владелец паба, которого я интервьюировала, выразил чувства многих
соотечественников, заявив: «Да у этих американцев всегда
все «самое-самое», о чем бы ни говорили, хоть о погоде,
хоть еще о чем. Дуpaки, что с них взять. Самые большие стейки,
самые большие здания, самые обильные снегопады, жарче у них, чем у
всех остальных, ураганов больше — в общем, чего ни коснись. Нет
в них утонченности, черт бы ее побрал. В этом их проблема».
Джереми Паксман в более
изящных выражениях, но с не меньшим
патриотическим негодованием низводит все перечисленные
Биллом Брайсоном муссоны, свирепые метели, торнадо и чудовищные бури
с градом до разряда «зрелищности».
Ответная колкость в типично английском стиле.
Ритуал прослушивания
прогноза погоды для судоходства
Наша необычная любовь к
погоде нашла яркое отражение в нашем
отношении к наиболее хаpaктерному английскому национальному
обычаю: прогнозу для судоходства. Недавно, роясь
в книжном магазине в одном из приморских городов, я
наткнулась на красивую иллюстрированную книгу большого
формата с морским пейзажем на обложке. Называлась она «Ожидается
дождь, хорошая» («Rain
Later,
Good»).
Мне вдруг пришло в
голову, что почти каждый англичанин тотчас же признает
в этой странной, на первый взгляд бессмысленной и
даже противоречивой фразе строчку из загадочного, пробуждающего
воспоминания, умиротворяющего метеорологического
заклинания, зачитываемого по четвертой программе
радио Би-би-си сразу же после сводки новостей.
Прогноз для судоходства —
это прогноз погоды в открытом
море, содержащий наряду с обычными данными дополнительные
сведения о силе ветра и видимости. Предназначается эта
информация для рыболовецких, прогулочных и грузовых
судов, курсирующих в районе Британских островов. Для миллионов
слушателей, не имеющих к морю никакого отношения,
этот прогноз не представляет ни малейшей ценности, но мы, тем не
менее, прослушиваем его от начала до конца,
зачарованные спокойным ритмичным перечислением
знакомых названий морских районов, сопровождающимся информацией
о ветре, затем о погоде, затем о видимости. При
этом определяющие слова («ветер», «погода»,
«видимость»)
опускаются, и сводка звучит следующим образом: «Викинг,
север Утсиры, юг Утсиры, Фишер, Доггер, Германский
залив. Западный-юго-западный три-четыре, на севере чуть
позже усиление до пяти. Ожидается дождь. Хорошая, ухудшение до
средней, местами плохая. Фарерские острова, Фэр-Айл,
Кромарти, Фортис, Форт. Северный переходит в западный
три-четыре, чуть позже усиление до шести. Ливни. Хорошая».
И так далее, и так далее — размеренным бесстрастным
голосом, пока не будет сообщено о каждом из тридцати одного
морского района. И только после этого миллионы английских
радиослушателей11
— большинство из которых понятия
не имеют, где находятся перечисленные районы или
что означают сопровождающие их названия слова и цифры,
— наконец выключают радио, как ни странно, умиротворенные
и даже вдохновленные тем, что поэт Шон Стрит
называет (говоря о прогнозе для судоходства) «сухой поэзией
информации».
---------------------
11
Причем в их числе не только тоскующее по прошлому поколение
стариков. «Прогноз для судоходства» имеет множество
молодых поклонников,
и с некоторых пор фразы из него используются в текстах песен,
исполняемых поп-певцами. А недавно я познакомилась с 19-летним
барменом, который дал своему псу кличку Кромарти — в честь
одного из морских районов.
Некоторым из иностранцев, у
которых я брала интервью, — это были главным образом
иммигранты и приезжие,
уже жившие в Англии некоторое время, — случилось наблюдать
этот ритуал, и они были немало озадачены. Им непонятно,
как у нас вообще возникает желание слушать перечисление
никому не известных мест и никому не нужные
метеорологические данные, не говоря уже о том, что мы
стремимся прослушать всю нудную сводку от начала до конца
и на всякого, кто посмел попытаться выключить радио, смотрим
так, будто этот человек совершил святотатство?
В еще большее недоумение их привели заголовки в печати,
краткие сводки теле- и радионовостей и жаркие споры,
когда в прогнозе один морской район заменили другим (вместо
Финистера стали объявлять Фицрой). Вне сомнения,
они были бы столь же поражены всеобщим возмущением
по поводу того, что радио Би-би-си изменило время вечерней
программы новостей, сдвинув его назад всего лишь
на пятнадцать минут («Народ как с цепи сорвался», —
прокомментировал
ситуацию представитель Метеорологического управления
Великобритании).
«Можно подумать, будто
изменили слова молитвы «Отче наш»!»
— заметил один из опрошенных мною американцев по
поводу шумихи, поднявшейся вокруг замены Финистера Фицроем.
Я попыталась объяснить, что дело не в полезности или
важности информации, что для англичанина прогноз для
судоходства — все равно что знакомая молитва, утешающая
даже неверующих, и что малейшее изменение сценария столь
значимого ритуала травмирует нас. Пусть мы не ведаем,
где находятся те морские районы, убеждала я, но их названия впечатаны
в сознание нации: люди даже называют в их
честь своих домашних питомцев. Не скрою, мы любим пошутить
по поводу прогноза для судоходства. (Автор книги «Ожидается
дождь, хорошая»12
замечает, что некоторые даже «препираются»
с программой: «По-вашему, ливни с грозами
— это хорошо? Я так не считаю».) Но ведь мы подвергаем
осмеянию буквально
все, особенно то, что для нас наиболее свято.
Например, такие вещи, как наша погода и наш прогноз для судоходства.
----------------------
12
Пожалуй,
стоит отметить, что книга «Ожидается дождь, хорошая»
впервые была опубликована в 1998 г. и уже трижды переиздавалась:
в 1999, 2000 и 2002 гг. (это второе исправленное издание,
пересмотренное
в связи с заменой названия Финистер).
ЧАСТЬ
2
ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ
ПРАВИЛА
АНГЛИЙСКОГО БЫТА
Некоторые
правила английской самобытности можно распознать, даже не тратя
годы на исследования путем метода «включенного наблюдения».
Например, правила частной жизни настолько очевидны, что их можно
распознать, даже не ступая ногой на английскую землю. Покружив
несколько минут на вертолете над каким-нибудь английским городком, вы
увидите, что жилые кварталы состоят почти целиком из рядов маленьких
коробочек и возле каждой — свой крошечный зеленый клочок
земли. В некоторых частях страны коробочки серые, в других —
красновато-коричневые. В районах, где проживают более
обеспеченные люди, коробочки отстоят дальше одна от другой, а
примыкающие к ним зеленые участки несколько крупнее. Но принцип
очевиден: все англичане хотят жить в своей собственной коробочке и
иметь свой собственный клочок земли26.
---------------------------
26Это
наблюдение подтверждают и последние статистические данные. Во
Франции, Италии и Германии более половины новых жилых зданий,
построенных в 1990-х гг., — это многоквартирные дома, в Англии
таких домов за этот же период было построено всего 15%. Около 70 %
англичан живут в своих собственных домах. В среднем по Европе
этот показатель гораздо ниже.
ПРАВИЛО «КРЕПОСТНОГО
РВА С ПОДЪЕМНЫМ МОСТОМ»
То, что нельзя разглядеть с
вертолета, вы узнаете тотчас же, едва попытаетесь посетить дом любого
англичанина. Даже имея адрес и карту, вы с трудом сумеете отыскать
нужный вам дом. Венгерский юморист Джордж Майкс утверждает, что
«английский город — это сплошная клика заговорщиков,
вводящих в заблуждение иностранцев». В качестве доказательства
он приводит множество неоспоримых фактов, в частности: что в
английских городах не бывает прямых улиц, что за каждым поворотом
улица меняет свое название (исключение составляют только те случаи,
когда поворот настолько крутой, что и впрямь делит одну улицу на
две), что у нас как минимум 60 синонимов к слову «улица»
(«street»)
[«place»
— «место»; «mews»
— «извозчичий двор»/»конюшни»;
«crescent»
— «группа домов, стоящих полукругом»; «terrace»
— «ряд стандартных домиков вдоль улицы», «улица
или бульвар с газоном»; «rise»
— «холм», «lane»
— «переулок»; «gate»
— «застава», «ворота» и т. д.] и что
названия улиц у нас всегда тщательно замаскированы. Даже если вам
удается найти нужную улицу, вас озадачит нумерация домов —
безнадежно непоследовательная и беспорядочная. Дело еще
осложняется и тем, что многие англичане предпочитают не
нумеровать свои дома, а давать им названия.
Я бы еще добавила, что номера
домов или их названия обычно так же хорошо замаскированы, как и
названия улиц. и это указывает на то, что причиной всей этой
неразберихи является скорее наша приверженность принципам
неприкосновенности частной жизни, чем стремление ввести в
заблуждение венгров. Мы не можем, даже если б очень захотели,
разрушить наши запyтaнные города и на их месте возвести новые по
разумной американской системе — с геометрически правильной
планировкой. Но если бы мы хотели, чтобы другие без лишних трудностей
находили наши дома, мы, по крайней мере, помещали бы таблички с
их названиями или номерами так, чтобы их можно было увидеть с
улицы.
Но нет. Номера наших домов в
лучшем случае едва заметны, в худшем — полиостью скрыты
плющом, а то и вовсе не обозначены, очевидно, на том основании, что
номер нашего дома, как мы считаем, можно вычислить по номерам
соседних домов. Почему так? Я постоянно спрашивала об этом
таксистов, когда работала над данной книгой, ведь они так много
времени колесят по улицам, высматривая скрытые или несуществующие
номера на стенах домов или заборов, что, как мне кажется, непременно
должны были задаться подобным вопросом или придумать на этот
счет свои собственные интересные теории.
Я не ошиблась в своем
предположении. В ответ таксисты почти всегда восклицали: «Чертовски
хороший вопрос!» — или еще что-нибудь в этом роде, а
потом принимались раздраженно сетовать по поводу стершихся,
замаскированных или отсутствующих номеров домов, обычно заканчивая
свою тираду фразой: «Можно подумать, они это делают
специально!» Меня, разумеется, такой ответ не устраивал:
мы возвращались к тому, с чего начали. Тогда я прибегала к
другой тактике, спрашивая водителей, четко ли прописаны номера на их
собственных домах. Большинство тут же смущенно признавались, что
таблички с номерами или названиями на их домах не очень заметны.
Почему? Почему не вывести большими цифрами или буквами номер или
название дома на входной двери или опоре ворот? Ну, оправдывались
они, это было бы несколько странно, слишком броско, вызывающе,
это привлекло бы внимание, да и потом сами они пpaктически
никогда не заказывают такси, а дом их отыскать совсем не трудно, и
все их друзья и родные знают, где они живут, и т. д. и т. п.
Первоначально интервью
таксистов не очень-то помогли мне в моих изысканиях: мне просто в
очередной раз напомнили, что в нашем нежелании выставлять
напоказ номера своих домов проявляются такие типичные особенности
англичан, как скрытность и гипертрофированная приверженность
принципам неприкосновенности частной жизни. Но я продолжала упopно
опрашивать таксистов и в итоге добилась своего: один из них в
нескольких словах дал следующее исчерпывающее объяснение: «Ведь
дом англичанина — это его крепость, верно? Он не может
отгородиться от внешнего мира крепостным рвом с подъемным мостом, но
вполне в состоянии затруднить доступ к своему жилищу». С тех
пор английский обычай скрывать номера частных домов я называю
правилом «крепостного рва с подъемным мостом».
Но для англичанина дом —
это нечто большее, чем его крепость, воплощение его принципов
неприкосновенности частной жизни. Дом англичанина — это его
индивидуальность, показатель его статуса, главное дело его
жизни. То же самое можно сказать и об англичанках. Поэтому дом в
Англии — это не то, чем вы просто пассивно «владеете».
Дом — это то, что вы «создаете», над чем
«трудитесь».
ПРАВИЛА УСТРОЕНИЯ СВОЕГО
ГНЕЗДА
Здесь я должна рассмотреть
такое явление, как «сделай сам» — пристрастие
англичан к «усовершенствованию дома». Певзнер* попал
в самую точку, когда, хаpaктеризуя типичного англичанина,
говорил, что тот «в доме, в саду и в гараже все делает
своими руками».
--------------------
*
Певзнер, Николас Бернхард Леон (1902—1983) — английский
искусствовед, родился в Германии. Прославился как редактор и
издатель своей знаменитой серии «Здания Англии»
(1951—1974). описывающей графство за графством.
Про футбол забудьте, это
общенациональное увлечение. Мы — нация устроителей собственных
гнезд. Почти все население страны в той или иной степени любит
мастерить своими руками. По данным опроса, проведенного моими
коллегами около 15 лет назад, лишь 2 % англичан-мужчин и 12 %
англичанок признались, что никогда ничего не делали в доме своими
руками.
Недавно, когда ИЦСП по заказу
компании, производящей чайную смесь «Пи-джи типс»,
проводил опросы людей, охотно занимающихся перестройкой своих
домов (это вовсе не такая глупая идея, как кажется: мы установили,
что работа по дому способствует росту потрeбления чая), мы обновили
эти данные. Цифры показывают, что за 15 лет мало что изменилось:
пожалуй, увеличилось число женщин, занимающихся домоводством, да и
англичане в целом еще больше увлеклись устроением своих семейных
гнезд27.
--------------------------
27Тем,
кого интересуют дополнительные цифры, сообщаю: ежегодно на
домоводство мы тратим 8 500 млн фунтов.
Сама я не участвовала в
проекте ИЦСП по изучению явления «сделай сам», но
одобряю тот метод, который был использован при его
осуществлении. Это происходило не путем телефонного опроса и
проставления галочек в графах; мои коллеги посещали «храмы»
поклонников принципа «сделай сам» (магазины «Хоумбейс»
[Homebase],
«ДолтОлл» [DoltAIl],
«Би-энд-кью» [B&Q]
и др.), общались с ними, подробно расспрашивая о том, чем
вызвано их увлечение, что их пугает, тревожит, радует. Мой коллега
Питер Марш, сам страстный приверженец принципа «сделай сам»,
справедливо указал, что ревностных «самоделкиных» не
так-то просто отвлечь от поисков нужного товара в магазинах, куда они
приходят утром по воскресеньям, и заставить побеседовать с
социологами; их нужно coблaзнить чем-то особенным. Он придумал
гениальную приманку — чай с пончиками (а это неотъемлемый
атрибут ритуала «сделай сам»), выдавая угощение
прямо из фургона, припаркованного в центре стоянки
хозяйственного магазина.
Уловка сработала. Перерыв на
чай — столь существенный элемент ритуала «сделай сам»,
что устроители своих семейных гнезд, которые никогда не
позволили бы обычному анкетеру с папкой в руке помешать им
отыскивать нужные материалы, охотно собирались вокруг фургона
ИЦСП и, попивая чай и жуя пончики, делились с исследователями
планами по усовершенствованию дома, своими надеждами, тревогами
и бедами.
Правило обозначения
собственной территории
Почти все умельцы,
подходившие к фургону нашего центра выпить чаю на стоянке
хозяйственного магазина, говорили, что их желание сделать что-то
своими руками продиктовано главным образом стремлением «поставить
личный штамп на собственном жилище». Это, вне сомнения, можно
расценивать как неписаное правило владения собственным домом,
важный элемент ритуала переселения на новое место жительства,
которое зачастую влечет за собой уничтожение всех признаков
проживания прежнего владельца. «Ты просто обязан
что-нибудь содрать в том доме, куда только что переселился, —
объяснил один молодой человек. — Иначе это не твой дом, верно?»
Он был прав. Понаблюдайте за
жилыми домами на какой-нибудь улице в течение некоторого времени, и
вы заметите, что едва на доме, выставленном на продажу, исчезает
табличка «Продается», как тут же появляется
контейнер, заполняемый зачастую вполне пригодными предметами
кухонной мебели, сорванными коврами, деталями разломанных стенных
шкафов и каминов, снятыми полками, плиткой, перилами, дверями и
даже обломками стен и потолков.
Данный обычай скорее твердое
правило, чем соблюдаемая закономерность поведения: обозначение
собственной территории для большинства англичан — это
обязательство, долг перед самими собой. «Ты просто обязан
что-нибудь содрать...»
Однако это целая проблема для
тех, кто переезжает в новые, только что выстроенные дома, где
было бы нелепо демонтировать санузлы, которыми никто ни разу не
пользовался, и кухни, в которых никто ни разу не готовил. Тем не
менее в «храмах» поклонников принципа «сделай сам»
мы встречаем много людей, желающих «привнести что-то свое»
в новое жилище. Даже если нельзя ничего содрать, вы все равно должны
сделать что-то:
необновленный дом едва ли можно считать родным жилищем.
КЛАССОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ
Страсть англичан к
усовершенствованию своих домов объясняется, конечно же, не
только стремлением обозначить собственную территорию. Это —
самовыражение в более широком смысле слова: твой дом — не
только твоя территория, твой дом — это воплощение твоей
индивидуальности. По крайней мере, мы так думаем. Почти все умельцы,
с которыми мы беседовали у хозяйственного магазина, считают, что
они реализуют свои творческие способности. Другие респонденты,
которых мы опрашивали в мебельных магазинах, универмагах и у них
дома, признавая, что многие англичане берутся сами мастерить в
целях экономии, все же подтверждают, что в устройстве быта,
мeблировке и убранстве наших жилищ каждый из нас стремится
продемонстрировать свой личный вкус и свое собственное понимание
прекрасного.
Это действительно так, но
только до определенной степени. Чем глубже я изучала этот
вопрос, тем очевиднее мне становилось, что организация быта,
обстановка и убранство наших домов определяются принадлежностью
к социальному классу. С уровнем благосостояния это никак не связано.
Дома представителей высшего сословия и верхушки среднего класса
нередко отличает обветшалость и неухоженность, чего выходцы из
средних и низших слоев среднего класса никогда себе не позволят,
а жилища разбогатевших выходцев из рабочей среды напичканы очень
дорогими вещами, что в глазах аристократии и верхушки среднего класса
является верхом вульгарности. Новенькие кожаные диваны и стулья «под
старину», обожаемые средними слоями среднего класса, могут
стоить в десять раз дороже, чем аналогичные предметы мебели в
домах представителей верхушки среднего класса, презирающих кожу и
«копии».
В домах представителей
средних и низших слоев среднего класса в гостиной, которую они
называют «lounge»,
как правило, на полу лежит ковер во всю комнату (у старшего
поколения рабочих это может быть узорчатый ковер, у
новоиспеченных буржуа — пушистый). Представители высших
сословий предпочитают гoлый пол, который они частично покрывают
старыми персидскими коврами или ковриками. В гостиных представителей
средних слоев среднего класса можно увидеть коктейль-бар, а в
столовых — сервировочный столик на колесиках. Окна
гостиных в домах низших слоев среднего класса и верхушки рабочего
часто занавешены тюлем (который весьма точно указывает на
социальный статус хозяина дома, но является досадным препятствием для
любопытных социологов). В самой комнате — большой телевизор, у
старшего поколения — вышитые или кружевные накидки на
подлокотниках кресел и на горизонтальных поверхностях —
аккуратно расставленные «коллекции» мелких предметов
(ложечки, стеклянные зверушки, испанские куколки, статуэтки),
привезенных из туристических поездок или выписанных по каталогам.
Молодежь из нижних слоев
среднего класса и верхушки рабочего менее склонна к вычурности. Их не
загроможденные мебелью гостиные («living
room»),
обставленные якобы в стиле элегантного минимализма, до которого они
никак не дотягивают, порой похожи на приемную стоматолога. Скудость
интерьера они компенсируют широкоэкранным телевизором еще
большего размера, который они называют «TV»
или «telly»
(«телик») и который всегда стоит на самом видном месте
(и, между прочим, еженедельно показывает как минимум шесть программ о
доме и домоводстве), и современным музыкальным центром с большими
колонками. В домах многих представителей верхушки среднего
класса тоже есть большие телевизоры и стереосистемы, но они обычно
находятся в других гостиных, которые хозяева иногда называют
«back
room»
(букв.: «задняя комната») или «family
room»
(букв.: «семейная комната»), но ни в коем случае не
«music
room»
(букв.: «музыкальная комната»). По терминологии верхушки
среднего класса, «music
room»
— это комната, в которой стоит пианино, а не
стереосистема.
Еще один надежный индикатор
классовой принадлежности — подставки под бокалы с
напитками, предотвращающие порчу столов. Такие вряд ли увидишь в
домах верхушки среднего сословия и аристократии и очень редко —
в домах выходцев из низов рабочего класса. Подставками под
бокалы пользуются средние и нижние слои среднего класса, а также
верхушка рабочего класса, точнее, те ее представители, кто метит в
средний класс.
Правила сочетаемости и
новизны
Санузлы в домах низов
среднего и рабочего классов, которые они зазывают «toilet»,
оборудованы сочетающимися по цвету унитазами и paковинами, которые
они называют «bathroom
suite»
(«комплект для ванной комнаты»), и даже туалетная
бумага у них того же цвета, что и сантехника. В домах представителей
верхушки среднего класса и высшего сословия унитазы и paковины
почти всегда белые, хотя сиденье на унитазе иногда бывает деревянное.
В домах представителей высших
и низших слоев общества (верхушка среднего класса и выше, низы
рабочего класса и ниже) мебель обычно старая, облезлая и
разнородная. Все промежуточные слои населения предпочитают новенькие
гарнитуры мягкой мебели, состоящие из одинаковых по дизайну и обивке
диванов (по их терминологии, «settee»)
и кресел, комплекты сочетающихся обеденных столов и стульев и
спальные гарнитуры с гармонирующими по цвету покрывалами на кровать,
чехлами на подушки и шторами. (Такое «безупречное»
убранство может 6ыть оформлено в мещанском стиле, носить хаpaктер
«простоты», пропагандируемой фирмами «Конран»
и ИКЕА, или воплощать идеи телевизионных передач по домоводству,
но принцип во всех случаях один и тот же.) Представители верхних
слоев общества, гордящиеся своим эклектическим собранием
антиквариата, презирают гармонирующие гарнитуры; представители
нижних слоев, стыдящиеся своего разнородного старья, стремятся
возвыситься до элиты.
По существу, социальную
принадлежность англичанина или англичанки можно тотчас же определить
по его или ее отношению к дорогой новой мебели: если вы считаете, что
это «шикарно», значит, вы в лучшем случае принадлежите к
средним слоям среднего класса; если, по-вашему, это «дешевка»,
вы — представитель верхушки среднего класса или аристократии.
Однажды некий члeн парламента от партии тори посмеялся над другим
тори, Майклом Хезелтайном, заметив, что Хезелтайну «пришлось
покупать всю свою мебель». Это был оскорбительный намек на то,
что только буржуа покупают мебель; настоящие аристократы мебель
наследуют.
Правило «стены
почета»
Еще один точный индикатор
классовой принадлежности — так называемая, по терминологии
американцев, стена почета. В каком помещении своего дома вы
выставляете свои регалии и фотографии, на которых вы запечатлены
рядом со знаменитостями? Если вы принадлежите к средним слоям
среднего класса или к более низкому сословию, эти предметы будут
гордо выставлены на всеобщее обозрение в вашей гостиной, холле или в
любом видном месте. В представлении верхов среднего класса и
аристократии единственно приемлемое место для демонстрации
подобных вещей — это уборная на нижнем этаже дома.
Это — умная, тонкая
тактика. В какой-то момент каждый из гостей обязательно посетит
уборную на нижнем этаже дома и будет потрясен вашими
достижениями. В то же время, экспонируя свидетельства своих успехов в
туалете, вы иронизируете по их поводу (даже мочитесь на них), а
следовательно, вас не могут
обвинить в хвастовстве или важничанье.
Правило спутниковой
антенны
О социальном статусе
англичанина можно судить по саду возле его дома, на чем я остановлюсь
позже. Но, даже если вы не разбираетесь в цветах и других растениях,
вы без труда определите классовую принадлежность хозяев дома по
наличию (у выходцев из низов общества) или отсутствию (у
представителей высшего сословия) спутниковой тарелки. Это не самый
верный индикатор — хотя многие путем подсчета спутниковых
тарелок оценивают классовый статус всего жилого квартала, —
но в принципе спутниковая тарелка на доме почти всегда указывает на
то, что его владельцы занимают нижнюю ступень на социальной
иерархической лестнице. Исключение составляют те случаи, когда есть
какой-то неопровержимый признак принадлежности хозяев к верхушке
среднего класса или высшему сословию.
Правда, спутниковая тарелка
на старинном величественном особняке, расположенном в
аристократическом районе, может означать, что данный район начинают
колонизировать нувориши. Желая проверить свое предположение,
постарайтесь попасть в этот дом и посмотрите, есть ли там
коктейль-бары, толстые ковры, новенькие кожаные диваны, круглые
ванны и золотые краны. Если вместо перечисленного вы обнаружите
поблекшие краски, бесценные, но вытертые восточные коврики,
старые диваны с потускневшей обивкой из дамастной ткани, на которую
налипла собачья шерсть, а на унитазах — растрескавшиеся
деревянные сиденья, это значит, что социальный статус обитателей
данного особняка гораздо выше и, очевидно, им зачем-то необходимо
спутниковое телевидение — возможно, кто-то из них работает
на телевидении или на радио, занимается журналистикой или имеет
эксцентричные пристрастия: любит смотреть баскетбол или
комедийные шоу или интересуется еще каким-либо продуктом массовой
культуры.
Допустимая
эксцентричность
Что вынуждает нас рассмотреть
еще один усложняющий фактор: общество зачастую судит о чувстве
стиля/вкуса того или иного человека не по его деяниям, а по тому, что
представляет собой сам человек. Если англичанин или англичанка
занимают прочное положение в системе определенного класса, в
обустройстве своего дома они могут допускать ряд исключений из
упомянутых выше правил, не опасаясь, что их причислят к более
высокому или к более низкому сословию. Недавно я где-то
прочитала, что в доме принцессы Анны, Гэткум-парке, всюду
выставлены подарки, которые она когда-либо получала, в том числе
невзрачные национальные куклы, дешевые африканские резные вещицы,
которые обычно можно увидеть лишь в «парадных залах»
рабочего класса. Подобные свидетельства плебейского вкуса у
представителей высшего света или даже верхушки среднего класса не в
первом поколении расцениваются как безобидное чудачество.
Этот принцип действует и в
отношении низов общества. У меня есть приятельница, по всем
параметрам полноценная представительница рабочего класса —
техничка в школе, живущая в захудалом муниципальном доме. Так вот, у
нее есть пристрастие, присущее аристократам, в том числе, кстати,
и принцессе Анне. Она увлекается конным спортом и даже принимает
участие в конноспортивных состязаниях под названием «Полевые
испытания скаковых лошадей». Ее лошадь содержится в
ближайшей школе верховой езды (бесплатно, потому что
приятельница чистит конюшни), и ее кухня в муниципальном доме
украшена розетками и фотографиями, на которых она запечатлена во
время участия в местных и однодневных конноспортивных состязаниях. Ее
друзья и соседи из рабочего класса воспринимают ее «светское»
увлечение и украшения как безобидную причуду, эксцентричное
хобби, которое никак не влияет на ее социальный статус. Они
по-прежнему считают ее своей ровней.
Подобную эксцентричность без
риска могут себе позволить лишь самые верхи и самые низы
общества. Для всех промежуточных слоев населения, в том числе даже
для верхушки среднего класса, любое отклонение от классовых норм
не допускается: их тут же причислят к другим сословиям. Одно
несоответствие социальному статусу в убранстве дома простительно,
возможно, на это даже не обратят внимания, но уже две
погрешности нанесут репутации невосполнимый ущерб. Даже тем, кто
не относится к «группе риска», желательно привносить в
интерьер своего дома элементы, хаpaктерные для быта слоев населения,
занимающих строго противоположную ступень социальной иерархической
лестницы, а не ближайшего к ним сословия. Например, представителей
верхушки среднего класса, демонстрирующих признаки вкуса,
свойственного среднему слою среднего класса, скорее заподозрят в
принадлежности к более низкому сословию, чем тех из них, кто склонен
обставлять совй дом «пролетарской» мебелью или украшать
комнаты в «пролетарском» стиле.
В «пограничных»
случаях подарки, сделанные из лучших побуждений, могут стать
проблемой для англичан, чутко реагирующих на классовые отличия. Мне
однажды подарили очень симпатичные деревянные подставки для бокалов,
ну а поскольку у меня нет столов, которые стоит оберегать от влаги –
да и, должна признать, я не хочу, чтобы меня заподозрили в
буржуазности, - я приспособила
их для открывания своих мудреных окон. Разумеется, можно было бы
починить оконные рамы, но тогда что бы я стала делать с подставками?
Да, порой быть англичанином непросто.
ПРАВИЛА ВЕДЕНИЯ РАЗГОВОРОВ
О ДОМЕ
К какому бы социальному
классу вы ни
принадлежали, существуют правила, диктующие не только то, что следует
говорить о переезде на новое место жительства, но и как об этом
следует говорить, вернее, жаловаться.
Правило «кошмара»
Рассказывая о переезде на
новое место жительства, всегда следует подчеркивать, что это
травматический процесс, связанный с массой трудностей и мopaльными
издержками, даже если на самом деле переселение прошло гладко, без
ощутимых стрессов. Данного правила необходимо придерживаться,
описывая поиск подходящего дома, его приобретение, сам переезд, любые
работы по обустройству жилища, выполненные самими хозяевами и
строителями. Принято считать, что все это «сущий кошмар».
Если вы станете описывать процесс переселения в более благосклонных
или даже нейтральных выражениях, это будет расценено, как странность
или проявление заносчивости: если вы не жалуетесь – значит вы
не восприимчивы к стрессам и потрясениям, приводящим в отчаяние всех
нормальных людей, покупающих дома.
Ритуал стенаний подразумевает
и соблюдение правил скромности. Чем великолепнее и желанее ваше новое
жилище, тем сильнее вы должны делать упор на неприятностях,
неудобствах и «кошмарах», связанных с его приобретением и
усовершенствованием. Нельзя хвастать тем, что вы купили, например,
прекрасный дом на Колдсуолдских холмах или замок во Франции, - вы
должны ругать несносных агентов по продаже недвижимости,
неосторожность грузчиков, тупость местных строителей или сетовать по
поводу ужасного состояния водопроводной системы, крыши, пола или
сада.
Убедительно, с долей
самоиронии многострадального мученика исполняя ритуал стенаний, вы
способны вызвать сочувствие собеседников и пресечь на корню зависть.
Да я и сама симпатизировала – искренне
симпатизировала –
настрадавшимся новым собственникам таких вот милых изящных домиков и
роскошных замков. Но даже если жалобы вам кажутся неубедительными и
внутри вас все кипит от зависти, обиды и праведного негодования, все
равно вы обязаны выразить участие, произнеся:»Какое
безобразие!», «Ох, как вы, должно быть, намучились!»,
«Какой кошмар!».
В каком-то смысле ритуал
стенаний – это, конечно же, скрытое хвастовство, повод
поговорить о приобретенной собственности, описать ее достоинства, не
прибегая к откровенному бахвальству. Жалующиеся, делая акцент на
правктических деталях и сложностях процесса покупки дома и переезда,
выдвигают на первый план проблемы, которые не чужды их слушателям, с
которыми все мы рано или поздно сталкиваемся, и, соответственно, в
ненавязчивой форме отвлекают внимание от таких потенциально скользких
тем, как уровень благосостояния и социальный статус. Я
симпатизировала своим приятелям, приобретшим замки, потому что,
описывая свою ситуацию, они сетовали только по поводу тех трудностей,
которые были близки и мне, когда я переезжала из одной дешевой
квартиры в другую. Однако подобная
пpaктика
наблюдается во всех слоях общества и при обстоятельствах,
хаpaктеризующихся не столь разительным несоответствием в уровне
доходов. Только самые невоспитанные нувориши нарушают правила и,
рассказывая о своих переездах в приобретенные дома, откровенно
хвастают своим несметным богатством.
Правила ведения
разговоров о деньгах
Аналогичные правила
скромности действуют и при обсуждении стоимости домов, тем более
что англичанам вообще свойственно испытывать неловкость, когда
разговор заходит о деньгах. Цены на дома — главная тема
застольных бесед на вечерних приемах в домах представителей среднего
класса, но эти беседы ведутся в соответствии с определенным
этикетом, требующим соблюдения тактичности. Например,
категорически запрещено прямо спрашивать у кого-то, сколько этот
человек заплатил за свой дом (да и вообще за любой предмет в своем
доме). Это почти равносильно вопросу о том, сколько он заpaбатывает.
И то и другое — вопиющая бестактность.
В интересах науки я умышленно
нарушила это правило несколько раз, точнее, два раза, если быть
честной. Моя первая попытка не в счет, поскольку,
поинтересовавшись ценой дома, я тотчас же принялась смущенно
извиняться и оправдываться (объяснила, что якобы один мой
приятель собирается купить дом в этом же районе), так что это
был не прямой вопрос. Тем не менее эксперимент не прошел даром:
реакция моих ни о чем не подозревающих подопытных кроликов
указывала на то, что мои извинения и объяснения вовсе не расценивают
как нечто излишнее или неуместное.
Два других раза, когда я,
набравшись смелости и сделав глубокий вдох, спросила про стоимость
дома должным образом (вернее, вопреки всем правилам приличия),
подопытные кролики, как я и ожидала, сконфузились. Они ответили
на мой вопрос, но при этом жутко смущались. Один через силу
пробормотал приблизительную стоимость и поспешил сменить тему
разговора. Другая, женщина, нервно рассмеялась и, называя цену,
прикрыла рукой рот, а ее гости искоса посмотрели на меня, смущенно
закашляли и через стол обменялись между собой взглядами,
многозначительно вскидывая брови. Да, так и есть: приподнятые
брови и смущенное покашливание — пожалуй, это самое худшее, что
может случиться с вами, когда вы нарушаете английские правила
поведения в гостях, поэтому, вероятно, многие решат, что
никаких подвигов я не совершала. Но только англичанин способен
понять, сколь глубоко ранят такие приподнятые брови и покашливания.
Согласно правилам ведения
разговоров о доме, цену, которую вы заплатили за свое жилище,
нельзя называть, если на то нет подходящей причины или если этому не
предшествовало соответствующее вступление. Цену своего дома вы
можете упомянуть только «в контексте разговора» и даже в
этом случае лишь в самоуничижительной манере или таким образом, чтобы
стало ясно, что вы не хвалитесь своим богатством. Например,
можно сообщить, сколько денег вы отдали за свой дом, если он был
куплен много лет назад, — потому что по нынешним меркам это
смехотворно низкая цена.
Как ни странно, стоимость
дома в настоящий момент — это совершенно другое дело. На эту
тему можно рассуждать и дискутировать сколько угодно, хотя при
обсуждении текущих цен на недвижимость всегда следует
оперировать такими эпитетами, как «безумная»,
«cyмacшедшая», «абсурдная» или
«возмутительная». Возможно, это дает нам ключ к
пониманию того, почему стоимость дома вообще обсуждать можно,
а цену нельзя. Очевидно, в нашем представлении текущая стоимость —
это нечто совершенно нам неподвластное, как, например, погода, а
цена, фактически уплаченная за дом, — это точный индикатор
финансового положения человека.
Правила ведения
разговоров о перестройке дома
Каков бы ни был ваш
социальный или финансовый статус, сколько бы ни стоил дом, в который
вы переехали, о вкусах прежнего владельца принято высказываться
пренебрежительно. Если у вас нет времени, навыков или
необходимых средств, чтобы уничтожить все признаки плохого вкуса
бывших обитателей дома, вы должны, показывая друзьям свое новое
жилище, глубоко вздохнуть, закатить глаза и, поморщившись,
произнести: «Ну, это, конечно, не совсем то, что мы хотим, но
пока приходится жить так», — или еще короче: «Эту
комнату мы еще не ремонтировали». Тем самым вы избавите
своих гостей от необходимости со смущением хвалить комнату,
которую еще «не ремонтировали», а потом с не меньшим
смущением пояснять: «Разумеется, говоря „мило", я
имею в виду пропорции... э... вид, мм... э... то есть я хочу
сказать, здесь такие возможности...»
Демонстрируя гостям
результаты своего мастерства или рассказывая о своих усилиях по
усовершенствованию дома на вечеринке или в пабе, вы обязаны строго
соблюдать правила скромности. Даже будучи большим мастером, вы
должны умалять свои достижения и по возможности подчеркивать
свои самые нелепые ошибки и огрехи. Этому правилу неизменно следовали
и все «самоделкины», которых опрашивали сотрудники
ИЦСП у «храма» поклонников принципа «сделай сам»,
и все умельцы, с которыми я лично беседовала или чьи разговоры
подслушивала в универмаге. Порой создавалось впечатление, что
они стремятся перещеголять друг друга в самоуничижении: каждый
старался рассказать историю позабавнее о своей чудовищной
некомпетентности. «Я умудрился повредить три трубы, когда
стелил ковер!»; «Мы купили дорогой ковер, а я его
испортил, отрезав лишних три дюйма, так что пришлось строить книжные
стеллажи, чтобы закрыть голое место»; «А я умудрился
привесить paковину задом наперед и заметил это только уже после
того, как положил всю плитку»; «Это еще что! Мне
понадобился целый час плюс три чашки чая, чтобы прибить вешалку для
верхней одежды, а потом я обнаружил, что привесил ее вверх
тормашками!»; «В общем, я красил, красил, убеждая
себя, что это так и должно выглядеть, но моя подружка с ходу меня
раскритиковала: «Ты, — говорит, — полный
неумеха!»»
Правила ведения
разговоров о доме и классовые отличия
Правила ведения разговоров о
доме, как и все остальное в Англии, обусловлены законами классовости.
Считается признаком принадлежности к низшему сословию устраивать
гостям экскурсии по дому или приглашать их для осмотра новой ванной,
расширенной кухни, переоборудованного в жилые комнаты чердака или
недавно отремонтированную гостиную. Исключение составляют те случаи,
когда вы только, что переехали в новый дом и справляете
новоселье или живете в очень необычном доме (например, в маяке или в
церкви, приспособленных под жилье). Подобной показухой любят
заниматься представители средних слоев среднего класса и более низких
сословий (они даже специально приглашают домой друзей, чтобы
показать им новый зимний сад или кухню), но в кругах верхушки
среднего класса и высшего света этот обычай не приветствуется. В
аристократической среде английского общества принято, чтобы и гости,
и хозяева выказывали притворное отсутствие интереса к интерьеру
дома. Если кто-то из посетителей делает замечания или комплименты
относительно убранства комнат, это считается проявлением дурного
тона, а то и вовсе расценивается как оскорбление. Говорят, некий
герцог после ухода нового соседа возмущенно воскликнул: «Этот
мужлан похвалил мои стулья, как вам это нравится?!»
Некоторые признаки
свойственной высшему сословию щепетильности в отношении демонстрации
достоинств своих домов ныне наблюдаются и в кругу представителей
средних классов. Последние, возможно, и не откажутся потешить
свое самолюбие, показывая гостям зимний сад и другие комнаты, но
при этом зачастую видно, что они испытывают неловкость и
смущение. Они проведут вас в свою новенькую кухню, которой неимоверно
гордятся, но, демонстрируя ее достоинства, постараются выглядеть
равнодушными, будто им совершенно наплевать на свой труд, и сдержанно
прокомментируют: «Ну, ведь нужно было делать что-то,
она была в таком состоянии»; или, уничижая свои усилия, со
вздохом произнесут: «По крайней мере, здесь стало
светлее»; или начнут говорить о неизбежных трудностях, с
которыми им пришлось столкнуться в ходе ремонта: «Рассчитывали
закончить ремонт за неделю, а затеяли стройку на целый месяц».
Правда, в отличие от
представителей высшего сословия, эти скромники из средних слоев
общества не оскорбятся, если вы похвалите их жилище, хотя
желательно, чтоб ваши комплименты носили неопределенный хаpaктер.
Англичане весьма трепетно относятся к своим домам, и, если вы
начнете конкретизировать, всегда есть опасность, что вы можете
похвалить не тот результат их последних усовершенствований или
выразите восхищение не теми словами: например, назовете комнату
«уютной» или «веселенькой», в то время как
хозяева стремились создать в ней атмосферу изысканной элегантности.
Так что при выражении одобрения лучше используйте такие слова,
как «мило» или «чудесно». Более конкретные
высказывания допустимы, если у вас с хозяевами достаточно
близкие отношения.
Правило выражения
недовольства агентами по продаже недвижимости
Наше крайне трепетное
отношение к своим домам, которые отражают нашу индивидуальность,
помогает объяснить такую особенность англичан, как совершенно
непонятная неприязнь к агентам по продаже недвижимости. В Англии
редко услышишь, чтобы кто-то сказал доброе слово в адрес
ри-елторов. Даже люди, никогда не имевшие дела с агентами по продаже
недвижимости, неизменно отзываются о них с презрением.
Существует неписаное правило, согласно которому риелторов должно
постоянно высмеивать, осуждать и оскорбллять. Здесь риелторы
стоят в одном ряду с инспекторами дорожного движения и навязчивыми
продавцами стеклопакетов, но если инспекторов и продавцов есть за что
не любить, то в отношении риелторов никто, как я выяснила, не
может высказать конкретных претензий.
Когда я спрашивала людей, чем
вызвана их неприязнь к агентам по продаже недвижимости, те отвечали
неопределенно, непоследовательно, зачастую сами себе
противоречили. Риелторы, объясняли мне, глупые и некомпетентные
кретины, но при этом их также поносили за алчность, коварство и
лживость. Мне трудно понять, как человек может быть одновременно
глупым и умным, поэтому я перестала искать рациональное объяснение
непопулярности риелторов и вместо этого попыталась определить
механизм нашего взаимодействия с ними. Какие конкретно
действия выполняют агенты по продаже недвижимости? Они приходят к вам
в дом, осматривают его, объективно оценивают, рекламируют,
показывают потенциальным покупателям и пытаются продать. Что же столь
оскорбительного в действиях риелторов? Ну, пожалуй, все, если
слово «дом» заменить понятиями «индивидуальность»,
«личность», «социальный статус» или «вкус».
Все, что делают агенты по продаже недвижимости, связано с вынесением
оценки не какой-то ничейной собственности, а лично
нам - нашему
стилю жизни, нашему общественному положению, нашему хаpaктеру,
нашему «я». Они вешают на нас ценник. Неудивительно, что
мы их не выносим. Делая их объектом насмешек и презрения, мы
оберегаем свои чувства: если все признают, что агенты по продаже
недвижимости — люди глупые, некомпетентные и неискренние,
следовательно, их мнение и суждения не имеют большого значения, и их
вмешательство в частную жизнь каждого из нас мы воспринимаем не столь
болезненно.
ОБ ОТНОШЕНИИ АНГЛИЧАН К
САДУ
Из нашего вертолета,
упомянутого в начале данной главы, мы заметили, что все англичане
хотят жить в своей собственной коробочке и иметь свой
собственный клочок земли. В сущности, как это ни парадоксально, но
именно наша тяга к собственному огороженному садику является причиной
нeблагополучной экологии в английской сельской местности: мы
постоянно сооружаем «зеленые предместья», а это влечет за
собой уничтожение природы и загрязнение окружающей среды.
Англичане попросту не станут жить в многоквартирных домах с
общими дворами, как горожане других стран: каждый из нас должен иметь
собственную коробочку и собственный озелененный участок.
Эти озелененные участки, даже
самые маленькие, для нас столь же важны, как и сама коробочка.
Крошечные клочки земли, которыми во всем остальном мире никто даже не
подумал бы заниматься, для англичан сродни огромным земельным
владениям. Пусть крепостные рвы и подвесные мосты существуют лишь в
нашем воображении, но зато «замок» каждого англичанина
имеет свою крошечную «территорию». Возьмем, к
примеру, типичную, ничем не примечательную улицу с двумя
сплошными рядами одинаковых домиков в пригороде или жилом квартале —
одну из тех улиц, на каких проживает большинство англичан. Перед
каждым таким домиком обычно есть маленький палисад, а за ним —
более крупный озелененный участок. В районах, где проживают более
богатые люди, палисад, как правило, чуть больше, а дом отстоит чуть
дальше вглубь от дороги. В кварталах, где проживает
малообеспеченный люд, палисад символически обозначен полоской
земли, хотя перед домом может быть и калитка, а также тропинка,
ведущая к крылечку в виде одной-двух ступенек перед входной дверью.
По обеим сторонам тропинка обсажена зеленью, чтобы ее можно было
признать за «палисад». (Палисад с тропинкой — это и
есть символический «крепостной ров с подъемным мостом»).
«Собственный
палисад - не для собственного удовольствия»
На всех таких типичных улицах
садовые участки перед домиками и за ними обнесены стеной или
огорожены забором. Ограда участка перед домом обычно низкая,
чтобы любой мог заглянуть в палисад; ограда участка за домом —
высокая, защищающая сад от посторонних глаз. Палисад обычно
аккуратнее во всех отношениях — композиционно более
ухожен, — чем сад за домом. Но это вовсе не потому, что
англичане любят подолгу отдыхать в палисаде. Как раз наоборот:
англичане вообще не сидят в палисаде. Там они проводят ровно
столько времени, сколько требуется на прополку, полив и уход за
растениями, чтобы палисад выглядел «чудесно».
Это одно из важнейших правил
в отношении озелененного участка: мы никогда, никогда не
сидим в наших
палисадах. Даже если палисад большой и в нем есть место для
скамейки, никаких скамеек вы нигде не увидите. Трудно
представить, чтобы кто-то из обитателей английского дома сидел в
своем палисаде. Мало того что это немыслимо, но такой человек
вызовет удивление, даже если он в течение некоторого времени будет
просто стоять без дела — не выдергивая сорняки, не
подравнивая живую изгородь. Если вы не сидите на корточках, не
сгибаетесь, не наклоняетесь или еще каким-либо образом не изображаете
усердный труд, вас заподозрят в особой запрещенной форме безделья —
праздношатании. Палисады, даже самые приятные для отдыха,
предназначены только для всеобщего обозрения: ими вправе
восхищаться и любоваться другие — но не хозяева. Это
правило напоминает мне законы родовых обществ со сложными системами
обмена подарками, где людям не дозволено потреблять плоды своего
труда. «Мясо своих свиней ты не вправе есть...» —
гласит наиболее известный и часто цитируемый закон племенных общин. В
Англии его эквивалент — «Собственный палисад —
не для собственного удовольствия».
Правило доступности для
общения при нахождении в палисаде (и методология «впитывания»)
Если вы имеете привычку
проводить время в своем палисаде, пропалывая сорняки и подрезая
кусты, то вы, вероятно, знаете, что это один из тех редких
случаев, когда ваши соседи решатся вступить с вами в разговор.
Человек, приводящий в порядок свой палисад, «доступен»
для общества. Соседи, которые в другое время и подумать не смеют
о том, чтобы постучать к вам в дом, увидев вас за работой на свежем
воздухе, могут остановиться для того, чтобы поболтать, с вами
(почти всегда начиная разговор с комментария к погоде или
одобрительной реплики по поводу вашего сада). В сущности, я знаю
многих людей, которые, желая обсудить с соседом какое-нибудь
важное дело (например, заявку на землеотвод) или передать ему
какое-либо сообщение, будут терпеливо ждать его появления в палисаде
— на протяжении нескольких дней, а то и недель, но никогда
не осмелятся совершить «вторжение» — позвонить в
дверь его дома.
Правило доступности для
общения при нахождении в палисаде очень помогло мне в ходе моих
исследований. Оно давало мне право обратиться к людям с безобидной
просьбой показать дорогу, вслед за чем я, чтобы завязать
разговор, произносила несколько слов о погоде и делала замечание
по поводу их сада, а потом постепенно втягивала в беседу,
расспрашивая о садоводческих привычках, работах по дому, детях,
домашних питомцах и т. д. Иногда я намекала, будто я сама (моя мама,
сестра или кузина) подумываю о том, чтобы переселиться в данный
район, и под этим предлогом начинала расспрашивать о соседях,
местных пабах, школах, магазинах, клубах, их обществе и
значительных событиях — и в результате много узнавала о
неписаных правилах поведения. Во время этих «палисадниковых»
интервью я порой концентрировалась на каком-то одном вопросе —
например, об агентах по продаже недвижимости, — но зачастую по
ходу узнавала множество других фактов на самые разные темы, которые
впоследствии осмысливала. Это не такой уж глупый метод, как может
показаться. На самом деле, по-моему, он даже имеет официальное
научное название, которое я никак не могу вспомнить, и потому дала
ему свое определение — метод «впитывания».
Садовый диван
представителей контркультуры
Существует небольшое
исключение из правила «Собственный палисад — не для
собственного удовольствия», и, как обычно, это исключение лишь
подтверждает данное правило. В палисадах домов современных хиппи
и других представителей контркультуры иногда можно увидеть
старые продавленные диваны, на которых сидят их хозяева, бросая
вызов условностям — но не нарочито — и открыто
любуясь своими садиками (неухоженными и заросшими, тоже вопреки
условностям).
Совершенно очевидно, что
«исключение» из правила, запрещающего сидеть в
палисадах, — это акт умышленного непослушания; причем в
палисаде всегда стоит именно диван, а не деревянная скамейка,
пластмассовый стул или любой другой предмет мебели, который
считается подходящим для использования на улице. Продавленный,
зачастую отсыревший и потому гниющий диван — это форма
протеста, обычно сочетающаяся с другими аналогичными формами
протеста, такими, как употрeбление травяного чая и вегетарианской
пищи органического происхождения, курение ганджи*, ношение последних
новинок одежды в стиле воинствующих экологов, завешивание окон
плакатами с надписями «»Нет» ГМО»**.
----------------------
*Ганджа
(хинди) — то же, что конопля, марихуана или гашиш.
**
ГМО — генетически модифицированный организм.
Вариации могут быть разные,
но вы знаете, что я имею в виду: стандартный набор атрибутов
приверженцев контркультуры.
Любители посидеть на
«садовых» диванах становятся объектом осуждения и
порицания со стороны своих соседей, исповедующих более консервативные
взгляды, но последние, в соответствии с традиционными
английскими правилами выражения недовольства, обычно жалуются
только друг другу — нарушителям общепринятого порядка свои
претензии они не высказывают. В сущности, пока те придерживаются
своих собственных норм и условностей, хаpaктерных для их узкого
круга, и не делают ничего оригинального или поразительного —
например, не вступают в местный «Женский институт» или не
играют в гольф, — к ним относятся терпимо, со своеобразной
ворчливо-равнодушной снисходительностью, которую англичане особенно
мастерски умеют изображать.
Сад за домом
Сад за домом, тот, которым
нам дозволено любоваться, зачастую неухожен, по крайней мере не
безупречно аккуратен, и очень редко являет собой упорядоченную яркую
традиционную композицию из роз, алтея, анютиных глазок, шпалер и
маленьких калиток, которая в представлении многих и есть типичный
английский сад. Возможно, вам покажется, что я кощунствую, но я
должна указать, что по-настоящему типичный английский сад —
это на самом деле довольно унылая лужайка прямоугольной формы. Один
ее край обычно занимает мощеный участок, так называемое патио;
на другом стоит ничем не примечательное ни с эстетической, ни с
архитектурной точек зрения строение, служащее сараем. С одного
боку пролегает тропинка, с другого — разбита клумба с кустиками
и цветами, композиционно высаженными весьма бестолково.
Разумеется, существуют
вариации на данную тему. Иногда тропинка пролегает вдоль клумбы,
иногда, обсаженная цветами с обеих сторон, делит прямоугольную
лужайку на две части. Порой в саду можно увидеть-одно-два дерева,
кустарники, кадки, вьющиеся растения на стенах, а клумбы могут
иметь не геометрически правильную, а изогнутую форму. Но основной
принцип планировки традиционного английского сада остается
неизменным — «высокая ограда, мощеное „патио",
зеленая лужайка, тропинка, цветочная клумба, сарай».
Легкоузнаваемая, успокаивающе привычная модель, которая, должно
быть, впечатана в сознание англичан, потому что она добросовестно
воспроизводится, иногда лишь с незначительными вариациями, почти
за каждым домом на каждой улице в нашей стране28.
Туристам вряд ли когда-либо
удастся увидеть обычный, типичный английский сад. Эти сугубо частные
уголки спрятаны от уличных прохожих за стенами домов, а от
соседей — за высокими заборами, оградами или живой
изгородью. Фотографий этих уголков нет в глянцевых альбомах об
«английском саде»,
они никогда не упоминаются в туристических брошюрах и вообще в
каких бы то ни было изданиях об Англии, в которых только и пишут о
том, что Англия — страна гениальных садоводов с большим
творческим потенциалом. Это потому, что авторы таких книг не
проводили исследований, посещая дома обычных людей, не
забирались на крыши и стены стандартных пригородных домов и оттуда в
бинокль не разглядывали ряды типичных, ничем не примечательных
английских садиков. (Теперь вы знаете, что человек, которого вы
приняли за грабителя или Любопытного Тома, была я.) Правда, нужно
сказать, что оДypaченные туристы, англофилы и горячие поклонники
садоводческого искусства, начитавшиеся книг об английских садах, с
эстетической точки зрения немного потеряли.
---------------------------
28Если
сомневаетесь в моих словах, внимательно смотрите в окна поезда,
когда в следующий раз будете путешествовать по Англии: уверяю вас,
почти все садики за домами, которые вы увидите, будут в той или иной
степени повторять описанную мной модель. Моя приятельница —
англофилка из Америки, проведя этот эксперимент, была вынуждена
признать мою теорию.
Хотя я не справедлива.
Типичный английский сад, даже самый неоригинальный и скучный, —
это чудесное местечко, где приятно посидеть в теплый солнечный
день, попить чаю, скармливая птицам крошки хлеба и тихо ругая
бездельников,
погоду,
правительство и соседскую кошку. (Правила ведения беседы в саду
требуют, чтобы жалобы уравновешивались более оптимистичными
замечаниями о том, как хорошо цветут ирисы или водосбор в этом
году.)
Также следует сказать, что
даже самый обычный запущенный английский сад — это плод
значительно больших усилий, чем зеленые участки жителей других
стран. Например, обычный американский сад даже не заслуживает того,
чтобы его называли садом; у американцев это — «двор».
А большинство садов в Европе — это просто клочки земли29.
-----------------------
29Хотя
страсть англичан к садоводству теперь, похоже, передалась и
жителям некоторых других европейских стран. В частности, садоводство
ныне очень популярно в Германии. Там, как мне сказали, очень
популярны переведенные с английского языка книги по садоводству.
Только японцы —
такие же островитяне, как и мы, — могут сравниться с нами
по количеству труда и времени, затраченных на возделывание сада.
Поэтому, наверное, нет ничего удивительного, что наиболее
передовые английские садоводы, отслеживающие все новые тенденции
в данной области, часто заимствуют у японцев их садоводческие идеи
(обратите внимание на современные особенности украшения деревом,
галькой, а также на оформление водных источников). Но таких
передовых садоводов — крошечное меньшинство, и думается
мне, что репутацию «страны садоводов» мы завоевали
благодаря своей приверженности к нашим маленьким клочкам земли,
благодаря нашей любви к саду, а не какому-то особенному
художественному вкусу в планировке и оформлении садов.
Правило защиты садов от
бессердечия
Пусть наши обычные сады,
расположенные за домами, не отличаются красотой, но почти в
каждом из них заметны признаки интереса, внимания и заботы,
проявленные их хозяевами.
Садоводство, пожалуй, самое
популярное хобби в Великобритании. По последним данным, более
двух третей населения страны — «активные садоводы».
(Прочитав это, я подумала, а что же такое «пассивное
садоводство»?
Нечто вроде пассивного курения? Когда люди страдают от шума
соседских газонокосилок? Возможно. Но в общем-то смысл ясен.)
Почти при каждом английском
доме есть хоть какой-нибудь сад, и почти за каждым садом хозяева
ухаживают. За одними — лучше и грамотнее, чем за другими,
но вы редко увидите абсолютно заброшенный сад. А если увидите,
то знайте, что тому есть объяснение. Возможно, дом не заселен или
сдан в наем группе студентов (считающих, что забота о саде —
это обязанность домовладельца) ; или в нем живут люди, которые не
ухаживают за садом из неких идеологических соображений, либо
повинуясь неким собственным жизненным принципам; или его
обитатели очень бедны, лишены средств к существованию, тяжело больны
или подавлены и вынуждены решать более серьезные проблемы.
Бедных и больных людей,
возможно, простят, но все остальные не дождутся снисхождения со
стороны своих соседей: те им перемоют косточки по всем статьям.
Существует нечто вроде неофициального Национального общества защиты
садов от бессердечия, члeны которого небрежение к саду приравнивают к
жестокому обращению с животными или детьми.
Правило защиты садов от
бессердечия, пожалуй, в той же мере, что и наш искренний интерес к
садоводству, объясняет, почему мы считаем себя обязанными
тратить на сад столь много времени и сил30.
-------------------------
30
Любителям статистики сообщаю: согласно материалам последней
государственной переписи населения, в течение месяца до даты
проведения переписи 60 % населения заявили, что они тратят время на
уход за своими садами.
Классовые различия в
области садоводства
Ныне принято рассматривать
садоводство как вид искусства, а историю садоводства как область
истории искусства, но историк в области садоводства Чарльз
Куэст-Ритсон смело
отвергает эту
весьма претенциозную современную тенденцию. Садоводство,
утверждает он, «имеет мало общего с историей искусства или
разработкой эстетических теорий... Здесь определяющими факторами
являются устремления общества, образ жизни, деньги и классовая
принадлежность». Я склонна согласиться с ним, поскольку в
процессе собственных исследований об англичанах и их садах
установила, что на планировку и «наполнение»
сада при доме того или иного англичанина оказывают определяющее
влияние — или, во всяком случае, некоторое влияние —
модные тенденции, присущие тому классу, к которому принадлежит или
стремится принадлежать данный человек
«Почему, —
вопрошает Куэст-Ритсон, — сотни англичанок из среднего
класса хотят иметь белый сад, огород и кусты несовременных роз?
Потому что эти элементы считаются модными или были модными десять лет
назад. Не потому, что, по мнению хозяев, это красиво или полезно, а
потому, что они получают от этого мopaльное удовлетворение,
чувствуют свое превосходство по сравнению с соседями. Сады —
символ социального и экономического статуса». Я бы выразилась
менее категорично, предположив, что мы отнюдь не сознательно отводим
нашим клумбам роль социоэкономического определителя классовой
принадлежности, как это подразумевает Куэст-Ритсон, Мы искренне
считаем, что дизайн и растения, которые мы выбрали для своего
сада, сообразуясь с нашими классовыми принципами, прекрасны, но
это не мешает им быть индикаторами классовой принадлежности.
Индикаторы классовой
принадлежности и допустимая эксцентричность
Наши садоводческие вкусы
формируются под влиянием: того, что мы видим в садах наших
друзей, родных и соседей. Англичане с детства учатся оценивать цветы
и композиции из цветов. Одни, по их оценке, «прелестны»
или «изысканны», другие — «безобразны»
или «вульгарны». К тому времени, когда у вас появляется
свой собственный сад, вы уже — если вы из социальных верхов —
«инстинктивно»
воротите нос
от вычурных
садовых растений (таких, как цинния, шалфей, ноготки и петуния),
декоративных каменных горок, пампасной травы, подвесных корзин,
бальзамина, хризантем, гладиолусов, гномиков и прудиков с
золотыми рыбками. Зато живая изгородь в форме кубов, старомодные
розовые кусты, цветочные бордюры, ломонос, золотой дождь, композиции
в стиле эпохи Тюдоров и каменные тропинки в стиле эпохи Йорков
доставляют вам эстетическое наслаждение.
Мода в оформлении садов
приходит и уходит, и в любом случае было бы ошибкой ставить
социальное клеймо на сад, ориентируясь на один-два вида цветов или
декоративных элементов. Здесь тоже нужно делать скидку на
эксцентричность. Куэст-Ритсон отмечает: «Как только хозяин
сада приобретает репутацию садовника широкого профиля, он
вправе проявлять склонность к старомодному, плебейскому или
пошлому». Я бы сказала, что для этого не обязательно быть
садовником, достаточно прочно укорениться в среде высшего
общества или верхушки среднего класса. Но суть от этого не меняется.
Из-за странного гномика или циннии в вашем саду вас автоматически не
причислят к более низкому сословию; возможно, просто отнесут это
к вашим личным особенностям.
Таким образом, чтобы
определить социальную принадлежность хозяина сада, присмотритесь
к общему стилю оформления сада. Не стоит ориентироваться на отдельные
виды растений, тем более если вы не в состоянии отличить обычную розу
от чайно-гибридной. Если говорить в общем, сады представителей низших
сословий выдержаны в более «кричащей» цветовой гамме
(«colourful»
(«красочные»] или «cheerful»
[«яркие»], по терминологии их хозяев) и в композиционном
плане более упорядочены («neat»
[«опрятные»] или «tidy»
[«аккуратные»], как выражаются их владельцы), чем сады
элиты общества.
Сады представителей высших
слоев общества менее упорядочены и ухожены, более естественны;
там преобладают блеклые, нежные тона. Добиться такого эффекта,
пожалуй, так же непросто, как и наложить «естественный»
макияж. Это требует гораздо больших затрат времени и труда, чем
создание будто вырезанных из теста клумб безупречно правильной формы
с ровненькими рядами цветов, хаpaктерных для садов низших
сословий. Однако результаты приложенных усилий никогда не
бросаются в глаза. Сад похож на очаровательный уголок дикой
природы; между растениями не видно или почти не видно земли.
Чрезмерная суета из-за одного-двух случайных сорняков и слишком
усердный уход за газонами — это, по мнению аристократов и
верхушки среднего класса, проявление инстинктов, свойственных низам
общества.
Разумеется, наиболее
состоятельные представители высшего света сами не пропалывают
сорняки и не стригут газоны; за них это делают нанятые садовники
из низших слоев общества. Потому сады этих людей порой выглядят
чрезмерно ухоженными, но, если поговорить с ними, выяснится, что
они часто жалуются на педантизм своих садовников («Фред ужасный
аккуратист. Ему дурно становится, если он замечает, что
маргаритка опустила поникшую головку на «его» газон!»),
причем выражают свое недовольство в той же покровительственной
манере, что и некоторые бизнесмены и начальники, высмеивающие
аккуратность своих старательных секретарш («Меня к картотечному
шкафу даже близко не подпускают. Я, видите ли, могу внести беспорядок
в ее драгоценную систему с цветовой маркировкой!»).
Гномики в насмешку
Бог с ней, с «пролетарской»
щепетильностью заботливых садовников, но если вы в таком саду
вдруг заметите явно плебейский элемент оформления, спросите об
этом хозяина. Ответ расскажет вам о классовой принадлежности
владельца сада гораздо больше, чем сам этот элемент. Я однажды
выразила мягкое удивление по поводу присутствия гномика в саду
представителя верхушки среднего класса («О, гномик», —
тактично прокомментировала я). Владелец сада объяснил, что этот
гномик — «пародия». Жутко извиняясь за свое
невежество, я спросила, как можно определить, что его гномик —
«пародия», а не просто гномик — традиционное
украшение сада. Хозяин сада высокомерно заявил, что мне стоит только
взглянуть на сад и я сразу пойму, что его гномик — это
издевательская шутка.
Но ведь садовый гномик, не
унималась я, это всегда нечто вроде шутки, в любом саду; его никто не
воспринимает серьезно или как произведение искусства. Хозяин
сада отвечал невразумительно и смущенно (и, разумеется, с обидой в
голосе), но смысл его объяснения заключался в следующем: если
в представлении выходцев из низов общества гномики — это само
по себе забавное украшение, то его гномик забавен именно потому, что
он смотрится нелепо в «светском» саду. Иными словами,
гномики в садах при муниципальных домах — это смешное
украшение, а его гномик — насмешка над вкусами обитателей
муниципальных домов, по сути, демонстрация своего превосходства
над людьми из низших сословий. Тонкое, но существенное различие.
Незачем говорить, что в этот дом меня больше не приглашали.
Реакция данного человека на
мои вопросы однозначно указывает на то, что он, вероятно, принадлежит
к верхушке среднего класса, а не к высшему обществу. В сущности,
когда он подчеркнул, что его гномик — пародия, я автоматически
причислила его к более низкому сословию — первоначально я
полагала, что он стоит ступенью выше на социальной иерархической
лестнице. Настоящий аристократ либо смело признает свое
пристрастие к садовым гномикам (и с готовностью обратит ваше
внимание на другие элементы подобного стиля в своем якобы
неухоженном чудесном саду), либо скажет нечто вроде: «Ах да,
мой гномик. Я его очень люблю», — предоставляя мне самой
делать выводы. Аристократам все равно, что думает о них
любопытный антрополог (да и все остальные тоже). Им незачем
доказывать свое превосходство с помощью гномиков-пародий.
ПРАВИЛА
ПОВЕДЕНИЯ В ПУТИ
Если
родной кров — это то, что обособившимся на острове
замкнутым англичанам заменяет навыки общения, как же нам удается
справляться с обстоятельствами, когда мы осмеливаемся покидать свои
крепости? Отвечая не задумываясь, скажу: «Не очень
хорошо», — как и следовало бы ожидать. Но, потратив
десять лет на исследования методом «включенного наблюдения»,
изучая модели поведения людей на вокзалах, в автобусах и на
городских улицах, я обязана дать более обстоятельный ответ и
попытаться расшифровать связанные с этим неписаные нормы
поведения, которые я называю «правила поведения в пути»,
имея в виду любые путешествия — пешком, в автомобиле, поездом,
самолетом, в такси, в автобусе, на велосипеде, на мотоцикле и т.
д., — и все нюансы процесса передвижения из пункта «А»
в пункт «Б».
Говоря
об автомобилях, я должна упомянуть, что сама водить не умею.
Как-то я пыталась научиться, но после нескольких занятий мы с
инструктором единодушно признали, что это не очень удачная идея и что
я уберегу от верной гибели множество невинных людей, если буду
пользоваться общественным трaнcпортом. С исследовательской точки
зрения этот мой явный недостаток обернулся для меня благом: я
получила возможность подолгу наблюдать за поведением англичан
и проводить всяческие хитрые эксперименты в поездах и автобусах,
а также беседовать с таксистами, расспрашивая их о причудах и
привычках пассажиров, которых им случалось возить. А если я ехала в
автомобиле, то за рулем обязательно сидел кто-нибудь из моих
многострадальных друзей или родственников, что давало мне возможность
спокойно изучать поведение и моих водителей, и других
участников дорожного движения.
ПРАВИЛА
ПОВЕДЕНИЯ В ОБЩЕСТВЕННОМ ТРАНСПОРТЕ
Но
начну я с рассмотрения правил поведения в общественном
трaнcпорте, поскольку они более наглядно иллюстрируют проблемы,
с которыми приходится сталкиваться англичанам, когда они выходят
из-под защиты стен своих домов.
Правило
отрицания
Наш
главный механизм преодоления скованности в общественном
трaнcпорте — это вариант того, что психологи называют
«отрицанием»:
мы стараемся не признавать, что находимся в путающей толпе
незнакомцев, и, замыкаясь в себе, делаем вид, что их не
существует, — и большую часть времени делаем вид, что сами
мы тоже не существуем. Правило отрицания требует, чтобы мы не
заговаривали с незнакомыми людьми, даже не встречались с ними
взглядами и вообще никоим образом не признавали их присутствия, пока
к тому не принудит нас крайняя необходимость. В то же время данное
правило налагает на нас обязательство не привлекать внимание к себе
самим и не вмешиваться в чужие дела.
Бывает,
что живущие в пригородах англичане на протяжении многих лет по
утрам и вечерам ездят в электричке на работу и с работы в обществе
одних и тех же людей, с которыми они ни разу не обмолвились и
словом, и это совершенно нормальное явление. Полнейший абсурд,
если подумать. тем не менее все, с кем я разговаривала, подтверждают
данное наблюдение.
«Если
вы каждое утро видите на платформе одних и тех же людей, —
сказала мне одна такая пассажирка, —а бывает, и едете с ними в
одном и том же купе, то спустя некоторое время вы начинаете при
встрече кивать друг другу, но на этом все». «А спустя
конкретно
какое время?» — осведомилась я. «Ну, может,
через год — это зависит от людей. Вы же знаете, одни более
общительны, другие менее», — прозвучал ответ. «Ну
да, — согласилась я (а про себя подумала: интересно, что
она подразумевает под определением «общительный?»).
— Значит, особенно „общительный" человек может
начать приветствовать вас кивком после, скажем,
двух месяцев каждодневных встреч, так?» — «Мм,
возможно, — с сомнением произнесла моя собеседница, —
хотя, пожалуй, это несколько, э... рановато... бесцеремонно;
меня бы это смутило».
Надо
заметить, что эта моя собеседница — молодая женщина,
работающая секретарем в одном лондонском рекламном агентстве, —
мне не показалась очень уж застенчивой и робкой. Как раз наоборот:
она производила впечатление дружелюбной, веселой, общительной
женщины. Я цитирую здесь ее ответы, потому что они типичны. Почти все
жители пригородов, которых я интервьюировала, заявили, что даже
сдержанный кивок дает толчок к стремительному развитию близких
отношений, и потому многие опасаются переходить к этой стадии
знакомства. «Как только начинаешь здороваться таким
образом, — объяснила еще одна типичная жительница
пригорода, — то есть кивать в знак приветствия, то сразу
возникает опасность, если не быть очень осторожным, того, что скоро
станешь говорить .доброе утро" или что-то подобное, а потом и
вовсе тебе придется разговаривать с ними по-настоящему». Я
отметила, что другие жители пригородов употрeбляют такие
выражения, как «вершина айсберга»
и «скользкий склон», объясняя, почему они стараются
прежде времени не вступать в отношения путем приветственных
кивков и даже не встречаться взглядами с попутчиками (в Англии в
общественных местах люди никогда не смотрят друг другу в глаза дольше
доли секунды: если вы случайно перехватили взгляд незнакомца, то
вам следует тут же отвести глаза, иначе, если вы смотрите кому-то в
глаза хотя бы целую секунду, это может быть истолковано как
кокетство или агрессия с вашей стороны).
Но
что же ужасного в том, спрашивала я своих собеседников, чтобы
по-дружески поболтать с попутчиком несколько минут? Мой вопрос сочли
однозначно глупым. Проблема, как я поняла, состоит в том, что если
заговорить с попутчиком
один раз, то потом вам придется делать это снова и снова. А
признав существование этого человека, вы уже не сможете делать
вид, что его не существует, и вам придется обмениваться с ним
вежливыми словами каждый день. Почти наверняка у вас нет ничего
общего с вашим случайным знакомым, поэтому общение с ним будет
происходить в атмосфере неловкости и смущения. Или же вы станете
уклоняться от встречи с ним, например будете уходить на другой конец
платформы, прятаться за каким-нибудь киоском или умышленно
ездить в другом купе вагона, что в принципе невежливо и создает
дополнительные неудобства. В
общем, сущий кошмар; даже подумать страшно.
Поначалу
я, конечно же, смеялась над этими проблемами, но, немного покопавшись
в себе, осознала, что я сама точно так же уклоняюсь от общения в
трaнcпорте и, по сути, при менее оправдывающих обстоятельствах.
Разве вправе я
смеяться над опасениями и ухищрениями живущих в пригородах
англичан, когда сама прибегаю к аналогичной тактике, чтобы избавить
себя от получасового неловкого общения с попутчиками во время
случайной поездки в один конец? Другим, возможно, придется общаться с
кем-то каждый день
на протяжении многих
лет. Все верно:
это даже представить страшно. Лучше уж воздержаться от приветственных
кивков хотя бы на год.
Отклонения
от типично английской модели поведения в общественном трaнcпорте я
допускаю лишь тогда, когда нахожусь в «режиме полевых
испытаний» — то есть когда мне нужно получить ответы на
животрепещущие вопросы или проверить какую-то гипотезу, и я активно
ищу «объекты»
для интервью или экспериментов. Другие формы «полевых
испытаний», такие как простое наблюдение, вполне
совместимы с английской тактикой уклонения от общения: по сути,
блокнот исследователя служит прекрасным «шлагбаумом».
Но для того, чтобы взять у кого-то интервью или провести эксперимент
«в полевых условиях», я должна сделать глубокий вдох
и попытаться преодолеть страх и скованность. А проводя опрос в
общественном трaнcпорте, я также вынуждена перебороть и
скованность своих собеседников. В некотором смысле все мои беседы с
пассажирами электричек, автобусов и метро были также
экспериментами по нарушению правил, поскольку, вступая с кем-то
из них в разговор, я автоматически нарушала правило отрицания.
Правда, по возможности я старалась минимизировать стресс (для нас
обоих), используя преимущества одного из исключений из правила
отрицания.
Исключения
из правила отрицания
Возможны
три ситуации, в которых дозволено нарушать правило отрицания,
признавая существование других пассажиров и вступая с ними в
разговор.
Исключение
во имя проявления вежливости
Первой
ситуации — когда молчание воспринимается как еще большая
невоспитанность, чем нарушение уединенности какого-то человека
путем прямого обращения к нему — я дала определение «исключение
во имя проявления вежливости».
Данное исключение оправдано в следующих случаях: если вы случайно
столкнулись с кем-то и должны извиниться; если требуется сказать
«excuse
me»
(«простите, извините»), чтобы кого-то обойти или
осведомиться у человека, свободно ли место рядом с ним, или
попросить разрешения открыть окно. Однако важно помнить, что эти
вежливые выражения не считаются законным вступлением к дальнейшему
разговору. Высказав просьбу или извинившись за что-то, вы обязаны
немедленно замкнуться в себе, при этом каждая из сторон делает
вид, что второй стороны не существует. Таким образом, исключение во
имя вежливости для исследовательских целей не очень подходит.
Оно лишь помогает определить степень
испуга или раздражения, вызванного всякой попыткой продолжить
общение. Если человек на мое извинение или вежливую просьбу дал
односложный ответ или просто кивнул, я, скорей всего, не стану
рассматривать его в качестве потенциального «объекта» для
интервью.
Исключение
во имя получения информации
«Исключение
во имя получения информации» более полезно, поскольку оно
дозволяет нарушить правило отрицания ради получения крайне
необходимых сведений. Никто не оскорбится, если вы спросите: «Этот
поезд идет до Паддингтона?», или «Этот поезд делает
остановку в Рединге?», или «Не знаете, поезд до Клапам
джанкшн*отправляется с этой плат формы?»
--------------------
*
Клапам джанкшн (Клапамский узел) — один из крупнейших
железнодорожных узлов Великобритании; находится в южной части
Лондона.
Ответы
на подобные вопросы зачастую пронизаны мягким юмором. Я уж потеряла
счет тому, сколько раз в ответ на свой панический вопрос: «Этот
поезд идет до Паддингтона?»
— слышала:«Хотелось бы надеяться!» или «Если
нет, тогда я пропал!»
Когда я спрашиваю: «Это скорый поезд до Лондона?»
(имея в виду поезд, следующий без остановок, потому что есть поезда,
делающие остановки на всех маленьких станциях), — какой-нибудь
остроумный пессимист непременно отвечает: «Ну, смотря что
вы подразумеваете под словом «скорый»...»
Формально здесь действует тот же принцип, что и в случае с
исключением во имя вежливости — вам следует замкнуться в
себе, после того как были получены надлежащие сведения. Но
шутливые ответы порой указывают на то, что человек, к которому вы
обратились с вопросом, готов обменяться с вами еще парой слов —
особенно если вы способны искусно направить разговор в русло
«исключения во имя выражения недовольства».
Исключение
во имя выражения недовольства
Нарушение
правила отрицания ради выражения недовольства обычно происходит
только тогда, когда случается что-то неприятное: например, объявляют,
что поезд или самолет задерживается или отменен; или поезд по
непонятной причине остановился в чистом поле или в туннеле; или
вам приходится слишком долго ждать, когда поменяются водители
автобуса; или возникает еще какая-то непредвиденная проблема или
сбой.
В
таких случаях английские пассажиры мгновенно оживают, замечают
существование друг друга. Мы реагируем всегда одинаково и
предсказуемо до мельчайших деталей, будто действуем по сценарию.
Объявление на платформе о задержке поезда или неожиданная остановка
поезда в чистом поле мгновенно вынуждает людей встрепенуться:
они начинают переглядываться, шумно вздыхают, обмениваются
страдальческими улыбками, пожимают плечами, вскидывают брови и
закатывают глаза. Все это неизменно сопровождается злобными или
усталыми репликами по поводу плохой работы системы железнодорожного
трaнcпорта. Кто-нибудь
непременно
скажет: «Ха, типичный
случай!» Другой саркастически произнесет: «Ну, и что
теперь»;
или «О Боже, что на этот
раз?»;
или бросит отрывисто: «Киннелл»*
он и есть Киннелл!».
------------------------
*Киннелл
—деревушка в Шотландии.
Сегодня
вы также почти всегда услышите по крайней мере один комментарий,
содержащий фразу «не те листья». Это ссылка на теперь уже
ставшее присказкой объяснение, выдвигавшееся сотрудниками
железнодорожного трaнcпорта в качестве оправдания, когда «листья
на путях» вызывали крупный сбой в системе движения
поездов. Если им указывали, что листопад — вполне естественное
явление осенью, никогда прежде не приводившее к остановке
движения железнодорожного трaнcпорта, они горестно отвечали, что
это «не те листья». Эта по общему признанию глупая
реплика в свое время попала в заголовки всех газет и выпуски новостей
и с тех пор служит неистощимой темой для шуток. В измененном
варианте данную фразу часто употрeбляют при задержках или сбоях
в системе трaнcпорта. Если объявляют, что задержка вызвана
снегопадом, кто-нибудь непременно скажет: «Видимо, выпал не тот
снег!» А однажды, когда я ждала поезд на своей станции в
Оксфорде, по громкоговорителю объявили, что причиной задержки
стало «появление коровы на путях на участке перегона за
Банбери»31,
и сразу три человека на платформе воскликнули в унисон: «Это не
те коровы!»
---------------------
31
Это не так уж невероятно, как кажется: в Англии довольно часто
коровы забредают на железнодорожные
пути, препятствуя движению поездов, и большинство из тех, кто
регулярно пользуется услугами железнодорожного трaнcпорта, хотя
бы раз слышали подобное объявление.
Подобные
проблемы способствуют мгновенному сближению английских
пассажиров, в основе которого лежит — это очевидно —
принцип «они и мы». Нам трудно устоять перед
представившейся возможностью поворчать, тем более поворчать
остроумно. Коллективные стенания, вызванные задержкой поезда или
каким-либо другим сбоем в работе общественного трaнcпорта, как и
выражение недовольства погодными условиями, совершенно бессмысленны:
мы все знаем и стоически принимаем то, что сами не в состоянии
исправить положение. Однако ворчание «всем миром»
доставляет нам удовольствие и помогает найти друг с другом общий
язык.
Тем
не менее «исключение во имя выражения недовольства»
— это еще одно «исключение, которое подтверждает
правило». Мы нарушаем правило отрицания, чтобы в удовольствие
себе поворчать «всем миром», и даже очень долго можем
обсуждать недостатки соответствующей системы общественного
трaнcпорта (заодно ругая некомпетентность властей, компаний и
министерств, которые несут ответственность за плохую работу
данной системы), но все понимают, что такие совместные беседы
носят «одноразовый»
хаpaктер. Происходит не нарушение правила отрицания, а временная
приостановка его действия. Попутчикам известно, что они имеют
возможность отвести душу, ворча по поводу задержки поезда, но
это никоим образом не налагает на них обязательства на следующее утро
вступить в разговор со своими товарищами по несчастью» и вообще
признать их существование. Действие правила отрицания
приостанавливается лишь на время коллективного ворчания. Выразив
свое недовольство, мы вновь умолкаем и можем игнорировать друг друга
еще целый год или до тех пор, пока не произоидет
очередной сбой, вызванный «непослушными»
листьями или коровами-самоубийцами. Исключение во имя выражения
недовольства подтверждает правило отрицания именно потому, что
оно признается за исключение.
Приостановка
действия правила отрицания на время коллективного ворчания
позволяет дотошному социологу заглянуть под броню неприступности
английского пассажира, дает ему шанс задать несколько насущных
вопросов, не опасаясь показаться назойливым или излишне
любопытным. Однако я должна действовать быстро, чтобы у окружающих не
создалось впечатления, будто я неверно истолковала временную
природу исключения во имя выражения недовольства и настраиваюсь
на долгий разговор.
Казалось
бы, зачем ждать сбоев в работе общественного трaнcпорта, чтобы взять
интервью? Ведь эти не самый верный и надежный метод исследования. Но
так думают те, кто не знаком с особенностями английской системы
пассажирских перевозок. Все проживающие в нашей стране знают,
что редко какая поездка проходит без cyчка без задоринки. И если вы
англичанин (да еще и великодушный человек), то вы, вне сомнения,
порадуетесь, узнав, что хоть кому-то в нашей стране есть польза от
всех этих листьев, коров, наводнений, поломок двигателей, узких
проездов, незапланированных отлучек водителей, неработающих
сигнальных устройств, неправильно переведенных стрелок и прочих
неисправностей и препятствий.
Общественный
трaнcпорт — место, где я беру как спонтанные интервью,
пользуясь преимуществом исключения во имя выражения недовольства, так
и «официальные», когда мои «объекты» знают,
что их интервьюируют. Вообще-то я предпочитаю вести опрос в форме
обычной непринужденной беседы. В пабах, на ипподромах,
вечеринках и в других местах, где беседы между незнакомцами допустимы
(хотя и ведутся в соответствии со строгим протоколом), этот метод
дает свои результаты, но он весьма неэффективен в среде, где
действует правило отрицания. В таких условиях лучше сразу объяснить
человеку, что ты проводишь исследование, и попросить его ответить
«всего на пару вопросов». Не стоит пытаться нарушать
правило отрицания, втягивая англичанина в разговор.
Исследователь с блокнотом в руках, разумеется, вызывает
раздражение, но хотя бы не страх, как шальной незнакомец, пытающийся
завязать с тобой разговор без всякой на то причины. Если вы
станете приставать к англичанам с расспросами в вагоне поезда или в
автобусе, вас сочтут либо пьяным, либо наркоманом, либо
душевнобольным32.
--------------------------
32
Если вы — женщина, одинокие мужчины могут предположить,что вы с
ними заигрываете. Соответственно, они охотно нарушат
правило
отрицания, чтобы пообщаться с вами, по потом вам,
возможно,
будет трудно положить конец разговору. Даже подход «официального
интервью» может быть истолкован неверно, поэтому я
стараюсь
не заводить разговор с мужчинами, которые едут без женщин. Исключение
составляют те случаи, когда: а) я нахожусь в толпепассажиров; б) мне
выходить на следующей остановке.
Социологи
не пользуются в народе особой любовью, но все же мы предпочтительнее,
чем алкоголики или сбежавшие из дурдома психи.
Применять
официальный подход к иностранцам нет необходимости, поскольку им
не свойственны присущие англичанам страхи, скованность и мания
скрытности, и они с удовольствием вступают в непринужденный разговор.
В принципе многие туристы очень обрадовались встрече со мной:
наконец-то они познакомились с местной жительницей, которая
оказалась «общительной», «дружелюбной» и
искренне интересуется их впечатлениями об Англии и англичанах. Верно,
я отдаю предпочтение «неофициальным» интервью, но я также
просто не могла развеять их иллюзии и испортить им отдых, раскрыв
свои истинные мотивы. Хотя, должна признать, я испытывала уколы
совести, когда экспансивные гости страны говорили, что,
встреча со мной
заставила их изменить свое мнение об англичанах, которые
представлялись им чопopными, высокомерными людьми. По возможности я
объясняла, что большинство англичан в общественном трaнcпорте следуют
правилу отрицания, и пыталась направить их туда, где царит
атмосфера, располагающая к дружескому общению, например в паб.
Но, если вы один из тех несчастных туристов, введенных в
заблуждение моими «интервью», я могу только
извиниться, поблагодарить вас за тот вклад, который вы внесли в мое
исследование, и уповать на то, что данная книга развеет ложные
представления, возникшие по моей вине.
«Страусовая»
позиция пользователей мобильными телефонами
Прежде
я уже указывала на два аспекта правила отрицания: 1) мы делаем вид,
что люди вокруг нас не существуют; 2) большую часть времени мы
также делаем вид, что и сами мы не существуем. В общественном
трaнcпорте не принято привлекать к себе внимание. Но есть люди,
которые нарушают это правило — громко смеются и
переговариваются между собой, а не прячутся скромненько за
газетами. Однако таких людей, заслуживающих всяческого
порицания, меньшинство.
Правда,
так обстояло дело до изобретения мобильного телефона, который
разбудил в нас страусов. Как
глупый страус,
пряча голову в
песок, полагает, что его никто не видит, так и глупые английские
пассажиры, разговаривая по мобильному телефону, думают, что их никто
не слышит. Некоторые, обсуждая по мобильным телефонам всякую
ерунду сугубо личного хаpaктера, зачастую сосредоточены только на
собеседнике и совершенно не замечают окружающих. Они с
удовольствием во всех подробностях рассказывают о своих
проблемах на работе и дома, о вещах, которые считаются личными или
конфиденциальными, причем рассказывают громко, так что их слышит
половина вагона. Тем самым они оказывают огромную услугу любопытным
исследователям — благодаря «страусам» с
мобильными телефонами я приобрела массу интересного материала для
своей книги, — но раздражают всех остальных пассажиров. Правда,
последние, конечно же, никак не борются с нарушителями покоя —
просто тихо хмыкают, вздыхают, закатывают глаза и качают головами.
Но
не все из нас «страусы».
Многие английские пассажиры — в принципе большинство —
понимают, что окружающие могут услышать их разговор по
мобильному телефону, и стараются понижать голос. Эгоистичных крикунов
очень мало, но они заметны и потому раздражают. Отчасти проблема
состоит в том, что англичане не жалуются, во всяком случае, не
одергивают непосредственно тех людей, которые создают шум. Они просто
тихо выражают свое недовольство друг другу или коллегам по работе,
когда прибывают в офисы, или супругам, когда возвращаются домой,
или в письмах, посылаемых в редакции газет. Авторы комедийных
телевизионных и радиопрограмм забавно высмеивают приводящую
в ярость глупость крикливых «страусов» с мобильными
телефонами и их пошлую болтовню. Фельетонисты тоже изощряются в
остроумии на данную тему.
Мы
же в типично английской манере направляем свой гнев в русло
нескончаемых остроумных шуток и ритуалов стенаний, тратим кипы бумаг
и часы эфирного времени на выражение своего недовольства, но ни за
что не решимся обратиться непосредственно к источнику
раздражения. Ни один из нас не отважится подойти к громкоголосому
«страусу» и попросить его или ее прекратить
болтовню. Железнодорожные компании знают о существовании этой
проблемы, и некоторые обозначают в своих поездах «тихие»
вагоны, в которых запрещено пользоваться мобильными телефонами.
Большинство пассажиров соблюдают это правило, но, если
какой-нибудь невоспитанный «страус» проигнорирует
соответствующие знаки, никто не осмелится приструнить нарушителя
спокойствия, Даже в «тихом» вагоне самое страшное, что
его может ожидать, — это свирепые многозначительные взгляды.
ПРАВИЛА
ВЕЖЛИВОСТИ
Многие
иностранцы, которых я интервьюировала, жаловались на
сдержанность англичан, но все без исключения восхищались таким
нашим качеством, как учтивость. Данное противоречие очень точно
отразил Билл Брайсон. Пораженный и даже напyтaнный
«организованным
спокойствием» лондонского метро, он пишет: «Тысячи людей
поднимаются и спускаются по лестницам и эскалаторам, входят в
переполненные поезда, выходят из вагонов, тряся головами,
исчезают в темноте, и все время молчат, как персонажи фильма
«Ночь
живых мертвецов»».
А страницей ниже, описывая другую станцию, он уже восхваляет
воспитанность большой толпы фанатов регби: «Они проявляли
терпение и выдержку, садясь в вагоны, не толкались и не пихались,
извинялись, если задевали кого-то или неумышленно посягали на
чьи-то места. Я восхищался этой инстинктивной предупредительностью
по отношению к окружающим и поражался тому, что для Британии это
вполне нормальное явление, которое почему-то остается без
внимания».
Правила
«отрицательной вежливости»
Но
наша ругаемая всеми сдержанность и наша хваленая учтивость —
это, как мне кажется, две стороны одной и той же монеты. В сущности,
наша сдержанность — это форма учтивости, так называемая
отрицательная вежливость, по определению социолингвистов Брауна
и Левинсона, подразумевавших под данным понятием отказ от
вмешательства в
частную жизнь
людей и навязывания им своего общества (в противоположность
«положительной вежливости», связанной с потребностью
людей в общении и общественном одобрении). Замкнутость,
настороженность и уклонение от общения пассажиров в общественном
трaнcпорте — неприветливость, на которую жалуются
иностранцы, — все это хаpaктерные признаки «отрицательной
вежливости». То, что на первый взгляд представляется
неприветливостью, — это на самом деле предупредительность: мы
судим о других по себе, полагая, что каждый человек разделяет наше
стремление к уединению. Поэтому мы не суем нос в чужие дела и
вежливо игнорируем окружающих.
Эти
две формы вежливости существуют во всех культурах, но многие народы
чаще пpaктикуют какую-то одну из них. Англичане в большинстве своем
отдают предпочтение «отрицательной вежливости», а
американцы, например, приветствуют более располагающую к общению
«положительную вежливость». Разумеется, это деление
носит условный хаpaктер, и у обоих народов существуют вариации этих
форм, связанные с классовыми и субкультурными отличиями. Но, на
мой взгляд, «вежливая» холодность англичан чаще вводит в
заблуждение и обижает иностранцев, прибывших к нам из стран, где
господствует «положительная вежливость», чем
представителей культур, которые сходны в этом с нашей культурой (по
утверждению Брауна и Левинсона, к таким культурам относятся Япония,
Мадагаскар и отдельные слои индейского общества).
Случайные
столкновения и правило непроизвольного «прошу прощения»
Здесь
я должна рассказать о весьма забавном эксперименте. На протяжении
нескольких дней я несколько часов после обеда проводила в людных
общественных местах (на железнодорожных и автобусных вокзалах, в
торговых центрах, на людных улицах и т. д.), якобы случайно
сталкиваясь с прохожими, чтобы проверить, скажут ли они «sorry»
(«извините, прошу прощения»). Целый ряд людей (и
местные жители, и гости страны), которых я опрашивала, заявили,
что это
непроизвольное
«sorry»
— самый поразительный и наглядный пример английской
вежливости. Я была полностью с ними согласна, но считала, что обязана
подтвердить данную теорию путем научных экспериментов.
Начало
было довольно неудачным. Первые несколько столкновений технически я
выполнила безупречно — в том смысле, что мне удалось
убедительно представить их как чистую случайность33,
— но я сама испортила эксперимент: извинилась первой, не дав
человеку, на которого я наткнулась, раскрыть рот.
-------------------------
33
Если вы решите сами провести подобный эксперимент, воспользуйтесь
и моим приемом. На мой взгляд, самый лучший метод —
сделать вид, будто вы что-то ищите в своей сумочке. Роясь, я опустила
голову, так что волосы мне падали на глаза, но я все равно видела
свою «цель»
и сумела точно рассчитать траекторию движения, в итоге лишь
слегка задев намеченный «объект», при этом у
того
создалось впечатление, что я и впрямь была увлечена поисками и не
замечала ничего вокруг.
Впрочем,
определенный результат я все же получила: доказала себе самой, что я
истинная англичанка. Оказывается, натыкаясь на кого-то, даже
просто слегка задевая, я машинально говорю: «Извините».
После нескольких неудач я наконец-то научилась контролировать свой
рефлекс, точнее, попросту прикусывала губу, крепко и довольно
больно, когда шла на столкновение. Отшлифовав свою технику, я
попыталась выработать научный подход и для столкновений выбирала
типичных представителей разных слоев английского общества в
традиционных местах их обитания. К моему удивлению, англичане
оправдали свою репутацию: около 80 % моих жертв извинялись, когда я
натыкалась на них, хотя было очевидно, что столкновение произошло по
моей вине.
Наблюдались
некоторые несущественные различия в реакции. Например, пожилые
люди извинялись чуть более охотно, чем молодежь (реже остальных
извинялись мальчики-подростки 15—16 лет, особенно если они
были в компании). Оказалось, что у британцев азиатского
происхождения инстинкт «sorry»
развит сильнее, чем у проживающих в Британии африканцев и
выходцев из стран Карибского бассейна (что касается последних,
возможно, это отражение тенденции «отрицательной вежливости»
в индейской культуре: подобные извинения — это явно пример
вежливости, проявляемой при нежелании навязывать свое общество
или нарушать чье-то уединение). Однако эти различия незначительны:
почти все мои жертвы — люди всех возрастов, различной классовой
и этнической принадлежности — извинялись, когда я
«случайно» на них наталкивалась.
Эти
эксперименты фактически ничего не рассказали бы нам об особенностях
английской культуры, если бы мы получили точно такие же
результаты, проводя аналогичные опыты в других странах, поэтому ради
«чистоты эксперимента» я усердно сталкивалась со
всеми кем можно во Франции, Бельгии, Италии, России, Польше и
Ливане. Однако, понимая, что представители населения нескольких
стран — это еще не международная репрезентативная выборка*, я
также стала натыкаться на туристов разных национальностей
(американцев, немцев, японцев, испанцев, австралийцев,
скандинавов) в туристических зонах Лондона и Оксфорда. Пожалуй,
только японцы выказали нечто сходное с английским рефлексом «sorry»,
но проводить на них эксперимент оказалось непросто,
поскольку они очень ловко уклонялись от столкновений34.
----------------------
*Выборка,
отражающая свойства общей совокупности
по основным признакам.
34Позднее
меня познакомили со сравнительным анализом поведения пешеходов в
разных странах, из которого явствовало, что японцы и в самом
деле более ловко, чем другие народы, умеют уклоняться от столкновения
друг с другом в людных общественных местах.
Я
не хочу сказать, что мои «жертвы» других
национальностей вели себя неучтиво или грубо. Большинство говорили:
«Осторожно!»
или «Будьте внимательней!» (или что-то аналогичное
на своем родном языке). Многие реагировали вполне дружелюбно,
старались поддержать меня, чтобы я не упала, а порой даже,
прежде чем позволить мне двинуться дальше, заботливо
интересовались, не ушиблась ли я. Но машинальное «sorry»
— это, как мне кажется, реакция исключительно в духе
англичан.
Джордж
Оруэлл говорил, что англичане «неисправимые игроки, всю
зарплату тратят на пиво, обожают скабрезные
шутки и
изъясняются на самом мерзком языке в мире».
Тем не менее в заключение он констатировал, что, «пожалуй,
самая примечательная черта английской цивилизации — это
благовоспитанность». В доказательство наряду с
доброжелательностью автобусных кондукторов и невооруженных
полицейских он приводит тот факт, что «ни в одной стране с
белым населением не бывает так легко столкнуть с тротуара человека».
И это чистая правда. Англичанин извинится перед вами, даже оказавшись
по вашей вине в луже, если будет очевидно, что вы его толкнули
туда неумышленно.
Возможно,
вы решили, что англичане любое случайное столкновение воспринимают
как собственный недосмотр, поэтому, принимая вину на себя, тут же
извиняются. Здесь вы глубоко заблуждаетесь. Их извинения — это
просто рефлекс, непроизвольная реакция, а не обдуманное признание
собственной вины. Это — укоренившееся правило: при всяком
нечаянном контакте (а для англичан почти любой контакт по определению
нежелателен) мы говорим «sorry».
По
существу, любое столкновение, нарушение покоя, даже абсолютно
случайное и безобидное, обычно требует извинения. Словом «sorry»
(«простите») мы сопровождаем почти каждую нашу
просьбу или вопрос «Простите, вы не знаете, этот поезд
делает остановку в Банбери?»; «Простите, это место
свободно?»;
«Простите, вы располагаете временем?»; «Простите,
но вы, кажется, сели на мой плащ». Мы извиняемся, если
случайно задели кого-то рукой, протискиваясь в толпе через вход
или выход. Мы говорим «sorry»
даже при отсутствии факта столкновения, то есть когда
физического контакта как такового не произошло. Словом «sorry»
мы зачастую заменяем выражение «excuse
me»
(здесь: «позвольте пройти»), когда просим, чтобы нам
уступили дорогу. «Sorry?»
с вопросительной интонацией означает «Я не расслышал ваших
слов. Повторите, пожалуйста» (или «What?»
— «Что вы сказали?»). Совершенно очевидно, что все
эти «sorry»
— не искренние, сердечные извинения. Как и «nice»
(«мило, чудесно» и т. д.), «sorry»
— удобное, универсальное, многоцелевое слово, подходящее во
всех случаях, уместное при любых обстоятельствах. Если не
знаете, что сказать, скажите «sorry».
Англичане всегда, в
любой
ситуации говорят «sorry».
Правила
соблюдения приличий
В
общественном трaнcпорте англичане говорят мало, но, когда раскрывают
рот, помимо «sorry»
от них еще можно услышать «please»
(«будьте добры, пожалуйста») и «thank
you»
(«спасибо»). Последнее выражение они часто произносят в
укороченном варианте — «anks»
или «kyou».
Собирая материал для настоящей книги, я вела подсчет всем
услышанным в трaнcпорте «please»
и «thank
you».
Садясь в автобус, я занимала место поближе к водителю (в
автобусах, курсирующих за пределами центрального Лондона, нет
кондукторов, и пассажиры приобретают билеты непосредственно у
водителя), чтобы установить, сколько человек, входящих в автобус,
говорят «please»
и «thank
you»
при покупке билетов. Как оказалось, большинство английских
пассажиров соблюдают правила приличия, и почти все водители и
кондукторы также говорят «спасибо», принимая деньги за
билеты.
Более
того, многие пассажиры еще раз благодарят водителя, когда
выходят на своей остановке. Данная пpaктика в меньшей степени
распространена в мегаполисах, но в небольших и маленьких городах
— это норма. Следуя традиционным маршрутом из жилого
района на окраине Оксфорда в центр города, я отметила, что все
пассажиры говорили «kyou»
или «anks»
при выходе из автобуса. Исключение составила только группа
иностранных студентов, которые также не удосужились произнести и
«please»
при покупке билетов. Многие туристы и другие гости страны в
разговоре со мной отметили учтивость английских пассажиров, а я сама
по результатам исследования данного аспекта человеческих
взаимоотношений, проводившегося в разных странах, сделала вывод,
что для других народов подобная вежливость нетипична. В других
странах только в небольших населенных пунктах люди регулярно
благодарят водителей, потому что они с ними лично знакомы.
Однако
я должна указать, что наши «спасибо» и «пожалуйста»
— это отнюдь не выражение искренней благодарности. Обычно мы
просто бормочем эти слова — без улыбки, не глядя в лицо
водителю. То, что мы ведем себя благовоспитанно в общественных
местах, вовсе не значит, что по натуре
мы добрые,
сердечные, великодушные люди. Просто у нас есть правила относительно
«спасибо» и «пожалуйста»,
которые большинство из нас соблюдают почти всегда. Наши «please»
и «thank
you»,
обращенные к водителям автобусов, кондукторам и таксистам, —
это еще одно проявление рассмотренного ранее «вежливого
эгалитаризма», отражение нашей щепетильности в отношении
привлечения внимания к различиям в статусе и ко всему, что связано с
деньгами. Мы предпочитаем делать вид, будто эти люди оказывают нам
услугу, а не исполняют свои обязанности за денежное
вознаграждение.
И
те подыгрывают нам. Таксисты в особенности ждут, что клиенты, которых
они доставили к месту назначения, не только заплатят за услуги, но и
поблагодарят их, и чувствуют себя оскорбленными, если пассажир просто
вручил им деньги, хотя обычно они проявляют снисхождение к
иностранцам. «Чего еще от них ждать», —
презрительно бросил один из лондонских таксистов, когда я завела с
ним разговор на эту тему. «У англичан это получается
непроизвольно, — объяснил он. — Выходя из машины, они
говорят „спасибо", „благодарю" или что-то еще.
Ты тоже говоришь „спасибо" в ответ. Бывает, попадется
какой-нибудь грубиян, который не поблагодарит, а остальные говорят
«спасибо»
машинально».
Исключение
из правила отрицания при пользовании услугами такси. Роль зеркал
В
свою очередь английские таксисты, как правило, очень любезны со
своими клиентами и зачастую настроены весьма дружелюбно, так что даже
нарушают традиционные правила сдержанности и невмешательства в
частную жизнь. У англичан есть дежурная шутка по поводу
болтливости таксистов, и последние, в большинстве своем, оправдывают
свою репутацию. Популярный стереотип, высмеиваемый
фельетонистами, — это таксист, изводящий пассажиров
нескончаемыми монологами на любые темы, начиная от ошибок
правительства или английского футбольного тренера и кончая
обсуждением последнего скандала из жизни знаменитостей.
Разумеется, я встречала таких водителей и, как и большинство
англичан,
стеснялась попросить их замолчать или оспорить их весьма сомнительные
утверждения. Мы ворчим по поводу болтливых таксистов, нарушающих
правило отрицания, но в типично английской манере предпочитаем
высмеивать их на всю страну, а вот чтобы одернуть их — ни за
что.
Правда, есть
еще один тип болтливого таксиста, который нe
разражается монологами на темы статей из «желтой прессы»,
а пытается завязать с пассажиром дружескую беседу. Обычно такой
таксист начинает разговор, в соответствии с нормами английского
этикета, комментарием о погоде, но потом, нарушая традицию, проявляет
интерес к цели поездки пассажира. Например, если последний попросил
доставить его на вокзал, то таксист может осведомиться: «Значит,
отдыхать едете?» Вопросы могут носить и более личный
хаpaктер (во всяком случае, вопросы о работе и семье у англичан
считаются «личными»), но большинство таких таксистов
чутко реагируют на интонационные оттенки и мимику пассажира и
тут же прекратят расспросы, если клиент по-английски замыкается
в себе, отвечает односложно, конфузится. Многие англичане и в
самом деле подобные расспросы воспринимают как назойливость, но мы в
силу собственной благовоспитанности или из-за того, что слишком уж
смущены, не можем сказать таксисту, чтобы он оставил нас в покое,
поэтому тому приходится реагировать на внешние признаки
поведения.
В
беседах с таксистами (а также с представителями некоторых других
профессий, например парикмахерами) присутствует элемент
«культурной ремиссии»: человек на время отступает от
традиционных правил, требующих, чтобы он проявлял сдержанность и
осторожность, и при желании может позволить себе обсуждение
личных тем, что обычно недопустимо в разговоре между незнакомыми
людьми. Врачи могут только мечтать о приостановке действия подобных
правил в своих кабинетах, где англичане держатся со свойственной
им скованностью. Со своей стороны я бы предложила врачам
общаться с пациентами «через зеркало» — либо стоя,
как парикмахер, у них за спиной, либо, как таксисты, глядя в зеркало,
установленное по принципу зеркала заднего обзора в автомобиле,
поскольку так вы хотя бы не смотрите людям в лицо, а это позволяет
англичанам расслабиться.
Пожалуй,
в какой-то степени это одна из «человеческих универсалий».
Католические священники всех национальностей уже давно оценили
эффективность экрана в исповедальне, способствующего большей
открытости исповедующихся. Да и использование психотерапевтами
кушеток, чтобы не встречаться взглядами с пациентами, — тоже не
случайное совпадение. Однако это, как всегда, вопрос соразмерности,
и думается мне, что англичанам гораздо труднее «открыться»
при отсутствии подобных «помощников»,
благодаря которым создается иллюзия анонимности. В сущности,
если подумать, мой совет английским врачам противоречит той
методике общения с пациентами, которой их теперь учат. Согласно этой
методике, они должны садиться близко к пациенту, наклоняться к нему,
смотреть в глаза, не использовать стол в качестве щита и т. д, —
в общем, предписываются все те меры, которые, на мой взгляд, скорее
заставят англичанина и вовсе проглотить язык.
И врачи, которых я спрашивала об этом, подтвердили мое
предположение: англичане, явившиеся к ним на прием, не говорят о том,
что их на самом деле беспокоит, до тех пор. пока не собираются
уходить, — обычно пpaктически повернувшись спиной к врачу и
держа ладонь на ручке двери.
ПРАВИЛА
СОБЛЮДЕНИЯ ОЧЕРЕДИ
«И
сказал Господь Моисею: «Подойди
сюда!»
И он пришел третьим и был отправлен в конец за то, что толкался».
В
1946 году венгерский юморист Джордж Майкс
стояние в очереди назвал нашим «национальным пристрастием».
«В Европе, — писал он, — люди в ожидании автобуса
бесцельно слоняются вокруг остановки. Когда автобус подъезжает,
они все разом устремляются к нему... Англичанин, даже если он стоит
один, создает упорядоченную очередь из одного человека». В
новом издании своей книги, опубликованном в 1977 году, Майкс
подтверждает свое первоначальное наблюдение. Похоже, за тридцать с
лишним лет мало что изменилось. Однако с английской традицией
соблюдения очереди не все так просто, как представляется
венгерскому юмористу.
Недавно
в одной воскресной газете я наткнулась на статью, в которой
говорилось, что англичане «утратили искусство стояния в
очереди». Это утверждение противоречило моим собственным
наблюдениям, поэтому, озадаченная, я стала читать внимательнее.
Оказалось, что однажды на глазах у автора статьи кто-то
попытался пролезть без очереди, что вызвало возмущение как у нее
самой, так и у других людей, стоявших в этой очереди. Но ни один
из них не осмелился поставить нарушителя на место (все просто
неодобрительно хмыкали и пыхтели), и тому это сошло с рук. На
мой взгляд, данный пример подтверждал не то, что англичане утратили
искусство стояния в очереди, а очень точно хаpaктеризовал само
это искусство англичан.
Правило
косвенного выражения недовольства
Англичане
считают, что каждый из них должен соблюдать очередь, и чувствуют себя
глубоко оскорбленными, если кто-то нарушает данное правило, но им не
хватает уверенности или необходимых навыков общения, чтобы открыто
выразить свое раздражение. В других странах такой проблемы нет.
В Америке, где несоблюдение очереди расценивается как проступок, а не
cмepтный грех, нарушителю громко и решительно скажут: «Эй,
давай в очередь!»
— или что-то подобное; в Европе реакцией может стать
громкий скандал; в некоторых других частях света нарушителя могут
бесцеремонно оттолкнуть в конец очереди. Но конечный результат
везде один и тот же: без очереди пройти никому не дадут. Как ни
парадоксально, но только в Англии, где несоблюдение очереди считается
амopaльным поступком, нарушители безнаказанно добиваются своего.
Мы пыхтим и сердито хмуримся, брюзжим и кипим от праведного
негодования, но редко кто из нас откроет рот и потребует, чтобы
нарушитель встал в очередь.
Если
не верите, попробуйте сами. Я свое уже отстрадала, так почему бы и
вам не помучиться? Простите, что ворчу, но опыты по несоблюдению
очереди были самыми трудными, неприятными и огорчительными из всех
моих экспериментов по нарушению правил поведения, которые мне
пришлось проводить в процессе сбора материала для данной книги. Я
предпочла бы сто раз сталкиваться, спрашивать людей о стоимости
их домов и о том, чем они заpaбатывают на жизнь, чем лезть без
очереди. Мне становилось страшно уже от
одной мысли, что я
должна это сделать. Я готова была вообще отказаться от своего
проекта, лишь бы не подвергать себя подобному испытанию. Я просто не
могла заставить себя пойти на это. Я колeбaлась, мучилась,
тянула время. Даже когда мне удавалось собраться с духом, в последнюю
минуту я теряла самообладание и смиренно плелась в хвост очереди,
надеясь, что ни у кого не создалось впечатления, будто я даже
в
мыслях
намеревалась пролезть без очереди.
Правило
параноидной пантомимы
Возможно,
мое последнее замечание вы сочтете глупостью, а меня саму клиническим
параноиком, но я на собственном опыте убедилась, пока неловко
топталась вблизи очередей. что англичане безошибочно
определяют потенциального нарушителя, вознамерившегося пролезть
без очереди. Они начинают подозрительно коситься на вас,
подходят ближе к тем. кто стоит перед ними, чтобы вы не втиснулись в
брешь, принимают агрессивную позу — кладут одну руку на пояс и
демонстративно поворачиваются к вам боком или вполоборота.
Мимика и телодвижения едва уловимы — иностранец, не знакомый с
нашими моделями поведения, пожалуй, ничего и не заметит, но
англичанин, не желающий соблюдать очередь, сразу расшифрует это
бессловесное предупреждение, смысл которого таков: «Мы
раскусили тебя, подлый мошенник. Даже не думай. Мы тебя не
пропустим».
Важно
отметить, что параноидную пантомиму можно наблюдать только в тех
случаях, когда в структуре очереди прослеживается некоторая
бессистемность. Ни у кого и мысли не возникнет лезть в голову ровной
упорядоченной колонны людей, которые стоят по одному друг за другом.
(Это настолько невообразимо, что если подобное происходит, то
люди думают, что человек, который лезет без очереди, либо иностранец,
либо для него это вопрос жизни и cмepти.) Искушение пролезть без
очереди возникает только тогда, когда
неясно, где
начало, а где конец очереди. Это происходит в том случае, если в
очереди образовалась брешь из-за какого-то препятствия или проход;
или если за одним и тем же прилавком обслуживают два человека и
не совсем понятно, одна здесь очередь или две; либо по какой-то
другой причине, вызвавшей неразбериху и пyтaницу в очереди.
У
англичан обостренное чувство справедливости, и если в других
культурах умение воспользоваться случаем считается нормой —
например, когда вы, стоя в очереди к одному кассиру, вдруг
устремляетесь к «свободному», хотя перед вами еще
два человека, которые оказались не столь прыткими, — то в
Англии такое поведение будет расценено как несоблюдение очереди
или нечто равносильное несоблюдению очереди. Я не утверждаю, что
англичане не предпринимают подобных маневров. И у нас есть шустрики,
не упускающие шанса воспользоваться случаем, но по манере их
поведения — по их смущенным лицам, бегающим глазам, по
тому, как они старательно избегают смотреть на очередь, —
всем ясно: они сознают, что ловчат. Да и реакция людей в очереди
указывает на то, что такое поведение заслуживает всяческого
порицания, о чем свидетельствуют их сердитые взгляды.
Правила
выражения недовольства мимикой, телодвижениями и ворчанием
Но
насупленные или поднятые брови, сердитые или презрительные
взгляды — сопровождаемые тяжелыми вздохами, многозначительным
покашливанием, пренебрежительным фырканьем, недовольными возгласами и
брюзжанием («Вот те раз!»; «Ничего себе!»;
«Ха, молодец!»; «Что за...») — это
самое худшее, что ожидает хитреца, проигнорировавшего очередь.
Стоящие в очереди люди надеются пристыдить нарушителя и
заставить его вернуться в конец очереди, не обращаясь к нему
напрямую, то есть не нарушая правила отрицания — «не
устраивая сцены», «не поднимая шума»,
«не привлекая к себе внимания».
Забавно,
что в подобных обстоятельствах они зачастую нарушают правило
отрицания, обращаясь друг
к другу. Человек,
пытающийся пролезть без очереди, может вынудить незнакомых друг
с другом людей обменяться взглядами, при этом они вскидывают брови,
закатывают глаза, поджимают губы, качая головами, досадливо морщатся,
вздыхают и даже (тихим голосом) возмущаются. Эти словесные выражения
недовольства представляют собой стандартный набор возгласов,
процитированных выше, в том числе и таких, которые должны быть
адресованы нарушителю, например: «Привет,
вообще-то здесь очередь!»; «Да ну, не обращай на нас
внимания!»;
«Эй, мы что — невидимки?» Иногда находятся
храбрецы, которые говорят это довольно громко, так что нарушитель
их слышит, но при этом они стараются не смотреть на него и
отводят глаза тотчас же, стоит им ненароком встретиться с ним
взглядом.
Кажется,
что толку от этих непрямых обращений нет, но на самом деле зачастую
они оказывают весьма эффективное воздействие. Да, в Англии, наверно,
проще, чем где бы то ни было, пролезть без очереди, но только если вы
способны вынести унижение — оскорбительные покашливания,
приподнятые брови, хмыканья и ворчание, — иными словами,
если вы иностранец. За время моих бесконечных наблюдений за очередями
я заметила, что многие иностранцы попросту не обращают внимания на
эти сигналы, чем приводят в тихую ярость стоящих в очереди англичан,
но большинству нарушителей из числа моих соотечественников
трудно игнорировать адресованные им вздохи и сердитые взгляды.
Они могут держаться нагло, пробираясь вперед, но создается
впечатление, что в следующий раз они крепко подумают, прежде чем
решиться нарушить неписаное правило. Во многих случаях эти
невербальные сигналы «на корню пресекают» попытки
пролезть без очереди. Я часто наблюдала, как потенциальный
нарушитель начинал обходить очередь, но потом, слыша предостерегающее
покашливание, видя презрительно вскинутые брови и агрессивные
позы, мгновенно отказывался от своих намерений и смиренно
возвращался в ее хвост.
Иногда
ворчливая реплика, не адресованная непосредственно нарушителю,
но произнесенная достаточно
громко, чтобы он услышал, тоже дает желаемый результат, причем
даже на гораздо
более поздней стадии предпринятой попытки игнорировать очередь.
В таких случаях весьма интересно наблюдать за реакцией обеих сторон.
Стоящий в очереди человек бормочет (адресуясь к своему соседу
или не обращаясь ни к кому конкретно): «Конечно, делай свое
дело, я могу и подождать!»
— или еще что-то столь же язвительное. Нарушитель
изображает невинное удивление, говорит что-нибудь вроде: «Ой,
простите! Так вы передо мной?»
— и немедленно делает шаг в сторону, освобождая место для
ворчуна. Теперь они поменялись ролями, и уже последний краснеет,
тушуется и отводит глаза. Чем язвительнее была его реплика, тем
сильнее он смущается, поскольку данная колкость теперь расценивается
как оскорбление или, по крайней мере, как грубый ответ на ошибку,
допущенную добросовестным человеком. Ворчун обычно занимает свое
законное место в очереди, но понурившись и бормоча слова
благодарности или извинения, — ясно, что он не испытывает
удовлетворения от своей победы. А иногда мне случалось
наблюдать, как пристыженный ворчун шел на попятный, говоря: «Да
нет, что вы, ничего, проходите».
Правило
незримого режиссера
Разумеется,
неловкости и антагонизма можно было бы избежать, если б
англичане могли прямо сказать нарушителю: «Простите,
здесь очередь». Но нет. Наша типичная реакция сродни тому, что
психотерапевты называют «пассивной агрессией». Те же
самые психотерапевты, прочитав это, возможно, порекомендовали бы
всей нации пройти курс по выработке навыков жесткого поведения.
И они были бы правы: жесткости нам всем не хватает. Мы можем быть
агрессивными и даже способны совершать насилие и проявлять ки к
чему не приводящую пассивную агрессию, а можем вести
себя с точностью до наоборот — быть излишне вежливыми,
держаться в тени, со стоическим смирением переносить все неудобства.
Но мы мечемся между двумя крайностями, не в состоянии найти золотую
середину, отстаивая свои интересы с разумной жесткостью
нравственно зрелых людей, владеющих навыками общения. С другой
стороны, жить было
бы ужасно
скучно, если бы все вели себя правильно, логично и проявляли
жесткость в разумных пределах, как учат на курсах по развитию
навыков общения, а мне за такими людьми было бы не столь интересно
наблюдать.
Как
бы то ни было, в подходе англичан к проблеме соблюдения очереди
есть и положительный аспект. Если возникает некая двусмысленность —
например, когда за одной стойкой сидят два кассира, как
описывалось выше, — мы часто по собственному почину, молча и
без суеты находим выход из положения: в данном случае выстраиваемся в
один ряд на удалении нескольких шагов от стойки и по очереди
подходим к освобождающимся кассирам.
Если
вы англичанин, то, возможно, читая эти строки, думаете: «В
самом деле? Ну и что? Разумеется. А как же иначе?» Для нас это
абсолютно нормально: мы делаем это автоматически, словно нами
руководит некий незримый справедливый режиссер, выстраивающий
нас в аккуратную демократичную очередь. Но у многих иностранцев,
с которыми я беседовала, подобное поведение вызывает неописуемое
удивление.
В
своей книге об Англии Билл Брайсон очень живо и с юмором описывает
типичную английскую очередь. Я встречала американцев, которые
читали его книгу.
Они скептически отнеслись к откровениям Брайсона, предположив,
что тот преувеличивает ради комического эффекта. Так они думали,
пока не приехали в Англию и своими глазами не увидели, как это
бывает. Они даже не склонны были верить в описанный мною
механизм «невидимой очереди» в питейных заведениях, но я
завела их в ближайший паб и доказала, что ничего не выдумала.
Правило
«честной игры»
Англичанам,
стоящим в очередях, свойственно оказывать друг другу и более
незначительные знаки внимания, которые не заметит даже самый
наблюдательный иностранец. Одна из моих многочисленных записей на
данную тему, сделанных в условиях «полевых испытаний»,
касается очереди в буфете на железнодорожном вокзале.
«Мужчина,
стоявший передо мной, на минуту вышел из очереди, чтобы взять
бутерброд из находившегося рядом холодильника. Потом нерешительно
остановился, не зная, вправе ли он занять место в очереди, которую
только что покинул. Я дала ему понять (отступив на шаг), что он может
вернуться на свое место. Кивнув в знак благодарности, он вновь встал
передо мной. При этом мы не сказали друг другу ни слова и не
встретились взглядами».
Вот
еще одна запись, сделанная на железнодорожном вокзале.
«Очередь
у информационной стойки. Передо мной двое мужчин. Не совсем понятно,
кто из них впереди (только что за стойкой обслуживали два человека,
теперь — один). Начинается пантомимное действо: мужчины
искоса поглядывают друг на друга, медленно продвигаются вперед, будто
тесня один другого. Проницательная сотрудница информационной
службы замечает это и говорит: „Кто следующий?"
Оба замешкались. Мужчина слева жестом предлагает сопернику пройти к
стойке. Мужчина справа бормочет: «Нет,
нет, ваша очередь».
Мужчина слева мнется в нерешительности: «Ну,
э...»
Стоящий за мной человек раздраженно кашлянул. Мужчина слева поспешно
произносит; «Да,
хорошо... Спасибо, дружище»,
— и проходит к стойке. Вид у него смущенный. Мужчина
справа терпеливо ждет. Чувствуется, что он доволен собой».
Разумеется,
это не единичные случаи, и я в точности воспроизвела их на
бумаге, потому что это типичные примеры из повседневной жизни,
которые мне доводилось наблюдать десятки раз, пока я исследовала
тему очередей. Описанные модели поведения имеют один общий
знаменатель, регулируются одним совершенно очевидным неписаным
правилом: если вы ведете «честную игру» и открыто
признаете право на первоочередность тех, кто стоит перед вами —
или великодушно уступаете им это право в условиях некоей
неопределенности, — тогда эти люди мгновенно избавляются
от своих параноидных подозрений, отказываются от тактики
«пассивной агрессии»
и тоже «играют с вами по-честному»
и даже проявляют по отношению к вам доброжелательство.
В
основе механизма соблюдения очереди лежит принцип справедливости. Как
указывает Майкс,
«человек, стоящий в
очереди, —
это человек справедливый. Он не вмешивается в чужие дела, живет сам и
дает жить другим; он не тянет одеяло на себя, исполняет свой долг и
терпеливо ждет своей очереди, чтобы осуществить свои права; он
делает почти все, что важно для англичанина».
Очередь
как волнующая драма
Наверно,
иностранцев наши сложные неписаные правила соблюдения очереди
приводят в замешательство, но для англичан они — вторая
натура. Мы подчиняемся всем этим законам неосознанно, даже не
думая о том, что следуем каким-то установлениям. И, несмотря на все
явные противоречия, нелогичность и откровенную нелепость того, что я
только что описала, мы весьма искусны в умении соблюдать очередь,
и это признает весь мир. Правда, весь мир, отмечая этот наш талант,
не делает нам комплимент. Об умении англичан соблюдать очередь люди
обычно говорят с усмешкой, подразумевая, что только скучные,
нудные, покорные, как овцы, существа могут гордиться своей
способностью терпеливо стоять ровными рядами. («Англичанам
очень бы подошло коммунистическое правление, — смеются
они. — Вы так здорово умеете стоять в очередях».)
Наши критики — или те, кто хвалит нас так, что не поздоровится,
— охотно признают, что человек, стоящий в очереди, —
это справедливый человек, но при этом говорят, что его не
назовешь яркой или выразительной личностью.
А
все потому, что они не присматривались к английским очередям со всем
вниманием. Это все равно что наблюдать за муравьями или пчелами.
Невооруженному глазу английская очередь и впрямь представляется
скучной и неинтересной — аккуратная колонна людей,
терпеливо ожидающих своей очереди. Но, разглядывая английскую очередь
через социологический микроскоп, вы обнаружите, что каждый стоящий в
ней человек — это отдельная мини-драма. Не просто «комедия
нравов», а интереснейшая жизненная история, где есть все —
интриги и козни, глубокие нравственные дилеммы, благородство и
альтруизм, предательство, угрызения совести и борьба за спасение
престожа, гнев и примирение.
А
для меня очередь, например в билетную кассу на Кланам джанкшн, —
это целый роман, ну, если и не «Война и мир»,
то... во всяком случае, нечто более сдержанное и английское, скажем,
«Гордость и предубеждение».
Дань
памяти по-английски
Когда
погибла принцесса Диана, в числе многого другого меня особенно
удивило то, как освещали ее гибель средства массовой информации.
Журналисты с неизменным изумлением отмечали «неанглийскую»
реакцию общественности на трагедию, говоря о «беспрецедентном
проявлении всенародного горя» и «беспрецедентном
выражении всенародных чувств» наряду с нелепыми заявлениями о
том, что это необычайное всеобщее растормаживание* ознаменовало
«коренной перелом» в английском хаpaктере, что
надменная верхняя губа задрожала, что мы все теперь утратили
хладнокровие, что прежними мы уж никогда не станем и так далее
и тому подобное.
------------------------
*Растормаживание
— утрата контроля разума над страстями.
И
как же конкретно проявлялось это «беспрецедентное выражение
всенародных чувств»? Взгляните на фотографии и видеоматериалы,
на которых запечатлены толпы англичан. Что делают все эти люди? Стоят
в очереди. Стоят в очереди, чтобы купить цветы; стоят в очереди,
чтобы возложить цветы; стоят в растянувшихся на целые мили очередях,
чтобы оставить запись в книгах соболезнований; часами стоят в
очередях на автобусы и поезда, чтобы вернуться домой после
долгого дня стояния в очередях. Потом, по прошествии недели,
стоят в очередях на автобусы и поезда, чтобы поехать на
похороны; всю ночь стоят в очереди, чтобы занять удобное место,
откуда можно наблюдать за процессией; стоят в очередях, чтобы
купить еще цветов, напитки, флаги, газеты; часами терпеливо стоят
вдоль дорог, ожидая, когда проедет кортеж; затем опять выстраиваются
в очереди на автобусы, метро и поезда. Стоят ровными рядами —
спокойно, дисциплинированно, с достоинством.
Конечно,
были и слезы. Но мы не рыдали в голос, не завывали, не рвали на
себе одежду, не посыпали голову пеплом.
Посмотрите
видеоматериалы. Вы услышите, как кто-то один или раза два тихо
всхлипнул, когда катафалк выехал из дворцовых ворот, но плач тут
же прекратился, поскольку это считалось неподобающим. Все
наблюдали за процессией в молчании. На следующий день после
гибели Дианы некоторые англичане принесли к ее дому цветы. Это было
подобающе, поэтому все последующие посетители тоже приносили цветы.
После похорон несколько человек стали бросать цветы вслед
проезжающему катафалку, и опять все остальные последовали их
примеру. (Разумеется, никто не бросал цветы под ноги лошадям, везшим
гроб с Дианой: при всей беспрецедентности нашей неанглийской реакции
мы понимали, что нельзя пугать лошадей.)
Итак,
были слезы и цветы — в общем-то, абсолютно нормальная
реакция на тяжелую утрату или похороны. В остальном англичане
почтили память Дианы в самом что ни на есть английском стиле, делая
то, что у нас получается лучше всего, — стоя в очередях.
АВТОМОБИЛИ
Есть
несколько «универсалий», относительно которых следует
внести ясность, прежде чем мы начнем рассматривать неписаные
социальные нормы, касающиеся владения и пользования автомобилями. Во
всех культурах у людей складываются своеобразные и сложные
взаимоотношения с автомобилями. В данном контексте в первую очередь
необходимо подчеркнуть, что автомобиль для нас не просто
средство передвижения. Если кто-то
сочтет мое утверждение слишком уж смелым, поясню: наши отношения с
автомобилями имеют мало общего с тем обстоятельством, что
автомобили доставляют нас из пункта «А» в пункт «Б».
Это поезда и автобусы доставляют нас из пункта «А» в
пункт «Б»,
а автомобили — часть нашей личной территории, часть нашего
«я» — как отдельной индивидуальности, так и
общественной личности. Автобусы возят нас в магазины и обратно, но в
них мы не чувствуем себя как дома и не воспринимаем их как
свою собственность. В поездах мы ездим на работу, но
это почти никак
не хаpaктеризует нас с социальной и психологической точек
зрения.
Это
международные универсалии — самые существенные и довольно
очевидные реалии, устанавливающие взаимосвязь между
людьми и их
автомобилями. Но теперь мы можем сразу перейти к обсуждению
особенностей английской культуры, потому что англичане более других
народов склонны не признавать и даже яростно отрицать
существование по крайней мере одной из этих основных реалий.
Правило
отрицания значения социального статуса
Англичанам
нравится думать, и зачастую они на том упopно настаивают, что при
выборе автомобиля они не принимают в расчет свой социальный статус.
Даже в те дни, когда все яппи* с ума сходили по BMW,
стремящиеся подняться по социальной лестнице английские
служащие, например, заявляли, что автомобиль этой марки они купили,
потому что это отличная немецкая машина — и по
конструкции, и по дизайну, что ею легко управлять, что она удобна,
надежна, развивает большую скорость, имеет эффективную тормозную
мощность, хороший крутящий момент, низкий коэффициент лобового
сопротивления и еще целый ряд существенных и несущественных
достоинств.
------------------------
*Яппи
— преуспевающий молодой бизнесмен.
Разве
не для поддержания имиджа и социального статуса? Не из
тщеславия? Не ради того, чтобы произвести впечатление на коллег,
соседей и подружек? Ну что вы, нет! Просто это чертовски
отличная машина. Англичанки и некоторые мужчины-англичане
признаются, что они руководствовались причинами эстетического и
даже эмоционального хаpaктера, когда выбирали себе машину.
Мужчины скажут, что их броский «порше» или большой
«мерседес» — «красивый автомобиль».
Женщины объяснят, что им хочется иметь стильный современный
\"\"фольксваген-жук», потому что это «такая прелесть».
И те, и другие
поведают вам, что «влюбились» в свою «роскошную»
машину еще в автосалоне или что они всегда питали страсть
к «Эм-джи»*
или «мини»**
или что они «всем сердцем привязались» к своему
проржавевшему старенькому драндулету.
-----------------------
*«Эм-джи»
— марка легкового автомобиля, в том числе спортивного,
компании «Ровер груп».
**«Мини»
(«Малышка») — модель малолитражного легкового
автомобиля;
выпускается компанией «Ровер
груп».
Мы
даже можем признать, что выбираем те машины, которые, как нам
кажется, выражают нашу индивидуальность или какую-либо яркую черту
нашего хаpaктера (хладнокровие, утонченность, элегантность,
чудаковатость, эксцентричность, спортивность, дерзость,
ceкcуальность, благородство, скрытность, приземленность,
мужественность, профессионализм, серьезность и т. д.). Но только
не наш социальный статус. Мы ни за что не признаем, что покупаем или
хотим приобрести машину той или иной марки, потому что она
ассоциируется с социальным классом или слоем общества, к которым
мы принадлежим или хотели бы принадлежать.
Правила
классовых отличий
О
«форде-мондео»
Однако
правда заключается в том, что выбор автомобиля, как и все остальное в
Англии, имеет прямое отношение к понятию классовости. Если вы
проводите исследование — или просто по натуре человек озорной,
— то вы можете обманом вынудить англичан признать, хотя бы
косвенно, что на самом деле в выборе машин они руководствуются в
первую очередь признаками принадлежности к тому или иному классу.
Причем незачем говорить с ними о моделях машин, которыми они владеют
или хотели бы владеть. Лучше спросите, какие марки автомобилей
им не нравятся и они не стали бы их приобретать. При упоминании
«форда-мондео»35
представитель среднего слоя или верхушки среднего класса
непроизвольно отпустит какую-нибудь язвительную шутку по поводу
«Эсceкcкого человека» или страхового агента — иными
словами, о представителе самых низов среднего класса, который
ездит на данной модели.
-------------------------------------
35
К тому времени, когда вы будете читать эту книгу, пример с «мондео»,
возможно, уже устареет, но наверняка появится другая аналогичная
модель, ассоциирующаяся с живущими в пригородах «белыми
воротничками»,
так что просто замените
название.
В
настоящее время общепринятым эвфемизмом для обозначения этой
социальной категории является выражение «человек с
«мондео»».
Некоторые
представители верхушки среднего класса, в силу воспитания или
собственной щепетильности не желая показаться снобами, воздержатся от
откровенных насмешек, поэтому пристально наблюдайте за выражением их
лиц: слово «мондео» наверняка заставит их недовольно
или презрительно поморщиться. Реакция элиты верхушки среднего
класса или тех ее представителей, которые занимают прочное
положение в своем кругу, более мягкая и снисходительная, сродни
добродушному
удивлению36,
а истинные аристократы и вовсе могут не знать, о чем вы ведете
речь. Тест на «мондео» — хороший индикатор
неустойчивости социального положения: чем более едки и
презрительны высказывания человека о «форде-мондео»,
тем более ненадежно его положение в системе классовой иерархии.
Это
не вопрос цены. Автомобили, на которых ездят презирающие
«мондео» верхи среднего класса, могут быть значительно
дешевле, чем обруганный «мондео», и почти столь же часто
высмеиваемые «воксхоллы»* и прочие машины из «парка»37
британского производства.
------------------------
36
А те из них, кто абсолютно уверен в незыблемости своего социального
статуса, даже выражают одобрение: я знакома с одной женщиной из этой
категории людей, которая ездит на «мондео».
Она говорит, что купила автомобиль данной марки именно потому, что он
ассоциируется с торговцами. «Если крупные компании приобретают
эту модель для своих коммивояжеров, значит, вероятно, это надежная
машина, не требующая особо деликатного обхождения».
— рассудила эта женщина. Правда, подобная самоуверенность и
столь похвальная независимость в суждениях очень редки.
*
«Воксхолл» — марка легковых и грузовых автомобилей,
выпускаемых компанией «Воксхолл моторс»,
которая является английским
филиалом
американской компании «Дженерал моторс
корпорейшн».
37Автомобили,
приобретаемые в больших количествах («парком»)
компаниями, обычно для разъездных агентов, управляющих сбытовыми
районами и других служащих относительно невысокого ранга.
Но
сколь бы дешевым,
некомфортным и
простеньким ни был автомобиль сноба, презирающего «мондео, это
всегда иномарка, желательно европейского (континентального)
производства (японские автомобили не пользуются популярностью, хотя
они более предпочтительны, чем «форды»
и «воксхоллы»). Из английских машин приемлемы только
«мини»
и большие полноприводные внедорожники, такие как «лендровер»
и «рейнджровер». Те, кто считает, что они по социальному
статусу на класс или два выше «человека с «мондео»»,
могут ездить на маленьких, дешевых, подержанных «пежо»,
«рено», «фольксвагене» или «фиате»
с открывающейся вверх задней дверью, но при этом они презрительно
фыркают, когда их обгоняет «человек на „мондео"»
— автомобиле более просторном, быстром и удобном.
О
«мерседесе»
Представители
верхушки среднего класса, прошедшие тест на «мондео», —
те, кто просто мягко усмехнулся в ответ на ваше предположение, что
они ездят на «мондео», — все же могут выказать
беспокойство относительно неустойчивости своего классового положения
при упоминании «мерседеса». Если ваш трюк с «мондео»
не удался, попробуйте сказать: «Ну... тогда вы, очевидно,
ездите на большом «мерседесе»».
Если
на лице вашего «подопытного кролика»
отразились обида или досада и он отвечает раздраженно, с нервным
смешком или презрительно бросает что-то по поводу «денежной
швали» или «богатых бизнесменов», значит, вы
задели его за живое. Ваш «подопытный кролик»
пробился в верхи среднего класса — в ряды «интеллигенции»,
«работников престижных профессий» или «члeнов
загородных клубов» — и стремится отмежеваться от
презренных «коммерсантов» из среднего слоя среднего
класса, которые почти наверняка есть у него в роду. Выяснится, что
его отец (или даже дед — подобные предрассудки передаются из
поколения в поколение) был торговцем, мелким буржуа —
преуспевающим лавочником, коммивояжером или зажиточным агентом
по продаже автомобилей, отправившим своих детей получать образование
в привилегированные частные
школы, где те научились смотреть свысока на торговцев из сословия
мелких буржуа.
Многие
англичане скажут вам, что в наши дни торговля не считается позорным
занятием, как это было во времена Джейн Остин. Они заблуждаются. И не
только аристократы и нетитулованное мелкопоместное дворянство воротят
носы от представителей коммерческих кругов. Не менее чванливы и
представители «благородных» профессий из верхушки
среднего класса — адвокаты, врачи, чиновники и старшие офицеры.
Но особенно пренебрежительно к людям, занятым в торговле, относятся
представители «болтливых классов» (те, кто сделал карьеру
на поприще средств массовой информации, искусства, науки,
издательского дела, благотворительности и т. д.). Очень немногие
из этих людей ездят на «мерседесах», и большинство
смотрит на «классы с „мерседесами"» в лучшем
случае с некоторой неприязнью. Но только те, кто не уверен в
надежности своего социального положения, раздражаются и
презрительно фыркают при допущении, что их «посадили» в
вульгарный автомобиль «торговцев».
И
опять же вопрос не в цене автомобиля. Люди, презирающие
«мерседесы», могут ездить на столь же дорогих, более
дорогих или гораздо более дешевых машинах, чем ненавистные им
«мерседесы». И благосостояние как таковое тоже не имеет
значения. Презирающие «мерседесы» представители верхушки
среднего класса по уровню дохода относятся к самым разным
группам населения: они могут заpaбатывать столько же, сколько и
«вульгарные богатые бизнесмены», разъезжающие, как они
выражаются, «на «мерсах»», могут
заpaбатывать еще больше или, наоборот, намного меньше. Речь идет
о том, каким образом тот или иной человек приобрел свое
богатство и как он демонстрирует свою состоятельность.
Презирающий «мерседесы» адвокат или издатель может
ездить на первоклассном «ауди», который стоит почти
столько же, сколько и большой «мерседес», но не
воспринимается как «показуха»,
В
настоящее время и BMW
начинает завоевывать репутацию машины «коммерческого
класса», хотя обычно данная марка ассоциируется со стереотипом
яппи — молодого биржевика из Сити. «Ягуары»
тоже немного страдают оттого, что их ассоциируют с вульгарными
«торговцами»: считается, что на «ягуарах»
ездят преуспевающие агенты по продаже подержанных машин,
домовладельцы, сдающие квартиры в трущобах, букмекеры и боссы
теневой экономики. Но при этом «ягуар» —
официальный автомобиль правительственных министров, что в некоторой
степени придает ему респектабельность, хотя, по мнению других,
это лишь подтверждает его низкопробность. В обоих случаях ассоциации
весьма расплывчаты, поэтому я не считаю, что BMW
и «ягуар» — надежные индикаторы неустойчивости
социального положения. Если захотите повторить мои научные
эксперименты или попросту помучить представителей верхушки
среднего класса, неуверенных в надежности своего положения в
системе социальной иерархии, прибегните к тесту на «мерседес».
Уход
за автомобилем и убранство салона
Но
не только модель выбранной вами машины указывает на классовые отличия
и выдает ваше беспокойство относительно шаткости вашего
положения в системе того или иного класса. Англичане определят ваш
социальный статус по внешнему виду и состоянию вашего
автомобиля, то есть по тому, как вы его содержите.
Неписаные
классовые нормы, связанные с содержанием автомобиля, расскажут о нас
даже больше, чем те, которыми мы руководствуемся при выборе модели
машины, потому что мы подчиняемся им еще менее осознанно. Все
англичане знают, хотя мы это не признаем, что марка автомобиля —
это индикатор классовой принадлежности его владельца. И мы все знаем,
хотя делаем вид, что не знаем, какие именно автомобили ассоциируются
с тем или иным классом. Но многие не понимают, что состояние их
автомобилей является еще более мощным сигналом «классовой
принадлежности», чем марки и модели машин.
Ваш
автомобиль чистенький и сияющий или грязный и неопрятный? Если
говорить приблизительно, безукоризненно чистые, сияющие
автомобили — это примета средних и низших слоев среднего класса
и верхушки рабочего; грязные запущенные автомобили хаpaктерны для
представителей высшего света, верхушки среднего класса и самых низов
рабочего (или во многих случаях — для «неработающих»:
нищих, безработных, деклассированных элементов). Иными словами,
грязные машины ассоциируются как с самыми высшими, так и с
самыми низшими слоями общества, чистые машины — со всеми
промежуточными категориями населения.
Но
это упрощенный подход. Более точным определителем классовой
принадлежности является не столько степень ухоженности машины,
сколько то, каким образом она приобретает такой вид. Вы сами
каждые выходные с любовью и благоговением моете и полируете свой
автомобиль на подъездной алее или на улице у своего дома? Если
да, то почти наверняка вы принадлежите к низам среднего класса
или верхушке рабочего класса. Вы часто пользуетесь услугами
мойки? Значит, вы, вероятно, представитель среднего слоя
среднего класса или низшего слоя среднего класса, мечтающий
подняться ступенью выше по социальной лестнице (если вы из
верхов среднего класса, то ваши привычки относительно ухода за
машиной выдадут в вас выходца из среднего слоя среднего класса). Вы
просто полагаетесь на английскую погоду, рассчитывая, что дождь смоет
основную грязь, и беретесь за ведро или отгоняете машину на
мойку только тогда, когда уже сквозь грязные стекла ничего не видно
или когда люди начинают пальцами писать на грязном капоте всякие
слова? Значит, вы либо из высшего общества38,
либо из верхов среднего класса, либо из самых низов рабочего
класса, или деклассированный элемент.
----------------------
38Исключение
составляют только очень богатые представители высшего общества. Их
машины моют слуги, поэтому авто сияют безукоризненной чистотой —
по стандартам верхушки рабочего класса.
Некоторые
сочтут, что это последнее правило ставит в один ряд автомобили элиты
общества и деклассированных элементов. Действительно, по степени
небрежения разницу между ними и впрямь установить невозможно. В этом
случае следует ориентироваться на марку машины. Грязная машина
представителя верхушки социальной шкалы — это чаще всего
автомобиль, произведенный в континентальной Европе (или, если
английский, то обычно полноприводной внедорожник, «мини»
или что-то роскошное вроде старого «ягуара»,
«бентли» или «даймлера»). Неопрятный
автомобиль низов общества, как правило, произведен в Англии, США
или Японии.
Аналогичный
принцип более или менее применим и в отношении состояния салона
автомобиля. Безупречный порядок в салоне указывает на то, что
владелец машины принадлежит к верхушке рабочего класса или к
среднему слою среднего класса. Хлам, огрызки яблок, крошки от
печенья, скомканные обрывки газет и общий беспорядок свидетельствуют
о том, что владелец машины — из самых верхов или самых низов
общества. Есть и другие более тонкие индикаторы. Например, если
ваша машина не только ухожена, но вы еще аккуратно вешаете свой
пиджак на крючок в салоне, который специально для этой цели
предусмотрели производители, это значит, что вы —
представитель низшего слоя среднего класса или, возможно, самых
низов среднего слоя среднего класса. (Представители всех других
сословий попросту бросают пиджаки на заднее сиденье.) Если вы вешаете
пиджак на вешалку, надетую на крючок, — значит, вы
определенно из низов среднего класса. Если на вешалке также
висит еще и выглаженная рубашка, которую вы надеваете, отправляясь
на «важную встречу», значит, вы выходец из рабочего
класса, пробившийся в нижний слой среднего сословия, стремящийся
показать, что вы — «белый воротничок».
Существуют
некоторые отклонения от классовых норм содержания салонов
автомобилей, связанные главным образом с различиями между
мужчинами и женщинами. Женщины всех классов обычно меньше, чем
мужчины, заботятся о порядке в своих машинах, где на сиденьях часто
валяются обертки от конфет и салфетки, забытые перчатки, шарфики,
карты, блокноты и прочие личные вещи. Мужчины, как правило,
больше радеют о своих машинах. Они менее терпимы к беспорядку и
стараются держать подобные вещи в бардачке или в боковых
карманах на дверях. Следует сказать, что представители высшего класса
и верхушки среднего класса обоих полов весьма терпимы к собачьим
«следам» в своих машинах (в этом они, опять-таки, схожи с
самыми низами общества). Сиденья в их автомобилях зачастую покрыты
собачьей шерстью, а обивка изодрана собачьими лапами. Средние
и нижние слои среднего класса обычно перевозят своих питомцев в
изолированном отсеке за задним сиденьем.
Некоторые
представители низших слоев среднего класса даже подвешивают на
зеркало заднего обзора плоские освежители в форме дерева,
уничтожающие собачьи и все прочие неприятные запахи. В их домах
тоже полно всевозможных освежителей — для комнат,
туалетов, ковров и т. д. Есть они и в жилищах представителей средних
слоев среднего класса, но в своих автомобилях они ничего не
подвешивают к зеркалу заднего обзора, потому что это признак
принадлежности к низам общества. В сущности, вы вообще не
увидите декоративных предметов в автомобилях, принадлежащих
представителям среднего слоя среднего класса и верхушки
общества. Кивающие собачки на полках перед задним стеклом, льнущие к
окнам коты Гарфилды и прочие «оригинальные» штучки
на темы животного мира, равно как и наклейки на бамперах и
лобовом стекле, извещающие окружающих о том, где владелец машины
любит отдыхать и проводить свой досуг, — это все
индикаторы принадлежности к низшему слою среднего класса и к рабочему
классу. Допустимы только два вида наклеек. Первые призывают
защищать животных, вторые оповещают о том, что в машине находится
маленький ребенок. И те, и другие можно увидеть на заднем стекле
автомобилей представителей низшего и среднего слоев среднего
класса, хотя на наклейках, используемых последними, реже можно
заметить логотип фирмы, производящей подгузники. (Некоторые
представители верхушки среднего класса, еще не укоренившиеся прочно в
данном сословии, тоже наклеивают знак «В машине —
ребенок», что вызывает насмешки у большинства члeнов данного
сословия, особенно у интеллигенции.)
Правило
передвижной крепости
В
начале данной главы я упоминала, что фактор «личной
территории» — важный элемент наших взаимоотношений с
собственными автомобилями. Компания «Форд», называя свою
модель 1949 года «жилой комнатой на колесах», искусно
апеллировала к укоренившейся в человеке потребности иметь собственную
территорию и ощущать безопасность. Этот факт «автопсихологии»
— международная универсалия, но у англичан он приобретает
особую значимость в силу нашей одержимости собственными домами, что в
свою очередь объясняется свойственным нам патологическим
стремлением к уединению.
Дом
англичанина — его крепость, и, отправляясь куда-нибудь на своем
автомобиле, часть своей крепости англичанин увозит с собой.
Подобное мы наблюдаем даже в общественном трaнcпорте. Англичане
из кожи вон лезут, чтобы сохранить иллюзию уединения, делая вид,
будто окружающие их незнакомые люди просто не существуют и
старательно избегая всяких контактов или взаимодействия с ними.
Когда мы находимся в своих передвижных крепостях, заниматься
самообманом еще проще, ведь теперь мы отделены от остального мира не
невидимой оболочкой сдержанности, а настоящим крепким щитом из
металла и стекла. Мы можем убедить себя не только в том, что мы одни,
но даже в том, что мы находимся дома.
Правило
«страусовой политики»
Эта
иллюзия уединения приводит к тому, что мы начинаем вести себя
несколько необычно и совершенно не по-английски. Подобно
страусу, спрятавшему голову в песок, англичане считают, что в
своих машинах они невидимы для окружающих. Можно наблюдать, как
некоторые автомобилисты ковыряют в носу, чешут в иHTиMных
местах, поют вместе с радио и дергаются в такт звучащей музыке,
громко спорят со своими спутниками, целуются и ласкаются —
словом, допускают вольности, которые мы позволяем себе только в
стенах наших жилищ. Причем все это делается на глазах у десятков
других автомобилистов и пешеходов, зачастую находящихся всего в
нескольких шагах от них.
Чувство
безопасности и неуязвимости, внушаемое нам нашими передвижными
крепостями, также провоцирует нас на более оскорбительные формы
раскованости. Находясь в своих автомобилях, даже самые
благовоспитанные англичане, к собственному удивлению, позволяют
себе грубые жесты, обидные высказывания и угрозы, адресованные
другим участникам дорожного движения. Во многих случаях они говорят
такие вещи, которые ни за что не осмелились бы произнести за
пределами этого оградительного кокона.
Неистовство
на дорогах, и синдром ностальгии
Несмотря
на все упомянутые погрешности, большинство иностранцев признают, что
англичане в общей массе поразительно вежливые водители. В
сущности, многие гости страны сильно удивляются и приходят в
замешательство, читая в английских газетах ныне регулярно
печатающиеся гневные статьи о том, как мы страдаем от «эпидемии»
«неистовства на дорогах». «Значит, эти люди
никогда не бывали за границей? — изумился один много
путешествующий турист. — Неужели они не видят, что
английские автомобилисты просто ангелы в сравнении с водителями
всех других стран мира?» «И это вы называете
«неистовством на дорогах»? — прокомментировал
прочитанное другой. — Хотите посмотреть на настоящее
«неистовство», езжайте в Америку, Францию, Грецию —
черт, да куда угодно, только не в Англию! То, что вы, ребята,
зовете «неистовством на дорогах», — это самое
нормальное вождение».
«Англичане,
как всегда, в своем репертуаре, — заметил мне один мой
приятель-иммигрант, весьма проницательный англофил. — Несколько
инцидентов на дороге, когда пару водителей, потеряв самообладание,
принялись колотить друт друга, и все — вся нация уже гудит:
страну захлестнула новая угроза, опасно на улицу выходить, по дорогам
ездят неуправляемые маньяки... Смех, да и только. Англичане —
самые порядочные и вежливые автомобилисты в мире, но вы по
малейшему поводу начинаете кричать, что страна разваливается
на части».
В
его словах есть доля истины. У англичан и в самом деле синдром
ностальгии. Все только и твердят, что страна рушится, что все
изменилось, что тот или иной заветный бастион или символ английской
самобытности (пабы, очереди, спорт, монархия, вежливость) погиб или
умирает.
Что
касается «неистовства на дороге», людям, как и животным,
присущ агрессивный территориализм, а автомобиль — «дом на
колесах» — это особый тип территории. Соответственно,
когда нам кажется, что на нашу территорию покушаются,
ужесточается наша защитная реакция. Так называемое неистовство на
дороге — это всеобщее явление, но в Англии, сколь бы часто
английские газеты ни муссировали эту тему, оно распространено в
меньшей степени и проявляется не в столь резкой форме, как в
большинстве других стран.
Я
всегда стараюсь осторожно высказывать положительные суждения об
англичанах и обычно сопровождаю их многочисленными оговорками, так
как по собственному опыту знаю, что похвала в адрес англичан —
в опубликованной ли работе или в обычной беседе —
неизменно вызывает гораздо больше споров и опровержений, чем критика.
Когда я делаю критические или даже изобличающие замечания о
какой-нибудь грани английской культуры или поведения англичан,
все мрачно кивают в знак согласия, а порой приводят подтверждающие
примеры из собственной жизни. Но похвала, сколь бы мягкой и
осторожной она ни была, всегда подвергается сомнению. Меня
обвиняют в том, что я «гляжу на жизнь через розовые очки»,
и засыпают контрпримерами — у каждого в запасе есть анекдот или
статистические данные, противоречащие моим наблюдениям и
доказывающие, что на самом деле англичане — народ ужасный и
неприятный39.
--------------------
39Я
заметила, что сторонники левых склонны считать, что мы всегда были
ужасными и неприятными (в качестве доказательства они ссылаются на
колониализм, викторианское лицемерие и т. д. и т. п.). А сторонники
правых говорят о «падении нравов», вспоминая прошлое
(обычно 1930-е, 40-е или 50-е гг.), когда у нас еще были хорошие
манеры, культивировались почтительность, достоинство, когда мы имели
синие паспорта в твердой обложке и т. д.
Это
отчасти объясняется тем, что социологи, по общепринятому мнению,
должны изучать проблемы (отклонения от нормы, дисфункции, аномалии,
сбои и прочие социальные пороки), а я нарушила неписаные законы
собственной профессии, занявшись исследованием достоинств общества.
Но
это не объясняет, почему только непатриотично настроенные
англичане оспаривают мои положительные выводы о нашем народе. Когда я
беседую с иностранными журналистами, давая им интервью, или с
туристами, гостями страны и иммигрантами, те всегда охотно
подтверждают, что у англичан есть весьма приятные качества, а
некоторые из них даже достойны восхищения. Сами англичане этого не
признают: при малейшем намеке на комплимент они начинают недовольно
хмуриться, скептически кривить губы или возражать. Что ж, сожалею, но
боюсь, я не могу отступиться от сделанных выводов в угоду
пессимистичным ворчунам и брюзгам, так что им придется просто
смириться с заслуженной похвалой.
Правила
вежливости
Теперь,
рискуя навлечь на себя критику, я скажу, что английские
автомобилисты по праву славятся своим дисциплинированным,
разумным и вежливым поведением на дорогах (исключение составляют
отдельные случаи, связанные с покушением на «личную
территорию»). Иностранцы, которых я интервьюировала, отметили
хорошие традиции и привычки, которые большинство из нас
воспринимают как должное: при выезде с боковой дороги никогда не
приходится долго ждать, чтобы вас пропустили; если вы сами кого-то
пропустили, вас всегда поблагодарят; почти все водители держатся
на почтительном расстоянии от едущей впереди машины, никогда не едут
за ней «впритык», не сигналят беспрестанно, если хотят
пойти на обгон; на дороге с одной полосой движения, на улицах,
заставленных по обеим сторонам машинами, что превращает их в
дороги с однорядным движением, водители тактично прижимаются к
обочине, чтобы разминуться со встречным автомобилем, и почти
всегда поднимают руку в знак благодарности; все водители
останавливаются перед «зеброй», пропуская пешеходов, даже
когда те ждут, стоя на тротуаре (я познакомилась с одним туристом,
которого это настолько удивило, что он вновь и вновь испытывал
водителей на переходах, поражаясь тому, что он один, без помощи
светофора или знаков остановки, способен застопорить ход целого
потока машин). Сигналить принято только в случае крайней
необходимости или при особых обстоятельствах, например когда
требуется предостеречь другого водителя; во всех остальных
случаях это расценивается как невоспитанность. В Англии, в
отличие от других стран Европы и мира, звуковой сигнал автомобиля —
это не универсальное средство общения, предназначенное для
выплеска эмоций. Если вы не заметили, что загорелся зеленый
свет, стоящий за вами на светофоре водитель-англичанин зачастую
помедлит несколько секунд в надежде, что вы тронетесь с места сами,
без напоминания, и только потом, будто извиняясь, коротко
посигналит, чтобы обратить ваше внимание на зеленый свет.
Я
не говорю, что все английские водители — образец добродетели за
рулем или каким-то чудом наделены более ангельским терпением, чем
представители всех остальных народов; просто у нас есть правила и
обычаи, предписывающие соблюдать определенную степень выдержки.
В состоянии раздражения или гнева английские водители, как и
представители всех прочих народов, оскорбляют друг друга и
выражаются не менее цветисто, но большей частью мы это делаем за
закрытыми окнами. У нас не принято опускать стекла или выходить из
машины и «устраивать сцену». Если кто-то теряет
самообладание настолько, что начинает рвать и метать или угрожает
физическим насилием, это уже скандальное происшествие, которое с
негодованием обсуждают на протяжении нескольких дней, говоря об
«эпидемии неистовства на дорогах», о падении нравов
и т. д., хотя в любой другой стране подобный инцидент будет расценен
как досадное, но малопримечательное событие.
Правила
«честной игры»
За
рулем англичане ведут себя так же, как в очереди, то есть на дорогах
действуют те же принципы справедливости и благовоспитанности.
Водители, как и люди, стоящие в очередях, тоже иногда прибегают
к «мошенничеству», но и здесь нарушения правил «честной
игры» вызывают такое же праведное негодование, как и
случаи несоблюдения очереди. Как и люди, стоящие в обычных очередях,
автомобилисты безошибочно угадывают «потенциальных»
ловкачей и, например, искоса бросая подозрительные взгляды,
демонстративно продвигаются вперед, закрывая брешь, в которую
намеревался втиснуться другой водитель. При этом они стараются
не смотреть на несостоявшегося нарушителя.
Когда
на крайней, поворотной, полосе автострады или любой другой магистрали
поток машин движется медленно, некоторые беспринципные водители
стремятся словчить, перестраиваясь в один из соседних рядов с более
быстрым движением, а потом, где-нибудь ближе к повороту, опять
пытаются вернуться в крайний ряд. Это равносильно несоблюдению
очереди, но в качестве наказания хитрого автомобилиста, как и
нарушителя порядка в обычной очереди, ждут только сердитые
неприязненные взгляды, тихая брань, иногда сопровождаемая
непристойными жестами, — но почти всегда из-за закрытых окон. В
подобных случаях к звуковому сигналу прибегают редко, поскольку,
согласно неписаному правилу, сигналить «в гневе» можно
только в адрес водителя, создающего аварийную ситуацию, а не того,
кто нарушает этические нормы поведения.
Такая
стратегия порицания, весьма эффективная в условиях обычных
очередей, не очень способствует тому, чтобы автомобилисты соблюдали
правила «честной игры», поскольку в данном случае
смутить нарушителя труднее. Находясь в своих «передвижных
крепостях», англичане имеют возможность быстро уйти от
«наказания» — неодобрительных взглядов и
гневных жестов, и потому не столь остро реагируют на эти и без
того слабые средства порицания и, соответственно, более склонны
нарушать правила «честной игры». «Несоблюдение
очереди» и другие формы непотребного поведения среди
автомобилистов, наблюдаются чаще, чем у пешеходов, но следует
отметить, что лишь незначительное меньшинство водителей нарушает
этические нормы. Основная масса английских автомобилистов почти
всегда «играет по-честному».
РАБОТА
ПО ПРАВИЛАМ
Выявление
и анализ правил поведения англичан на рабочих местах —
огромная, сложная, труднейшая задача и столь пугающая, что в
большинстве недавно изданных книг об англичанах тема работы либо
упоминается вскользь, либо вовсе игнорируется. По крайней мере, я
думаю, что этот план жизни и культуры англичан оставлен без внимания
потому, что он слишком труден для изучения, поскольку, как мне
кажется, его нельзя расценивать как нечто пустячное или
неинтересное. А я, возможно, проявляю излишнюю самонадеянность,
принимаясь за исследование данной темы. Брать за основу свой личный
опыт взаимоотношений с миром работы и бизнеса я не вправе, поскольку
почти всю свою сознательную жизнь я тружусь в маленькой
независимой исследовательской организации, изо всех сил
старающейся удержаться на плаву, — Исследовательском центре
социологических проблем (ИЦСП), возглавляемом двумя ничего не
смыслящими в бизнесе социологами (один из них — я сама,
второй — мой содиректор Питер Марш, занимающийся
социальной психологией). Однако, хоть ИЦСП и не типичное место
работы, по долгу службы нам пришлось побывать в самых различных
организациях и трудовых коллективах, как г, нашей стране, так и за
рубежом, представляющих довольно широкую репрезентативную выборку,
так что мы можем даже провести кросскультурное сравнение*.
---------------------
*Кросскультурное
сравнение — сравнение отдельных показателей различных
культур.
Почти
все иностранцы, с которыми я общалась, собирая материал для данной
книги, говорили, что их приводит в замешательство и удивляет
отношение англичан к работе и их поведение на рабочих местах: они
чувствуют, что есть какая-то «проблема», которой они не
могут найти определение.
Расхожие
мнения, которые я услышала, в какой-то мере обусловлены
культурно-этническими корнями моих собеседников: выходцы из
стран Средиземноморья, Латинской Америки, Карибского бассейна и
некоторых африканских культур видят в англичанах строгих
последователей протестантской трудовой этики, а индусы, пакистанцы,
японцы и жители Северной Европы считают нас ленивыми, нерадивыми
и безответственными работниками (азиаты и японцы обычно говорят
об этом в более мягких выражениях, хотя и совершенно недвусмысленно;
немцы, шведы и швейцарцы более резко высказывают свои суждения).
Однако
некоторые из противоречий, по-видимому, обусловлены английским
хаpaктером: одни и те же люди часто выражают восхищение нашей
изобретательностью и новаторством, одновременно ругая нас за
скучный непоколебимый рационализм. Аномалии и странности
английской культуры труда особенно поражают и озадачивают (не
говоря уже о том, что раздражают) американцев, хотя они —
наиболее близкая нам по духу нация. Подход англичан к работе
сбивает с толку даже английских социологов. В учебнике под названием
«Особенности британской культуры» на одной странице
авторы заявляют, что «британцы в общей массе воспринимают
работу как беговую дорожку, с которой они мечтают сойти», а на
следующей — что «британцы строго следуют нормам трудовой
этики». Мало того что из этих высказываний не ясно, о
какой стране или странах идет речь, данное противоречие указывает на
наличие целого ряда неуловимых и запyтaнных несообразностей в
английской культуре труда — несообразностей «местного
происхождения» и абсолютно независимых от установок культурной
среды, с точки зрения которой они оцениваются. Я попытаюсь выявить
их и распутать.
ПРАВИЛА
НЕРАЗБЕРИХИ
Французский
писатель Филипп Доди заметил, что «жителей континентальной
Европы отношение англичан к работе всегда приводит в замешательство.
Похоже, они не воспринимают ее ни как тяжкое бремя судьбы, ни как
священный долг».Иными словами, наше отношение к работе не
согласуется ни с фаталистичным подходом католиков, ни с этикой труда
протестантов – двумя моделями, хаpaктеризующими (одна или
другая) культуру труда большинства остальных европейских стран. По
отношению к работе мы занимаем положение между двумя этими
крайностями – компромисс и умеренность в типично английском
стиле. Или типично английская неразбериха – в зависимости от
того, как на это смотреть. Но это неразбериха не беспорядочная, она
регулируется правилами, и в ее основе лежат следующие принципы.
К
работе мы относимся серьезно, но не слишком
серьезно.
Мы
считаем, что работа – это обязанность, но никак не «священный
долг». Кроме того, мы полагаем, что работа – это в
какой-то степени утомительное неудобство, вызванное пpaктической
необходимостью, а вовсе не предопределенное некоей таинственной
«судьбой».
Мы
постоянно жалуемся по поводу работы, но при этом гордимся своим
стоицизмом – тем, что «работаем» и работаем «на
совесть».
Мы
с негодованием осуждаем тех, кто уклоняется от работы, от
второстепенных королевской семьи, находящихся на самом верху
социальной лестницы, до мнимых безработных, принадлежащих к самым
низам общества, - но это, скорее, потому, что мы свято верим в
«справедливость», а не в «священность» самой
работы (такие люди нас возмущают, потому что леность «сходит им
с рук», в то время как мы, все остальные, кто тоже хотел бы
жить в праздности, вынуждены работать, а это несправедливо).
Мы
часто заявляем, что предпочли бы не работать, но жизнь каждого из
нас, и как индивида, и как общественного существа, прочно связана с
работой (мы либо просто «работаем» - ради жалованья, либо
– особенно те, у кого интересная или престижная работа, -
делаем карьеру, добиваясь признания и высокого положения).
О
деньгах нам говорить неприятно, и в нашем обществе еще сохраняется
глубоко укоренившееся предубеждение против «торговли» или
«бизнеса», отчего «заниматься бизнесом» нам
порой бывает очень и очень трудно.
У
нас также сохраняются остаточные признаки «культуры
дилетантизма» - инстинктивное недоверие к профессионализму и
деловой хватке, что опять-таки становится препятствием, когда мы
пытаемся вести бизнес на профессиональном деловом уровне.
Наконец,
на рабочее место мы являемся с арсеналом всех традиционных
английских правил юмора, смущения, скованности, невмешательства в
частную жизнь, скромности, стенаний, вежливости, справедливости и
т.д., большинство из которых несовместимы с продуктивным и
эффективным трудом.
Однако,
несмотря на все это, нам каким-то чудом удается лавировать во всей
этой неразберихе, и порой мы работаем, в общем-то очень неплохо.
Вот на
этих принципах и основываются многие особые правила, определяющие
наше поведение на работе.
ПРАВИЛО
АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА
Проведите
один день на каком-нибудь рабочем месте в Англии – хоть на
уличном рынке, хоть в коммерческом банке, - и вы заметите, что одна
из самых поразительных черт трудовой жизни англичан – это
скрытый юмор. Я не хочу сказать, что все английские рабочие и
бизнесмены на работе только тем и занимаются, что шутят и травят
анекдоты, или что мы «веселый и добродушный» народ –
то есть счастливый и жизнерадостный. Я веду речь о более тонких
формах юмора – остроумии, иронии, уничижении, добродушном
подшучивании, поддразнивании, высмеивании напыщенности, которые
являются неотъемлемыми атрибутами всех видов социального
взаимодействия англичан.
В
сущности, в первом предложении я солгала: если вы – англичанин,
то, находясь целый день среди английских рабочих или бизнесменов, вы
попросту не заметите, что их общение пронизано вездесущим
юмором, — в общем-то, наверное, с вами это происходит
каждый день. Даже теперь, когда я заострила на том ваше внимание, вам
все равно не удастся абстрагироваться настолько, чтоб «разглядеть»
юмор, поскольку юмор на рабочем месте — обычное, привычное
явление, неотделимое от нас самих. А вот иностранцы замечают
мгновенно — вернее, они улавливают что-то, но не сразу
понимают, что это юмор, и это их обескураживает. Беседуя с
иммигрантами и другими иностранцами, я выяснила, что английское
чувство юмора, в его различных проявлениях, — одна из
наиболее общих причин недопонимания и недоразумений, возникающих
между ними и англичанами в процессе общения на работе. Все неписаные
правила английского юмора в той или иной степени мешают
иностранцам находить общий язык с англичанами, но наибольшие
препятствия создают правило «как важно не быть серьезным»
и правило иронии.
Как
важно не быть серьезным
Мы
остро чувствуем разницу между серьезным и выспренним, между
искренностью и пылкостью, что иностранцы не всегда способны понять
или оценить, поскольку в их культурах границы между этими
понятиями более расплывчаты. У большинства других народов слишком
серьезное к себе отношение, возможно, считается недостатком, но никак
не грехом: некоторое самомнение и излишняя серьезность при обсуждении
важных деловых вопросов допустимы и даже ожидаемы. В Англии людей,
склонных к краснобайству и пафосности, безжалостно высмеивают —
если и не прямо в лицо, то за глаза уж точно. Такие люди, разумеется,
есть, и чем выше их общественное положение, тем меньше они сознают
свои ошибки, но в общей массе англичане подсознательно чувствуют
эти табу и обычно стараются не переступать невидимую черту.
Правило
«как важно не быть серьезным» играет определяющую
роль в формировании нашего отношения к работе. Согласно первому из
«руководящих принципов», которые я перечислила выше, к
работе мы относимся серьезно, но не слишком серьезно. Если у вас
интересная работа, вам дозволено выказывать увлеченность вплоть
до того, что вы можете быть трудоголиком. Но, если вы трудоголик или
проявляете чрезмерное усердие на неинтересной работе, вас сочтут
жалким «занудой» и посоветуют «начать жить
по-настоящему». Работа — это еще не вся жизнь.
Правило
«как важно не быть серьезным» англичане начинают
усваивать с раннего возраста. В среде английских школьников
существует неписаное правило, запрещающее проявлять излишний
энтузиазм в учебе. В некоторых школах усердие при подготовке к
экзаменам допустимо, но при этом школьники должны жаловаться по
поводу того, что им приходится много сидеть над учебниками, и ни
в коем случае не признавать, что учеба доставляет им удовольствие.
Даже в наиболее серьезных учебных заведениях зубрилы и
учительские любимчики («geek»
[«дегенерат»], «nerd»
[«тупица»], «suck»
[кретин»], «boffin»
[«умник»] — на жаргоне современных школьников)
не пользуются популярностью и подвергаются осмеянию. Школьники,
которым нравится учиться или которые увлечены каким-то одним
предметом или гордятся своими успехами в учебе, старательно скрывают
свое рвение под маской притворной скуки или показного безразличия.
Англичан
часто обвиняют в том, что они отрицательно относятся к
интеллектуалам. Возможно, в этом есть доля истины, но я склонна
полагать, что нас просто недопонимают. То, что воспринимается как
антиинтеллектуализм, зачастую на самом деле является неприятием
чрезмерной серьезности и хвастовства. Мы ничего не имеем против
башковитых или умных людей, если только они не кичатся своей
ученостью, не читают нам мораль, не разглагольствуют о пользе
знаний, не демонстрируют свою образованность и не важничают.
Если кто-то выказывает признаки какого-либо из перечисленных качеств
(а интеллектуалы, к сожалению, грешат этим), англичане по
традиции снисходительно замечают: «Ой, да будет тебе».
Опасаясь
показаться излишне серьезными, при обсуждении вопросов,
связанных с бизнесом или работой, мы держимся несколько
бесцеремонно, бесстрастно, отстраненно, что озадачивает иностранцев.
Создается впечатление, что нам, как выразился один из моих самых
проницательных собеседников-иностранцев, «на все плевать —
и на себя, и на товар, который мы пытаемся продать». Такая
безучастная сдержанность хаpaктерна для людей любых профессий —
от строителей, перебивающихся случайными заказами, до
высокооплачиваемых барристеров. Негоже демонстрировать
возбуждение по поводу своего товара или услуг. Нельзя показывать свою
заинтересованность, даже если вам отчаянно хочется заключить
сделку, — это недостойное поведение. Подобный бесстрастный
подход весьма эффективен при работе с английскими покупателями
или клиентами, поскольку англичане больше всего не выносят настырных
продавцов: излишняя назойливость вынуждает нас морщиться и
ретироваться. Однако из-за нашей бесстрастности возникают
проблемы, когда мы имеем дело с иностранцами, ожидающими, что мы
выкажем хотя бы толику энтузиазма в отношении своей работы,
особенно если мы пытаемся убедить их в ее ценности или достоинствах.
Правила
иронии и преуменьшения
Наша
любовь к иронии, особенно к такой ее форме, как преуменьшение,
только усложняет дело. Мало того что мы не демонстрируем
подобающий энтузиазм в отношении своей работы или товара, так мы еще
и усугубляем эту ошибку, заявляя: «Ну, с учетом
обстоятельств, неплохо» или «Могло быть гораздо хуже»,
— когда пытаемся убедить кого-то, что реконструированные
нами чердаки (или юридическая компетентность наших работников и
т. д.) — лучшее, что можно получить за деньги. Далее, у нас
есть привычка говорить: «Ну, надеюсь, как-нибудь справимся»,
— когда на самом деле мы имеем в виду: «Да, конечно, не
волнуйтесь, мы не подведем». Или мы говорим: «Вы оказали
бы нам большую услугу», — подразумевая: «Черт
возьми, это следовало сделать еще вчера!». Или можем
сказать: «Кажется, у нас назревает небольшая проблема», —
хотя в действительности положение катастрофическое. (Еще один
комментарий в типично английском стиле, например, к неудачным
nepeговорам,
в ходе которых провалилась сделка на миллион фунтов стерлингов. «Все
прошло неплохо, вы не находите?»)
Нашим
коллегам и клиентам из числа иностранцев требуется время, чтобы
сообразить — а порой они так и остаются в неведении, —
что говоря: «В самом деле? Как интересно!» —
англичане могут подразумевать: «Я не верю ни единому
твоему слову, мерзкий ты лжец» или «Мне до cмepти
надоела твоя болтовня, и я тебя слушаю лишь из вежливости».
А бывает, что эта фраза и впрямь означает искреннее удивление и
неподдельную заинтересованность. Здесь никогда не угадаешь. Точно не
всегда могут определить даже сами англичане, которые «шестым
чувством» распознают иронию. Так что привычка англичан к
иронизированию создает множество проблем: иногда мы и впрямь
говорим то, что имеем в виду, но, поскольку мы постоянно прибегаем к
иронии, наши слушатели и собеседники воспринимают наши слова
скептически, а иностранцы и вовсе с недоумением, даже когда в
них нет ироничного подтекста. Англичане привычны к этому вечному
состоянию неопределенности, и, как говорит Пристли, климат, в котором
мы живем, — «зачастую сплошной туман, и очень редко
бывает по-настоящему ясно», — вне сомнения,
благоприятствует юмору. Однако в сфере труда и бизнеса «ясность
была бы весьма кстати». Между прочим, это сказал один из
наиболее патриотично настроенных англичан, с которыми я
беседовала. Правда, он также добавил: «...хотя мы благополучно
находим дорогу в тумане».
А
иммигрант-индиец, героически пытающийся вести дела с англичанами
на протяжении многих лет, поведал мне, что ему потребовалось
некоторое время на то, чтобы освоить искусство английской
иронии. Потому что, хотя ирония свойственна всем народам, сказал он,
«англичане иронизируют не так, как индийцы. У нас это
получается неуклюже — мы все время подмигиваем, вскидываем
брови, меняем тон произношения, давая понять, что мы иронизируем. Мы
можем сказать: „Вот как? Неужели?" — если не
верим кому-то, но при этом всячески подчеркиваем, что мы смеемся. В
принципе, насколько мне известно, так ведут себя многие народы
— дают подсказки. Только англичане иронизируют с совершенно
непроницаемым лицом. Я понимаю, Кейт, что именно так и надо, это
гораздо забавнее. Индийская ирония со всеми ее неоновыми вывесками
„Ирония" совершенно несмешная. Но, знаешь, англичане
порой могли бы выражаться и яснее — ради собственного же
блага».
Большинство
английских работников очень гордятся нашим национальным чувством
юмора, и их совершенно не волнует то, что оно создает трудности для
иностранцев. Согласно материалам исследования, проведенного моим
другом социолингвистом Питером Коллеттом, опытные британские
бизнесмены, исколесившие всю Европу, утверждают, что в нашей
стране атмосфера делового климата более веселая и непринужденная,
чем в любой другой стране Европы, за исключением Ирландии
(правда, из их высказываний неясно, считаем ли мы, что у
ирландцев чувство юмора лучше, чем у нас, или мы просто находим их
забавнее). Только испанцы могут сравниться с нами в чувстве
юмора, а бедняги немцы слывут самым скучным народом. По нашей
оценке, немцы полностью лишены чувства юмора, — а может, нам
попросту трудно отыскивать в них черты, заслуживающие высмеивания.
ПРАВИЛО
СКРОМНОСТИ И ШКОЛА РЕКЛАМИРОВАНИЯ
Еще
одно потенциальное препятствие, мешающее успешно заниматься бизнесом,
— это английское правило скромности. Англичане от природы
не более скромны и благопристойны, чем любой другой народ —
если уж говорить начистоту, заносчивости и самомнения нам не
занимать, — но мы высоко ценим эти качества, и у нас есть целый
ряд неписаных правил, обязывающих нас выказывать хотя бы
видимостъ скромности. Может быть, правила скромности придуманы
для того, чтобы мы не давали воли своей природной надменности, равно
как правила вежливости сдерживают в нас агрессивные наклонности?
Каков бы ни был источник их происхождения, английские правила,
запрещающие хвастовство и предписывающие скромность и выдержку,
зачастую идут вразрез с законами современного бизнеса.
Когда я
занималась изучением мира конного спорта, меня, как официального
антрополога «племени» любителей скачек, однажды попросили
поговорить с группой владельцев и администраторов ипподромов о
том, как им сделать свой бизнес более прибыльным. Я предложила им
более активно рекламировать скачки с точки зрения социальной
привлекательности — превозносить солнечный «микроклимат»
ипподромов. Один из администраторов, глядя на меня с неописуемым
ужасом на лице, воскликнул: «Но это же хвастовство!»
Стараясь сохранять невозмутимость, я возразила: «Нет, думаю,
сегодня эта пpaктика носит название «привлечение
клиентуры»». Однако правила скромности оказались сильнее
моих доводов, и он сам, и целый ряд его коллег остались
непреклонны в своем суждении.
Это
крайний случай, и большинство английских бизнесменов теперь
посмеялись бы над таким старомодным подходом, и все же отголоски
подобных умонастроений по-прежнему бытуют в английских деловых
кругах. Большинство из нас не станут впадать в крайность, отвергая
такой вид маркетинговой деятельности, как «хвастовство»,
но «навязчивость», «назойливость»,
«бесцеремонное тыканье в лицо» при рекламировании и сбыте
товара — так называемый американский метод, как неизменно
презрительным тоном говорят англичане, — почти у всех нас
вызывает отвращение. Как обычно, данный стереотип больше
хаpaктеризует самих англичан, чем пресловутых американцев: нам
нравится думать, что наш метод продажи товаров и услуг более
утонченный, более изысканный, более ироничный — и, разумеется,
основывается не на неприкрытом хвастовстве.
И в
общем-то, так оно и есть. Как я уже указывала, эти качества
свойственны не нам одним, но нам они присущи в большей степени, чем
представителям других культур, и мы доводим их до крайности, особенно
в своем отношении к рекламе. Например, недавно вышла серия
телевизионных рекламных роликов о «Мармайте»40,
в которых показывали, как люди с отвращением — вплоть до рвоты
— реагируют на малейший вкус или запах этой пасты.
----------------------
40
«Мармайт» — фирменное название соленой пасты
темно-коричневого цвета из побочных продуктов брожения пива.
Всем
известно, что «Мармайт» — продукт, который одни
обожают, другие на дух не выносят, но рекламную кампанию,
пропагандирующую одну только ненависть к данному продукту, многие
иностранцы восприняли как извpaщeние. «Такое не прошло бы
ни в какой другой стране, — сказал мне один из американцев,
которых я интервьюировала, — Ну да, смысл мне ясен. „Мармайт"
либо любят, либо ненавидят, и, поскольку тех, кому он противен,
полюбить его ты никогда не заставишь, значит, нужно хотя бы пошутить
на эту тему. Но чтобы выпустить рекламу, в которой говорится:
«Некоторые это едят, но большинство на дух не выносит»?
Такое возможно только в Англии!»
В I960
г. юморист Джордж Майкс заявлял: «Все рекламы — особенно
телевизионные — сделаны совершенно не по-английски. Они
слишком откровенные, слишком определенные, слишком хвастливые».
Вместо того чтобы «рабски имитировать американский стиль
превосходных степеней», советовал он, англичане должны
изобрести свой собственный стиль рекламы-рекомендации типа
«Попробуйте фруктовый сок «Бампекс». Многим он не
нравится. Вы, возможно, станете исключением». Якобы
подобный способ нехвастливого рекламирования товара вполне
соответствует нашему духу.
Разумеется,
данный пример был комическим преувеличением, карикатурным
стереотипом, и тем не менее теперь, спустя сорок лет, отсутствие
превосходных степеней является нормой в английском рекламном бизнесе,
а производители пасты «Мармайт» выпустили весьма удачную
рекламу своего продукта, очень похожую на рекламу выдуманной Майксом
торговой марки «Бампекс». Сходство потрясающее. Такое
впечатление, что рекламное агентство списало текст рекламы прямо
из книги Майкса. Это навело меня на следующую мысль: идея Майкса о
том, что рекламное дело само по себе чуждо природе англичан, почему
необходимо радикально пересмотреть его принципы, приведя их в
соответствие с английскими правилами скромности и сдержанности, —
это нечто большее, чем просто забавное преувеличение. Майкс был
абсолютно прав, по сути, он выступил пророком. Реклама и в более
широком смысле все формы привлечения клиентов и сбыта товаров и услуг
— это почти по определению хвастовство, а значит, в основе
своей они противоречат одному из основополагающих принципов
английской культу ры. Правда, в кои-то веки ограничения, к которым мы
сами себя принудили, сослужили нам добрую службу: реклама не
вписывается в нашу систему ценностей, поэтому вместо того, чтобы
отказываться от своих негласных правил, мы изменили правила
рекламирования, придумав методику, позволяющую нам не нарушать
правило скромности. Остроумная новаторская реклама, снискавшая
англичанам мировую славу и всеобщее восхищение, как утверждают
люди, занятые в рекламном бизнесе, — на самом деле просто
способ оставаться скромными.
Мы,
англичане, если придется, можем и похвастать, можем трезвонить
во все колокола, прославляя наши товары и услуги, но правила,
запрещающие хвастовство и важничанье, означают, что в нашем понимании
это непристойно и постыдно, и потому хвастливая реклама у нас
получается неубедительной. Это хаpaктерно не только для большого
бизнеса. Работники из социальных низов к хвастовству относятся с
таким же отвращением и неприятием, как и образованные представители
верхушки и среднего слоя среднего класса.
ПРАВИЛО
ПРОМЕДЛЕНИЯ ИЗ ВЕЖЛИВОСТИ
Правила,
регулирующие порядок знакомства и обмена приветствиями в рабочей
обстановке, позволяют избежать традиционных проблем, связанных с
неназыванием имен и рукопожатием, однако с завершением данной
процедуры, которая протекает безболезненно для ее участников, может
возникнуть целый ряд затруднительных ситуаций.
Как
только первоначальные формальности соблюдены, . всегда наступает
период неловкости, обычно продолжающийся пять —десять минут, но
порой длящийся все двадцать минут. В течение этого времени отдельные
участники встречи или все стороны в полном составе, опасаясь проявить
невоспитанность, умышленно оттягивают начало «делового
разговора» и старательно делают вид, будто они пришли на
дружескую вечеринку. Вместо того чтобы сразу перейти к обсуждению
деловых вопросов, мы из вежливости говорим о погоде, интересуемся
друг у друга, кто как доехал, обязательно жалуемся на пробки на
дорогах, хвалим хозяина за умение объяснять маршрут, подшучиваем над
теми, кто заблyдился, и бесконечно суетимся по поводу чая и кофе. Все
это сопровождается стандартными «спасибо» и
«пожалуйста», одобрительными репликами гостей и
шутливо-уничижительными извинениями хозяев.
Я
всегда с трудом сохраняю невозмутимость во время таких ритуалов
«промедления из вежливости». Ведение бизнеса —
для нас процесс, вызывающий дискомфорт и неловкость, поэтому,
чтобы снять стресс, мы оттягиваем начало переговоров, исполняя массу
никчемных ритуалов.
И горе
тому, кто посмеет прервать наши терапевтические процедуры пустой
болтовни и мелочной суеты. Один канадский бизнесмен жаловался:
«Хоть бы кто предупредил меня об этом заранее. На днях я
присутствовал на деловой встрече, где все примерно с час только
тем и занимались, что без толку мельтешили, болтали о погоде и шутили
по поводу движения на М25*. Я предложил приступить к обсуждению
контpaкта, и на меня так посмотрели, будто я воздух испортил!
Словно спрашивали, как можно быть таким идиотом?» Еще один
бизнесмен поведал мне, что он работал в Японии, где его часто
приглашали на чайную церемонию. «Но там вы либо пьете чай, либо
ведете бизнес. В отличие от вас здесь, японцы не делают вид, что
деловая встреча — это на самом деле чайная церемония».
--------------------
*М25
— автострада в районе аэропорта Хитроу.
ТАБУ
НА РАЗГОВОРЫ О ДЕНЬГАХ
«Но
почему, — недоумевал еще один озадаченный иностранец,
иранский иммигрант, с которым я обсуждала ритуалы «промедления
из вежливости», — именно так они себя и ведут?
Причем могут тянуть до бесконечности. Меня это с ума сводит. Только
не пойму, зачем им это? Какой в том резон?
Почему сразу не перейти к делу?»
Хороший
вопрос, на который, боюсь, нет разумного ответа. Для англичан
«ведение бизнеса» — неприятный процесс, вызывающий
дискомфорт и неловкость, по крайней мере, отчасти из-за того, что в
нас глубоко укоренилось необъяснимое отвращение ко всяким
разговорам о деньгах. А на том или ином этапе деловой встречи
разговор непременно заходит о деньгах. Если не принимать в расчет
присущую нам от природы скованность, можно сказать, что мы чувствуем
себя вполне комфортно при обсуждении почти всех остальных аспектов
бизнеса. Пока не требуется прибегать к хвастовству проявлению
излишней серьезности, мы достаточно непринужденно обговариваем
все детали проекта или проблемы, связанные с производством и сбытом
продукции, обсуждаем поставленные цели, решаем пpaктические
вопросы — например, что необходимо сделать, каким образом, где,
кто это должен сделать и т. д. Но когда дело доходит до так
называемой грязной темы денег, мы становимся косноязычными и
теряемся. Некоторые прячут свое смущение за шутками, другие сбиваются
на повышенный тон, прямолинейные высказывания, а то и вовсе
ведут себя агрессивно, третьи начинают возбужденно тараторить,
четвертые проявляют чрезмерную учтивость и принимают виноватый
вид, либо раздражаются и занимают оборонительную позицию. Но вы
редко увидите, чтобы англичанин сохранял полнейшее самообладание
при обсуждении денежных вопросов. Некоторые держатся развязно и
самоуверенно, но это зачастую такой же признак смущения, как
нервные шутки или виноватый вид.
Одна
раздосадованная иммигрантка из Америки поведала мне, что она
«наконец-то поняла, что переговоры по финансовым вопросам
лучше всего вести с помощью переписки или по электронной почте.
Англичане просто не способны говорить о деньгах при личных
встречах, им приходится делать это в письменной форме. Переписка их
вполне устраивает: не нужно смотреть друг другу в лицо,
произнося вспух все эти «непристойные» слова». Как
только она это сказала, я вдруг осознала, что сама именно таким
образом всегда умудряюсь решать данную проблему. Во всем, что
касается денег, я щепетильна, как всякая типичная англичанка. И если
нужно договориться о сумме гонорара за консультационные услуги или
найти средства на какой-то проект, «грязные» слова —
«деньги», «стоимость», «цена»,
«гонорар», «оплата» и т. д. — я всегда
стараюсь довести до противной стороны в письменной форме, а не
при личной встрече или по телефону. (Честно говоря, я даже
писать их не люблю и обычно пытаюсь переложить переговоры на
плечи своего многострадального содиректора, ссылаясь на то, что я не
сильна в математике.)
Будучи
англичанкой, я всегда считала, что уклонение от разговора о деньгах —
это нормальное явление, что всем проще обсуждать запретную тему в
письменной форме, но один мой много путешествующий информатор твердо
заявил, что эта проблема существует только у англичан. «Нигде
в Европе я с подобным не сталкивался, — сказал он. — О
деньгах все говорят совершенно открыто. Никто не стыдится и не
смущается. Это абсолютно нормальный разговор, никто не пытается
обойти денежные вопросы, не считает, что он зачем-то должен
извиняться или отделываться шутками. А у англичан тема денег
неизменно вызывает нервные смешки и нелепые остроты».
Шутки,
конечно, это еще один вариант защитной реакции, наш излюбленный
способ противостоять всему, что нас пугает, смущает или расстраивает.
Табу на разговоры о деньгах не могут игнорировать даже
влиятельные банкиры и брокеры из Сити — люди, которым
приходится вести разговоры на эту тему целыми днями. Сотрудник
одного коммерческого банка сказал мне, что некоторые типы сделок
и переговоров проходят совершенно безболезненно, потому что
задействованы «не деньги как таковые», но, когда речь
идет о его собственных гонорарах, он смущается и теряется, как все
остальные. Другие финансисты из Сити подтвердили его слова и
объяснили, что, как и все англичане, финансисты при обсуждении
денежных вопросов справляются с неловкостью с помощью шуток.
Если что-то не ладится, сказал мне один из них, «вы говорите:
«Надеюсь, вы не вычеркнули нас из списка адресатов
рождественских поздравлений?»»
Если
честно, табу на разговоры о деньгах, хотя сама я неукоснительно
его соблюдаю, приводит меня в недоумение. Самоанализ не помог мне
выяснить природу отрицательного отношения англичан к разговорам
о деньгах на работе. Запрет на разговоры о деньгах в повседневном
общении это устоявшаяся норма: вы никогда не спрашиваете у людей,
сколько они заpaбатывают, никогда не сообщаете свой собственный
доход; никогда ни у кого не спрашиваете, сколько они заплатили за
какую-то вещь, никогда не сообщаете стоимость собственных
приобретений. Применительно к социальному контексту, табу на
разговоры о деньгах имеет некую «внутреннюю логику», во
всяком случае, в какой-то мере оно соотносится с основными правилами
«английской самобытности», регулирующими установки
на скромность, неприкосновенность частной жизни, вежливый
эгалитаризм и прочие формы лицемерия. Но распространение данного
запрета на сферу труда и бизнеса — это, мягко выражаясь,
извращение. Несомненно, должно быть исключение из этого правила
— область, в которой, из пpaктических соображений, мы
забываем про свою Дypaцкую щепетильность и «разговариваем
по-деловому», как все нормальные люди. Но тогда это
означало бы, что англичане ведут себя рационально.
И раз
уж я решила быть столь безапелляционно честной, мне следует признать,
что я несколько покривила душой, когда заявила, что табу на разговоры
о деньгах имеет некую «внутреннюю логику». Да, совершенно
очевидно, что данный запрет связан, так сказать, «грамматически»,
с правилами скромности, неприкосновенности частной жизни и вежливого
эгалитаризма, но ведь именно таким образом антропологи объясняют
наиболее диковинные, противоречащие здравому смыслу верования или
нелепые обычаи племен, которые они изучают. Пусть какое-либо
верование или некий обычай на первый взгляд нам представляются
неразумными (в иных случаях откровенно глупыми или жестокими), но,
доказываем мы, во взаимосвязи с другими элементами системы
верований, обычаев и ценностей изучаемого племени или общины они
кажутся абсолютно обоснованными. Используя этот умный трюк, мы
можем найти «внутреннюю логику» в любой безумной или
непонятной идее или традиции — от колдовства и
танцев-заклинаний для вызова дождя до женского обрезания*.
-------------------
*
Женское обрезание — удаление клитopа, в редких случаях половых
губ; пpaктикуется у ряда народов, исповедующих ислам.
Не
спорю, «внутренняя логика» объясняет многое, и нам
важно понимать, почему люди поступают так, а не иначе. Но от этого
нелепые обычаи не становятся менее абсурдными.
Разумеется,
я не равняю английское табу на разговоры о деньгах с женским
обрезанием. Я просто хочу сказать, что порой антропологам не
мешало бы честно признать, что отдельные национальные верования
и обычаи выглядят весьма странно и, пожалуй, не в полной мере
соответствуют интересам данного народа. По крайней мере, здесь
меня не смогут обвинить в этноцентризме*, колониальных воззрениях или
высокомерии (на языке антропологов это все эквиваленты святотатства —
преступления, за которое человек может быть подвергнут общественному
остpaкизму), поскольку критикуемое мною глупое табу является
неписаным правилом моей родной культуры, которому я слепо и рабски
повинуюсь.
-------------------------
*
Этноцентризм — национальное или расовое чванство.
Вариации
разговоров на тему денег и инверсия по-йоркширски
Табу на
разговоры о деньгах — исключительно английская поведенческая
норма, но не все англичане ее соблюдают. Существуют значительные
отклонения. Например, южане, говоря о деньгах, как правило,
смущаются сильнее, чем северяне, а верхушка и средние слои
среднего класса более щепетильны в этом отношении, чем рабочий
класс. По сути, представители верхушки и средних слоев среднего
класса зачастую внушают своим детям, что говорить о деньгах —
это дурной тон и признак «низкого происхождения».
В сфере
бизнеса соблюдение данного табу находится в прямой зависимости от
статуса бизнесмена: люди, занимающие более высокое положение в
английских компаниях — независимо от их социального или
регионального происхождения, — более склонны тушеваться
при обсуждении денежных вопросов. Выходцы из среды рабочего
класса и (или) северных районов страны на первых порах вовсе или
почти не выказывают «естественной» неловкости в
разговоре о деньгах, но по мере продвижения по служебной
лестнице они учатся смущаться и конфузиться, отшучиваться,
медлить или уклоняться от обсуждения этой темы.
Правда,
есть очаги более жесткого сопротивления табу на разговоры о деньгах,
в частности в Йоркшире. Жители этого графства гордятся своей
прямотой, резкостью и откровенностью, особенно в вопросах,
смущающих жеманных нерешительных южан, например касающихся
денег. Чтобы проиллюстрировать свой серьезный деловой подход, в
качестве примера йоркширцы приводят следующий разговор между
йоркширским коммивояжером и йоркширским лавочником.
Коммивояжер
(входя в лавку): Owt?
Лавочник:
Nowt41.
Коммивояжер
удаляется.
-----------------------------
41
Тем, кто не знает йоркширский диалект, перевожу: Owt?
— «Что желаете?»; Nowt
— «Ничего».
Разумеется,
это пародия — большинство йоркширцев не более прямолинейны, чем
остальные северяне, — но пародия, с которой отождествляют
себя многие жители данной области, а некоторые стремятся
соответствовать ей и в жизни. Гордый йоркширский бизнесмен не
станет ходить вокруг да около, обливаться потом от волнения и
придумывать эвфемизмы к слову «деньги». Йоркширский
бизнесмен со злорадным удовольствием проигнорирует запрет на
разговор о деньгах и скажет прямо, без шуток и преамбул:
«Хорошо, так во что это мне обойдется?»
Но это
не исключение, аннулирующее данное правило или хотя бы ставящее его
под сомнение. Это умышленное демонстративное инверсирование
данного правила, что возможно только там, где это правило
является всеми признанной установленной нормой. Это обратная
сторона одной и той же монеты, а не другая или особая монета.
Прямолинейные йоркширцы знают,
что они переворачивают правила задом наперед: они делают это
специально, они шутят по этому поводу, они гордятся своим статусом
диссидентов и бунтарей в системе английской культуры. В большинстве
других культур их прямолинейность осталась бы незамеченной, это
было бы расценено как нормальное поведение. В Англии же подобные
аномалии считаются заблуждением, которое следует критиковать и
высмеивать.
Классовость
и предубеждение против торговли как занятия
Не
пытаясь защитить или оправдать табу на разговоры о деньгах,
замечу, что этому странному обычаю, возможно, есть объяснение с точки
зрения как истории, так и «грамматики» английской
самобытности. Выше я упоминала, что у нас еще бытует предубеждение
против торговли, сохранившееся с тех времен, когда аристократия и
нетитулованное мелкопоместное дворянство — и вообще
всякий, кто хотел прослыть джентльменом, — жили на доходы со
своей земли или поместья и ни в коем случае не занимались столь
вульгарными видами деятельности, как производство и продажа товаров.
Торговля была уделом низших сословий, и те, кто разбогател путем
коммерции, всегда покупали земельное владение в сельской местности и
пытались скрыть все следы своих прежних нежелательных «связей».
Иными словами, предубеждение высшего класса против торговли, по
сути, разделяли и представители низших сословий, в том числе те, кто
сам занимался торговлей.
В своем
эссе, посвященном Джейн Остин, каждый английский школьник
непременно отмечает, что писательница мягко высмеивает бытовавшее в
ее время снобистское предубеждение против торговли, но серьезно не
ставит его под сомнение. Однако школьникам не говорят, что остаточные
признаки подобного снобизма до сих пор наблюдаются в отношении
англичан к работе и в их поведении на рабочем месте. Эти предрассудки
наиболее заметно проявляются в кругах высшего сословия,
представителей престижных профессий из числа верхушки среднего
класса (подразумеваются юристы, врачи, священнослужители и
военные), интеллигенции и «болтливых классов».
В среде
названных классов особенно прочно укоренилась неприязнь к
«бизнесмену-буржуа», но в принципе осуждение
всякого, кто занимается «продажами», — довольно
распространенное явление. Даже модели и марки автомобилей,
ассоциирующиеся с богатыми бизнесменами («мерседес»)
и людьми, занятыми в «торговле» («форд-мондео»),
подвергаются осмеянию со стороны социально неустойчивых
элементов всех классов. Здесь нужно :помнить еще один тип
торговцев — агентов по продаже недвижимости, — к которым
почти повсеместно относятся недоброжелательно.
Данные
примеры указывают на то, что со времен Остин англичане несколько
изменили свои взгляды на торговлю: предубеждение против торговцев
полностью не исчезло, но в нашем отношении к ним сместились акценты.
Теперь к производителям товаров относятся гораздо терпимее, чем к
тем, кто ими торгует. Разумеется, эти два процесса зачастую
взаимосвязаны, но навязчивая, нeблагородная манера продажи
товаров, подчеркивающая, что главный смысл и цель этой деятельности —
деньги, вызывает у нас отвращение и недоверие. Существует неписаное
правило (в общем-то, это даже не правило, а общепризнанный факт),
согласно которому не принято доверять тем, кто что-то продает.
Недоверие к торговцам присуще не только англичанам, но
подозрительность, скептицизм и, главное, презрительная
неприязнь в отношении этих людей в нас выражены более рельефно,
укоренились глубже, чем у других народов. В отличие от
американцев, англичане менее склонны к сутяжничеству, когда нас
обманывают или когда мы не удовлетворены качеством проданного
нам товара (в таких случаях мы все так же высказываем свое возмущение
друг другу, а не виновнику нашего недовольства). С другой
стороны, благодаря тому, что в нас сильно развиты нелюбовь и
недоверие к торговцам, нас труднее оДypaчить.
В
других культурах торговцам, возможно, и не доверяют, но общество их
все-таки принимает, не то что в Англии. В других частях света
торговля считается вполне нормальным способом заработать на
жизнь, и преуспевающие бизнесмены, разбогатевшие на торговле,
пользуются в обществе определенным уважением. В Англии за деньги
можно многое купить, в том числе власть и влияние, но уважения за
деньги не купишь — как раз наоборот: по-видимому, заpaбытывание
денег почти такой же моветон, как и разговор о них. Англичане
едва ли не с издeвкой произносят слова «rich»
и «wealthy»
(«богатый», «состоятельный»), когда
хаpaктеризуют кого-то, и те, кого так можно охаpaктеризовать, редко
употрeбляют эти же слова, говоря о себе: они признают, не очень
охотно, что они «quite
well
off»
(«вполне обеспеченны»).
Возможно,
мы и впрямь, как говорил Оруэлл, зациклены на классовости как никакая
другая страна на свете, но, думаю, правильнее сказать, что ни в какой
другой стране не бывает так, чтобы классовая принадлежность не имела
ни малейшего отношения к уровню материального достатка. Или
чтобы признание в обществе и финансовое процветание находились в
обратно пропорциональной зависимости. Кое-кто, конечно, заискивает
перед «богатыми», но в принципе «жирные коты»
— объект презрения и насмешек, и если им не смеются в лицо, то
уж за глаза издеваются над ними непременно. Если вы, по
несчастью, оказались состоятельным человеком, не вздумайте
привлекать к этому факту внимание. Это считается признаком дурного
тона. Вы должны умалять свои достижения в денежных делах и всячески
показывать, что вы стыдитесь своего богатства.
Было
сказано, что главное отличие английской системы социального статуса,
основанной на классовой принадлежности (определяется по
происхождению), и американской, зиждущейся на принципе
«меритократии», заключается в том, что богатые и
влиятельные американцы упиваются собственным высоким положением,
поскольку считают, что они заслужили богатство и власть, а богатые и
влиятельные англичане более остро чувствуют социальную
ответственность, с большим состраданием относятся к тем, кто
занимает менее привилегированное положение, чем они сами. Я,
конечно, сильно упрощаю — целые книги написаны на эту тему, —
но не исключено, что щепетильность англичан в отношении денег и
неуважение к коммерческому успеху в какой-то мере обусловлены этой
традицией.
Однако
следует заметить, что брезгливое отношение англичан к деньгам —
это лицемерие чистой воды. От природы англичане не менее амбициозный,
алчный, эгоистичный и корыстолюбивый народ, чем любой другой. Просто
у нас больше правил, причем правил более строгих, требующих, чтобы мы
скрывали, отрицали и подавляли эти наклонности. Наши правила
скромности и вежливого эгалитаризма — так сказать, «законы
грамматики» или «ДНК культуры», лежащие в основе
табу на разговоры о деньгах и предубеждения в отношении
коммерческого успеха, — это все внешний лоск, проявление
коллективного самообмана. Скромность, которую мы выказываем, —
это обычно ложная скромность, а за демонстративным нежеланием
подчеркивать различия в социальном статусе мы скрываем свою
острую восприимчивость к этим различиям. Но, черт возьми, по
крайней мере, мы ценим эти качества и подчиняемся правилам, которые
пропагандируют эти качества, — хотя зачастую они только вредят
нам в работе.
ПРАВИЛО
УМЕРЕННОСТИ
В
1980-х гг. в Англии приобрела популярность фраза «work
hard,
play
hard»
(«трудись усердно, веселись до упаду»), и до сих пор
можно слышать, как люди употрeбляют ее, описывая свой увлекательный
образ жизни и свой динамичный подход к труду и отдыху. И все они
почти всегда лгут. Англичане в общей массе «не трудятся усердно
и не веселятся до упаду»: и то и другое мы делаем, как и почти
все остальное, размеренно. Разумеется, «трудись в меру,
веселись в меру» звучит не очень эффектно, но, боюсь, это
гораздо более точная хаpaктеристика отношения к труду и отдыху
типичного англичанина. Трудимся мы, в общем-то, добросовестно, и
в свободное время веселимся довольно скромно.
Меня не
поблагодарят за столь скучный портрет, поэтому я должна сразу четко
сказать, что это не просто мое впечатление или субъективное
суждение. Мое утверждение основано как на данных, полученных
ИЦСП в процессе довольно обширного исследования привычек и социальных
установок англичан, так и на материалах всех других
исследовательских работ на эту тему, которые мне удалось найти.
Что интересно, эти степенные, традиционные, консервативные привычки
присущи не только людям среднего возраста или представителям среднего
класса. Вопреки бытующему мнению, «нынешняя молодежь»
вовсе не нерадивые, безответственные бездельники, ищущие острых
ощущений. Если уж на то пошло, и наши собственные исследования, и
другие наблюдения и опросы показывают, что молодые люди всех
классов более благоразумны, прилежны, воздержанны и осторожны, чем
поколение их родителей. На мой взгляд, это весьма пугающая тенденция,
поскольку она подразумевает, что если молодежь с возрастом не изменит
свое отношение к жизни, перенятое у старшего поколения (что
маловероятно), то англичане как нация станут законченными
занудами. Если думаете, что я сгущаю краски, наговариваю на
молодежь, обвиняя ее в излишней умеренности, несколько примеров
из материалов исследования ИЦСП, возможно, вас переубедят:
Благополучие,
здравомыслие, мещанские устремления
В ходе
исследования мы спрашивали молодых людей, какой они представляют свою
жизнь через десять лет, и почти три четверти из них (72 %) выбрали
путь благополучия и благоразумия, заявив, что они желали бы
«остепениться» или «иметь успешную карьеру».
Из старшего поколения аналогичный ответ дали всего 38 %. Только
20 % молодежи 16 - 24 лет проявили склонность к авантюризму, заявив,
что они хотели бы «путешествовать по миру/жить за границей».
Из людей 45 - 54 лет подобное желание выразили 28 %. В группе
опрашиваемых старшего поколения нашлось вдвое больше людей, чем в
группе молодежи, которые хотели бы быть «сами себе
хозяевами». Почти все работающие молодые люди из группы
тематического опроса и из тех, с кем мы проводили неофициальные
интервью, на наш вопрос об их жизненных устремлениях ответили,
что они хотели бы достичь «финансового благополучия и
финансовой стабильности». Почти все в долгосрочной
перспективе ставили перед собой цель купить собственный дом.
Стабильность
в будущем важнее развлечений
Боже,
до чего скучный народ, подумала я, когда мы получили эти результаты.
Надеясь доказать себе и другим, что наша молодежь —
бунтари с богатым воображением, я обратилась к теме «развлечений».
Казалось бы, в вопросе «развлечение или забота о будущем»
молодые должны выказать хоть чуточку беспечности и
безответственности, но, к моему огромному разочарованию, в этом они
проявили удивительное единодушие со старшим поколением. Только
14 % молодых людей 16 -24 лет сказали, что в их «возрасте нужно
развлекаться, а не думать о будущем», и примерно такое же
меньшинство 45 - 54-летних оказались беззаботными любителями
развлечений.
Данные,
полученные в ходе бесед с участниками групп тематического опроса
и других интервью, свидетельствуют о том, что единственное
развлечение, которое позволяет себе работающая молодежь, — это
посещение пабов и клубов вечерами по пятницам и субботам, ну, и
еще, может быть, магазинов одежды. Многие из участников наших
групп для тематического опроса пытались описать свои «забавы»
как безрассудное буйство. Один с гордостью заявил: «Почти
все свои деньги я трачу на утоление порочных желаний своего
организма — хожу в пабы и клубы, курю». Но, по сути,
их досуг сводится к довольно спокойному рутинному
времяпрепровождению — выпивке, танцулькам, посещению
магазинов в выходные.
Трудолюбивые,
прилежные, экономные
Не
очень воодушевили меня и данные целого ряда других опросов, говорящие
о том, что молодежь более трудолюбива, чем поколение их родителей: 70
% молодых людей в возрасте от 16 до 24 лет считают, что «успех
в жизни зависит от трудолюбия и увлеченности работой». Из
старшего поколения с ними согласились всего 53 %, а 41 %
придерживается мнения, что составляющие успеха — везение и
связи или «счастливый случай».
Более
того, мы обнаружили, что молодежь проявляет такую же
осторожность и ответственность в отношении денег, как и люди
старшего поколения. В действительности 16 -24-летние даже больше
откладывают из своего заработка, чем 45 - 54-летние. Данные
нашего исследования показывают, что молодые менее склонны
влезать в долги, чем старшее поколение. Из них только 44 % имеют
задолженность по кредитным и магазинным картам. Среди старшего
поколения таких должников насчитывается 66 %.
Чем
грозит чрезмерная умеренность?
Мне
хочется крикнуть: «Боже мой, нy
очнитесь же! Живите полной жизнью! Бунтуйте! А как же ваше кредо
«Включайся, настраивайся, наслаждайся»?» Ну,
хорошо, я знала и по-прежнему в том уверена, что многие сочтут
эти результаты обнадеживающими. Даже некоторые из моих коллег
считают, что я поднимаю шум на пустом месте. «Что ж плохого в
том, что молодежь старательна, благоразумна и ответственна? —
спрашивают меня, — Почему это тебя беспокоит?»
Дело в
том, что эти похвальные качества также являются признаками более
широкой и более пугающей тенденции: результаты наших опросов
указывают на то, что молодежь заражена страхом, что неприятие
риска и мания безопасности стали хаpaктерными чертами современного
общества. Данная тенденция, так называемый культурный климат
всепроникающей тревоги, по определению одного из социологов,
ассоциируется с такими явлениями, как подавление желаний,
осторожность, конформизм и отсутствие духа авантюризма, наблюдающиеся
у многих молодых людей, с которыми нам пришлось общаться в процессе
исследования.
Конечно,
в негативных высказываниях по адресу «нынешней молодежи»,
в критических замечаниях об их беспечности и безответственности
всегда есть некоторая доля преувеличения и даже надуманности.
Так что, возможно, наши результаты лишь подтверждают то, что
было всегда: что наша молодежь более традиционна, и
ответственна, чем о ней говорят. Да, пожалуй. И, строго соблюдая
правило умеренности, молодые люди, которых мы изучали, просто в
какой-то степени демонстрировали свою врожденную «английскость».
Нравится мне это или нет, но мы по натуре народ очень
консервативный, воздержанный. Однако тревожит меня другое: эти
молодые люди оказались более консервативными, воздержанными и
традиционными, чем поколение их родителей, и, по-видимому, их
нынешняя чрезмерная умеренность (если можно так выразиться) —
это еще не предел. И хотя сама я во многом истинная англичанка,
умеренность в столь огромных дозах я воспринимаю с трудом.
Умеренность — замечательная черта, но и умеренным надо быть в
меру.
ПРАВИЛО
ЧЕСТНОЙ ИГРЫ
Справедливости
ради следует отметить, что в своем исследовании, посвященном
работающим англичанам, мы выявили много положительных
закономерностей, в том числе те, что связаны с понятием
«справедливость». Слова «честный» и
«справедливый» я часто использую как взаимозаменяемые
синонимы, но для данного раздела все же выбрала название «правило
честной игры», а не «правило справедливости»,
поскольку, на мой взгляд, «честная игра» — понятие
более широкое, не столь жестко связанное с эгалитаризмом и более
точно отражающее суть английских мopaльных ценностей, которые я
пытаюсь охаpaктеризовать. Понятие «честная игра», имеющее
спортивный подтекст, предполагает, что всем должны быть предоставлены
равные возможности, что никто не должен пользоваться незаслуженным
преимуществом или льготами, что люди должны вести себя
благородно, соблюдать правила, не обманывать и не увиливать от
ответственности. В то же время понятие «честная игра»
учитывает отличия в способностях и допускает исход, при котором есть
победители и проигравшие, но при этом подразумевается, что сам
процесс игры — причем играть нужно хорошо и по-честному —
важнее, чем победа. Некоторые скажут, что этот последний элемент
утратил актуальность и больше не учитывается, но данные моих опросов
убеждают меня, что это правило по-прежнему остается правилом, в
смысле идеального стандарта, которому англичане стремятся
соответствовать, хотя у них и не всегда это получается.
В
некотором отношении правила честной игры очень помогают нам в
сфере труда и бизнеса. Несмотря на то что у нас, разумеется, имеются
свои мошенники и плуты, да и мы, все остальные, тоже не святые,
англичане по праву слывут честными и законопослушными бизнесменами. И
конечно же, к взяточничеству, коррупции и обману мы относимся менее
терпимо,
чем люди в других странах. Когда мы слышим о подобных инцидентах,
большинство из нас не пожимают плечами с понимающим видом, словно
говоря: «А чего вы ожидали?» Мы шокированы, возмущены,
полны праведного негодования. Возможно, отчасти потому, что
англичанам нравится быть шокированными и возмущенными, а праведное
негодование — наше излюбленное времяпрепровождение, хотя
выражаемые нами чувства абсолютно искренни.
Когда я
просила иностранцев и иммигрантов сравнить пpaктику ведения бизнеса и
систему трудовых отношений в Англии и в других странах, все они
отметили, что нам свойственно играть по правилам, что мы уважаем
закон и относительно свободны от коррупции, которой заражены
другие страны, где с этим явлением (в той или иной мере) мирятся.
Многие считают, что мы даже толком не осознаем этот фактор и не
ценим его. «Вы просто принимаете это как должное, —
сказал один польский иммигрант. — Вам кажется, что все должны
играть по правилам, и, если кто-то не оправдал ваших ожиданий,
вы возмущаетесь и расстраиваетесь. В других странах никто не
рассчитывает на честность делового партнера».
Итак,
пусть мы немного скучны и нам свойственна чрезмерная
умеренность, но все же чувство справедливости, стремление «играть
по правилам» — это то, чем мы должны гордиться, не
опасаясь показаться ярыми патриотами.
ПРАВИЛА
ВЫРАЖЕНИЯ НЕДОВОЛЬСТВА
Менее
привлекательная английская привычка выражения недовольства —
еще одна черта, хаpaктеризующая наше поведение на рабочем месте
и наше отношение к труду. В данном контексте суть основного правила
заключается в том, что работа, почти по определению, — это
то, по поводу чего нужно выражать недовольство. Здесь просматривается
связь с правилом «как важно не быть серьезным» —
в том смысле, что, если вы, как это принято, вместе со всеми не
жалуетесь на работу, есть опасность, что вас заподозрят в излишнем
усердии.
Жалобы
утром в понедельник
Оханье
англичан по поводу работы — предсказуемый, традиционный
ритуал, протекающий по четко отработанному сценарию. Например, в
понедельник утром на каждом рабочем месте в Англии — от
фабрик и магазинов до офисов компаний и маклерских контор —
кто-нибудь обязательно принимается сетовать на то, что понедельник —
день тяжелый, и все остальные сотрудники ему вторят. Кто не
верит, пусть проверит. Понедельники ненавидят все — это
общепризнанный факт. Господи, мы еле-еле встали, и вообще нам не
мешало бы еще денек побыть дома, чтобы прийти в себя после выходных;
а дороги/метро/поезда/автобусы с каждым днем все хуже и хуже; и у нас
на этой неделе куча дел, как, черт побери, и всегда; и мы уже устали,
у нас болят ноги/спина/голова, а ведь неделя едва началась, будь
оно все проклято; и вот вам, ксерокс опять не фурычит —
для полного счастья, ха-ха, вот так всегда!
Существует
бесконечное множество вариантов этого утреннего ритуала стенаний
по понедельникам, и среди них двух одинаковых вы не найдете, но, как
и бесконечно разнообразные снежинки42,
они все, тем не менее, поразительно похожи.
---------------------
42
Мне
всегда хотелось понять, почему мы решили, что двух идентичных
снежинок не существует? Разве кто-то сравнивал их все?
Большинство
таких ритуалов начинаются и порой оканчиваются замечаниями о погоде.
«Чертовски холодно» или «Опять дождь», ворчим
мы, снимая пальто и шарфы по прибытии на работу. Своей репликой мы
задаем общий тон разговора, провоцируя других на ворчливые замечания
— о погоде, дорожном движении, поездах и т. д. В конце концов
кто-нибудь произносит: «А дождь все еще льет» или
«Ладно, — стоический вздох, — хоть дождь
перестал», — тем самым завершая первый этап
утреннего ритуала стенания. Это сигнал всем переключиться из режима
ворчания в рабочий режим. Мы неохотно приступаем к работе, бормоча:
«Что ж, ладно, пора за дело»; или «Увы, надо
пахать»; или, если вы начальник «Так, ребята, хватит
скулить, давайте немного поработаем».
Потом
мы все дружно работаем, в меру усердно, пока не появляется новая
возможность поохать — обычно во время первого перерыва на
чай-кофе, когда ворчание возобновляется и льются потоком
недовольные замечания: «Боже, неужели еще только
одиннадцать? Как же я устал»; «Да, длинная выдалась
неделька»; «Уже одиннадцать? У меня полный завал, нс
знаю, за что хвататься»; «Эта чертова кофейная машина
опять сожрала мои 50 пенсов! Достала!» И все в таком духе. Мы
продолжаем ворчать за обедом, во время последующих перерывов и по
окончании рабочего дня — когда уходим с работы или заходим
выпить чего-нибудь после работы в близлежащий бар или паб.
Жалобы
по поводу времени и совещаний
На
рабочем месте находится много тем для выражения недовольства, но
независимо от темы ритуалы стенаний в целом довольно предсказуемы.
Например, все стонут по поводу времени. При этом младшие менеджеры
или работники невысокого ранга жалуются на то, что время идет
медленно, что им еще целых семь часов торчать на работе, что они
замучены, сыты по горло работой и ждут не дождутся, когда можно
будет уйти домой. А старшие по должности работники обычно ноют,
что время летит, что у них дел невпроворот и не известно, как их
разгрeбaть, а тут еще это чертово совещание.
Все
«белые воротнички», включая самых влиятельных
топ-менеджеров, всегда
выражают недовольство по поводу
совещаний.
Признание того, что вы получаете удовольствие от совещаний или
находите их полезными, равносильно богохульству. Совещания по
определению бессмысленны, утомительны, скучны и ужасны.
Популярный учебный видеокурс о том, как проводить совещания
(или, по крайней мере, проводить так, чтобы они казались менее
ужасными), озаглавлен «Совещания, проклятые совещания»,
потому что именно так о них нее отзываются. Английские служащие
стараются выбиться в руководящие работники, а потом, заняв
достаточно высокое положение в компании, обязывающее их ходить на
совещания, начинают стонать по поводу того, что им приходится
посещать слишком много совещаний.
Мы все
ненавидим совещания или, по крайней мере, во всеуслышание заявляем о
своей ненависти к ним. Но нам приходится часто собираться на
совещания, потому что правила честной игры, умеренности,
компромисса и вежливого эгалитаризма в совокупности убеждают нас в
том, что очень немногие способны самостоятельно принимать решения:
остальные должны консультироваться и достигать консенсуса. Поэтому мы
бесконечно совещаемся, консультируемся, обсуждаем каждую мелочь и в
итоге достигаем общего согласия. Иногда даже принимаем решения.
А
потом, уходя с работы, непременно ворчим по поводу всего этого.
Правило
притворного выражения недовольства и правило «Вот так всегда!»
Кажется,
раз англичане так любят жаловаться, значит, они скучные пессимисты,
но это вовсе не так. Что интересно, свое недовольство мы выражаем
веселым, благожелательным тоном и, главное, с юмором. В принципе это,
пожалуй, одно из важнейших «правил выражения недовольства»:
вы должны жаловаться относительно добродушным беспечным тоном. Даже
если вы очень рассердились, свои чувства следует прятать за
притворным раздражением. Разница между искренним и мнимым
выражением недовольства едва уловима, и иностранцы, наверное, не
сразу ее распознают, но у англичан на это особый нюх, и они за
двадцать шагов отличат шутливое нытье, которое вполне приемлемо,
от жалоб всерьез.
Жаловаться
всерьез можно при других обстоятельствах, например во время
задушевных бесед с близкими друзьями, но при исполнении ритуала
стенаний всем трудовым коллективом это считается непристойным и
неуместным. Если вы всерьез сетуете на свои неприятности в
коллективе, вас могут заклеймить «нытиком», а «нытиков»
никто не любит — «нытикам» нет места на сеансах
коллективных стенаний. Ритуал выражения недовольства на работе —
это форма социального взаимодействия, возможность установить
более тесный контакт путем обмена недовольными замечаниями
относительно раздражающих факторов. Все участники ритуалов
коллективных стенаний знают, что они никак не могут повлиять на
решение проблем, по поводу которых они ропщут. Мы жалуемся друг
другу, а не высказываем претензии. И мы не надеемся найти
решение наших проблем, да, в общем-то, и не стремимся к этому. Нам
просто нравится сетовать на них. Ритуал стенаний — это не
тактика и не способ достижения цели. Мы жалуемся, чтобы отвести
душу. Мы жалуемся просто для того, чтобы пожаловаться.
В ходе
этих сеансов «психотерапии» затрагиваются и по-настоящему
серьезные проблемы — жалованье, условия работы,
боссы-тираны и т. д., — но, даже выражая недовольство по этому
поводу, мы насмешливо морщимся, пожимаем плечами, закатываем
глаза, вскидываем брови в притворной досаде и театрально
вздыхаем; полные слез глаза, дрожащие губы и хмурые взгляды —
это неприемлемо. Ритуал стенаний — это развлечение, а не
«драма на кухне»*.
----------------------
*«Драма
на кухне» — бытовая пьеса о неприглядных сторонах жизни.
Надлежащий
тон английского ритуала стенания выражает лозунговое восклицание
«Typical!»
(«Вот так всегда!»), которое можно услышать
множество раз за день на каждом рабочем месте в стране.
«Typical!»
также употрeбляется в ритуалах стенания, спровоцированных рядом
других обстоятельств, — при задержке поездов и автобусов, в
дорожных пробках и вообще в любых ситуациях, когда что-то не
ладится. Как и «nice»
(«мило» и т. д.), «typical»
— самое полезное и многоцелевое слово английской лексики.
Наиболее общий, универсальный термин выражения недовольства «typical»
применяется для хаpaктеристики любой проблемы, неприятности,
несчастья или бедствия. Собирая материал для исследования в пабах в
беспокойный политический период 2003 года, я однажды услышала,
как кто-то завершил ритуал стенаний следующей фразой: «И
вот теперь ко всему прочему нам угрожают террористы, и мы
собираемся вступить в войну с Иpaком. Вот так всегда!»
В
восклицании «Typical!»
есть нечто сугубо английское. Оно передает одновременно обиду,
негодование, символизирует бездеятельность и покорность,
признание того, что жизнь полна мелких неурядиц и трудностей (а также
войн и террористов) и что с этим нужно просто смириться. В каком-то
смысле «Typical!»
— это проявление того, что прежде называлось английской
чопopностью. Это жалоба, но жалоба, выраженная с присущими
англичанам терпимостью и выдержкой — некий сердитый холодный
стоицизм.
ПОСЕЩЕНИЕ
ПАБА ПОСЛЕ РАБОТЫ
Недавно
мы с моей сестрой-социологом говорили об употрeблении спиртных
напитков после работы, и она стала рассказывать мне об одном из
недавних исследований в Англии по проблеме стресса на работе. «Можешь
не продолжать, — перебила я сестру. —Выяснилось, что те
работники, которые после работы ходят в паб выпить вместе со своими
коллегами, меньше страдают от стресса, чем те, кто туда не
ходит, верно?» «Да, конечно, — ответила она. —
Но ведь мы это знали!» И то же самое вам мог бы сказать
любой английский работник, знакомый с ритуалом посещения паба
после работы, — и при этом еще добавил бы, что социологи
имеют обыкновение констатировать очевидное. Тем не менее, думаю,
замечательно, что наше инстинктивное «знание» таких вещей
находит подтверждение в материалах объективного исследования. Однако
быть социологом — нeблагодарный труд, особенно в среде
саркастичных англичан, которые обычно отмахиваются от результатов
наших исследований как от очевидных, всем известных фактов (если они
совпадают с «общеизвестными фактами»), либо как от
чепухи (если они ставят под сомнение некую общеизвестную истину), или
как от словоблyдия (когда неясно, какой совершен грех, поскольку
выводы излагаются непонятным научным языком). Не исключено, что мой
рассказ тоже сочтут констатацией очевидных фактов, чепухой или
словоблyдием, а может, одновременно тем, другим и третьим, но я
все же рискну и попытаюсь объяснить, как скрытые правила ритуала
посещения паба после работы превращают этот самый ритуал в
эффективное противоядие от стрессов, полученных на работе.
Во-первых,
существуют универсальные правила, касающиеся употрeбления
спиртного и питейных заведений. Во всех культурах алкоголь
используется как символический знак препинания, назначение которого —
знаменовать, облегчать и ускорять переход из одного социального
состояния или контекста в другое. В число ритуалов подобного
рода, в которых алкоголь играет важную роль, входят и «обряды
социальных перемен», знаменующие главные жизненные Циклы —
рождение, достижение совершеннолетия, вступление в бpaк, cмepть и
менее значимые «церемонии» — например, переход
из состояния работы в состояние отдыха или домашнее состояние. В
нашей культуре и ряде других культур алкоголь — подходящее
символическое средство для перехода из состояния работы в
состояние отдыха, потому что спиртное ассоциируется исключительно с
отдыхом — с восстановлением сил, развлечениями, весельем,
непосредственностью и расслаблением — и воспринимается как
нечто несовместимое с работой42.
-------------------------
42На
самом деле, не везде: во многих культурах, особенно там, где
существует более здоровый, «комплексный» подход к
употрeблению спиртных напитков, алкоголь знаменует и обратный
переход — из домашнего состояния/состояния отдыха в
состояние работы. Например, во Франции и Испании люди по дороге
на работу зачастую заходят в бар или кафе, чтобы «подкрепиться»
бокалом вина, рюмкой кальвадоса или бренди.
Существуют
также универсальные «законы», связанные с социальными и
символическими функциями питейных заведений. Об этом я упоминала
в начале главы, посвященной общению в пабах, но здесь еще раз стоит
напомнить, что все питейные заведения, во всех культурах, имеют свой
собственный «социальный микроклимат». Это —
«пороговые зоны», для которых хаpaктерна в той или
иной степени «культурная ремиссия» — временное
смягчение или временная отмена действия традиционного социального
контроля, временная отмена ограничений. Любое питейное заведение
— это также эгалитарная среда или, по крайней мере, такая
среда, в которой статус индивида определяют критерии, отличные от
тех, что бытуют во «внешнем» мире. И, пожалуй, самое
главное: и употрeбление спиртных напитков, и сами питейные заведения
во всем мире ассоциируются с социальным взаимодействием.
Таким
образом, английский ритуал употрeбления спиртных напитков после
работы служит эффективным нейтрализатором стресса отчасти в силу
того, что, согласно универсальным «законам»,
служебные иерархические отношения и напряжение рабочего дня
растворяются в алкоголе, особенно если алкоголь потрeбляется в
компанейской эгалитарной среде паба. Забавно то, что ритуал
употрeбления напитков после работы в местном пабе эффективно снимет
стресс, даже если вы будете пить только кока-колу или фруктовый
сок. Зачастую достаточно лишь окунуться в своеобразную атмосферу
паба, и вы мгновенно чувствуете расслабленность, у вас поднимается
настроение — даже без такого социального посредника, как
алкоголь.
Специфические
правила ритуала употрeбления спиртных напитков после работы,
которым мы следуем добровольно, призваны главным образом усилить
этот эффект. Например, обсуждение вопросов, связанных с работой,
дозволено (в сущности, пабы — это то место, где во время
«собраний» за выпивкой принимаются важные решения),
но правила, запрещающие излишнюю серьезность, и правила
вежливого эгалитаризма там соблюдаются более жестко, чем на
работе.
Согласно
правилам, запрещающим излишнюю серьезность, в пабе вы можете
обсуждать с коллегами или товарищами по работе важный проект или
проблему, но напыщенные, пафосные или скучные речи
недозволительны. На рабочих совещаниях, если вы занимаете
достаточно высокое положение в компании, вам это, возможно, сойдет с
рук (хотя популярности не прибавит), но, если вы начнете
ораторствовать, важничать и задирать нос в пабе, вам недолго
думая скажут: «Ой, да будет тебе».
Правила
вежливого эгалитаризма не требуют, чтобы вы совсем забыли про систему
служебной иерархии, но предписывают более шутливое,
непочтительное отношение к различиям в должностном статусе. На
«совещания» в пабе собираются обычно небольшие
группы коллег, занимающих в компании примерно равное положение, но
если к ним присоединяется кто-то из вышестоящих сотрудников,
уважительность, с которой к ним относятся на работе, в пабе
заменяется ироничной формой почтительности. «Босс» —
вполне приемлемое обращение к менеджерам, которые после работы
отправляются в паб выпить вместе со своей «командой»,
но произносить его нужно в шутливой, несколько нагловатой
манере, например, так «Эй, босс, теперь ты угощаешь!»
Разумеется, с приходом в паб мы все не становимся в одночасье равными
друг другу по статусу, но у нас есть право подшучивать над служебными
иерархическими отношениями, чтобы показать, что мы не
воспринимаем их слишком серьезно.
Правила
употрeбления напитков после работы и общения в пабе в целом
глубоко укоренились в сознании англичан. Если вы видите, что
обсуждение деловых вопросов или беседа-интервью не клеится, что ваш
собеседник скован и вы не можете разговорить его, скажите этому
человеку: «Держитесь так, будто вы в пабе» или
«Рассказывайте об этом так, будто мы с вами сидим в пабе».
Все сразу поймут, что вы имеете в виду: общение в пабе —
это непринужденный, спокойный, дружеский разговор. Никто не
пытается произвести впечатление на собеседников, никто не
воспринимает вещи слишком серьезно. Конечно, если у вас есть
возможность пригласить собеседника в ближайший паб, тем лучше, но,
как я выяснила, даже просто упоминание о социальном микроклимате
паба снимает напряжение и помогает человеку расслабиться.
ПРАВИЛА
ПОВЕДЕНИЯ НА КОРПОРАТИВНЫХ ВЕЧЕРИНКАХ
Те же
принципы, только в жесткой форме, действуют и в отношении
корпоративных вечеринок (под данным термином я, как и большинство
людей, подразумеваю все мероприятия, организуемые фирмами и
компаниями для своих сотрудников, будь то «синие
воротнички» или «белые») — особенно
ежегодного вечера накануне Рождества, который считается традиционным
ритуалом и теперь неизменно ассоциируется с «пьяным
дeбoшем» и другими формами дурного поведения. Я проводила
несколько исследований на эту тему в рамках проекта ИЦСП,
посвященного социальным и культурным аспектам употрeбления спиртных
напитков, и всегда знаю, когда начинается официальная «подготовка»
к Рождеству, поскольку именно в это время мне начинают звонить
журналисты, спрашивая: «Почему люди всегда плохо ведут
себя на корпоративных вечеринках по случаю Рождества?» Ответ
следующий: мы плохо себя ведем, потому что на рождественских
вечеринках полагается плохо себя вести. Плохое поведение
предопределено неписаными правилами, регулирующими нормы поведения на
этих мероприятиях. Плохое поведение ожидаемо, это нормальное явление.
Однако
под «дурным поведением» я не имею в виду ничего
непристойного или предосудительного. На корпоративных вечеринках
«дурное поведение» выражается просто в более высокой
степени раскованности, чем это обычно дозволено, — в
понимании англичан, разумеется. Согласно данным моего
исследования в рамках проекта ИЦСП, 90 % респондентов признали,
что «дурно себя ведут» на корпоративных вечеринках,
но наиболее общий «грех» —- это просто потакание
собственным слабостям: почти 70 % сказали, что они слишком много пьют
и едят. Другие хаpaктерные черты корпоративных рождественских
вечеринок — флиpт, «нежничанье», «скабрезные
шутки» и «валяние Дypaка».
50 %
людей в возрасте до 30 лет рассматривают корпоративные вечеринки
по случаю Рождества как непосредственную возможность
пофлиpтовать и «понежничать», и почти 60 % признались,
что им нравится Дypaчиться. 30—40-летние ведут себя несколько
сдержаннее, но ненамного: 40 % Дypaчатся на рождественских
вечеринках, зачастую «говоря такое, что при обычных
обстоятельствах никогда бы не произнесли». «Праздничная
болтовня» порой вызывает неловкость, но во многих случаях дает
и положительные результаты: на рождественских вечеринках 37 %
опрошенных подружились с бывшими врагами или соперниками или
помирились после ссоры, а 13 % набрались смелости и признались в
своих чувствах тем, кто им нравится.
Но даже
самые диковинные формы плохого поведения на корпоративных вечеринках
— это скорее проявление глупости, чем порочных
наклонностей. В более непринужденных беседах с английскими
работниками, когда я задавала свой традиционный вопрос: «Как
люди развлекаются на корпоративных вечеринках, устроенных по
случаю Рождества?» — мои собеседники часто упоминали
обычай фотокопировать чей-нибудь зад (или иногда гpyдь) на
офисном фотокопировальном аппарате. Не знаю, как это происходит
на пpaктике, но то, что данная забава стала символом корпоративных
вечеринок, дает представление об отношении англичан к этим
мероприятиям и об их поведении в условиях «культурной
ремиссии».
В
последующих разделах я еще вернусь к анализу разных форм «культурной
ремиссии», «узаконенного отклонения от нормы» и
«режима перерыва», но здесь следует напомнить, что все
это — не просто модные ученые словечки для обозначения
«непринужденного поведения». Это не значит, что вы вправе
полностью отказаться от условностей и делать то, что вам
заблагорассудится. Речь идет о временных узаконенных отклонениях
от нормы в определенных условиях, при которых могут нарушаться только
определенные правила и только опр