Teaching approaches: The grammartranslation method
The grammar-translation method (грамматико-переводной метод) — одна из самых древних методик преподавания английского языка, которая пpaктически не менялась с момента появления (а это, на минутку, 19 век, хотя там и менять особо нечего).
Суть методики
Методика Grammar-Translation базируется на работе с текстами.
Типичный урок, построенный на этой методике, выглядит так: презентация грамматики — пример употрeбления этой грамматики в тексте — пpaктика темы путем записи предложений и их перевода на родной язык. Текст обычно сопровождается вордлистом.
Изучение лексики происходит по тому же принципу с помощью прямого перевода с одного языка на другой, обычно вне контекста.
Главный навык, который развивает методика — точность использования языка.
Главный ее минус — слишком сильная привязка к родному языку.
Основные принципы
• Урок проводится в основном на родном языке учащихся с небольшим количеством заданий на целевом языке
• Литературный язык приоритетнее разговорного
• Пpaктически дословный перевод предложения в обоих направлениях — важная цель для учащихся.
• Преподаватель — центральная фигура в классе
• Возможность общения с носителями языка не является целью обучения
• Основные навыки, которые развиваются с помощью этой методики, — чтение и письмо. Упражнения на перевод сложных текстов вводятся даже на ранних этапах обучения
• Точность речи важнее беглости
Плюсы методики
• подходит для любой возрастной группы
• хорошо работает на любых уровнях
• отлично подходит в качестве вспомогательной методики для закрепления пройденного материала
• позволяет развить точность высказываний
• хороша для изучения грамматики
Такой метод пpaктически идеален для изучения “мертвых” языков (латынь, греческий), а вот в изучении живых к нему есть вопросы.
Минусы методики
• не иллюстрирует ученику структуру языка в целом и дает неправильное представление о языке из-за того, что язык предстает перед учеником обычной последовательностью независимых слов
• требует знания обоих языков, поэтому автоматически не подходит для работы в мультикультурных группах
• ограничивает мышление в рамках изучаемого языка; в результате ученики начинают мыслить короткими предложениями
• очень мало внимания уделяет разговорной речи
Какие упражнения используются в этой методике?
Главное упражнение, безусловно, — перевод предложений. Дополнить урок можно работой с текстом — ответ на вопросы после чтения или filling gaps.
Для проработки лексики используется упражнение с поиском синонимов\антонимов к словам; потренировать же грамматику можно с помощью составления примеров предложений с использованием определенной грамматической конструкции
Можно ли использовать эту методику в качестве основной?
Да. Эта методика отлично подойдет для того, чтобы объяснить начинающим базовую грамматику и проработать с ними основу их словарного запаса. Плюс, она подойдет в работе со студентами, которым критически важно опираться на родной язык в изучении иностранного. Так что Grammar-Translation method может стать базой, на которой впоследствии можно выстраивать коммуникативные навыки ученика.
В век, когда абсолютным хитом является коммуникативный подход, методика GT кажется устаревшей. На это есть целый ряд причин, но ключевая одна — процесс перевода все же больше смахивает на академическое упражнение, чем на методику, которая действительно помогает ученикам использовать язык. Поэтому наиболее целесообразно использовать GT в качестве вспомогательной методики: давать отдельные упражнения на перевод или приводить примеры грамматических конструкций в тексте, — в этом случае она дает очень хорошие результаты.
Еще:
-1 ::