Родной язык на уроке английского — быть или не быть? >
+7(977)9328978     


Рюкзак со светящимся экраном, на который можно закачать свою картинку

Родной язык на уроке английского — быть или не быть?

Родной язык на уроке английского — быть или не быть?


В каком вы лагере? Тех, кто говорит с бегиннерами исключительно на английском и пресекает любые проявления родного языка или в лагере добрых фей-крёстных, которые переведут ученику каждое непонятное слово и подадут его на блюдечке с гoлyбой каемочкой?

Родной язык на уроке — добродетель или зло, которое полностью убивает процесс обучения? Садитесь поудобнее, будем разбираться, стоит ли использовать родной язык на занятиях и если да, до каких пор он будет служить вам во благо.

Можно ли использовать родной язык на уроке английского?

Ответ «можно» или «нельзя» был бы неправильным. Правильный ответ: использование L1 — пpaктически неизбежный сценарий вашего урока. Рано или поздно вам придется перевести какое-то абстpaктное существительное, так как описательный способ просто не сработает.

Это необходимо, когда для понимания определенной лексики у студентов еще просто не хватает словарного запаса.

В связи с этим возникает вопрос, кардинально ли меняется прогресс студента, если он и вы используете на занятии L1? Для этого оценим плюсы и минусы использования родного языка на уроке английского:

Плюсы использования L1 в ESL классе:

Это естественно

Попытка перевести все на родной язык и создать нейронные связи — это естественное желание любого человека. Даже те, кто учил язык в англоязычной стране, поначалу переводили все в голове и использовали словарь для того, чтобы набраться базовых слов.

Использование L1 — это маст хэв на занятиях с бегиннерами, как бы сильно вы не хотели научить их обходиться без родного языка, но им придется запастись базой, чтобы в дальнейшем понимать все, что вы говорите им на высоких уровнях.

Доверительные отношения

Родной язык существенно улучшает взаимоотношения со студентами. Вашему студенту будет проще поделиться с вами своими успехами или промахами на родном языке и объяснить с чем именно у него были проблемы. Более того, если вы работаете за границей, студенты оценят ваш интерес к их культуре и языку, если вы скажите бaнaльное «нихао» или «коничива» вместо привычных Hello. Как минимум, они сильно удивятся этому.

Лично мои китайчата визжали от восторга, когда я произносила набор выученных слов по-китайски. Более того, они прониклись моим стремлением познать язык и сами пытались меня обучить правильному произношению и словам. Такая себе ирония судьбы, учитель стал учеником своих учеников. Зато мы гарантированно получали свою порцию фана и построили доверительные теплые отношения в классе.

Достоверное значение

С L1 не нужно бояться недостоверности перевода. Как говорится, сколько людей, столько и мнений. А сколько эти люди могут дать вариантов слов на одно и то же определение не сосчитать.

Описательный перевод на английском это, бесспopно, отличный тул для прокачки синонимических рядов и перехода на инглиш онли на ваших занятиях, но он не дает гарантии, что студент понял именно ту коннотацию слова, которую вы описали.

Особенно это касается продвинутой лексики высоких уровней, где студенты изучают добавочные оттенки уже знакомых слов и выражений. Не постесняйтесь переспросить студента перевести слово на родной язык, чтобы убедиться в том, что все идет по плану.

Легче понять идиоматический язык

Только L1 поможет правильно понять идиомы, фразовые глаголы, устойчивые выражения и поговорки. Мне кажется, тут комментарии излишни.

Это быстрее

Иногда разумнее дать инструкцию на родном языке, чем потом вкушать плоды неправильно понятого задания и потраченного впустую времени занятия. У меня так когда-то ушло 15 минут урока, когда студенты поняли задание по-своему, кивнули, что им все понятно и в итоге не добились поставленной задачи.

Если вы не уверены в том, что вас поняли на 100%, то или задайте CCQ, или перейдите на родной для студентов язык.

А теперь о минусах:

Это расслабляет студентов

Часто используя родной язык на занятии студент может расслабиться и отстать в прогрессе, потерять мотивацию к изучению и стать чересчур зависимым от перевода всего на родной язык. Они просто потеряют уверенность в том, что могут выдать что-то толковое на английском.

Особо фрустрированные студенты принимают привычку отвечать на вопросы на своем языке и не переключаются ни при каких условиях. Вот тут наступил момент, когда вы потеряли ученика и нужно проводить тонкую психологическую работу по возвращению его уверенности в себе. Спасайте своих рядовых, пока не поздно!

L1 влияет на понимание целевого языка

Очень много ошибок учеников вызваны интерференцией родного языка, самым ярким примером будет пресловутый строгий порядок слов в английском, который даже студенты высоких уровней любят нарушать, так как «а по-русски так звучит красиво, почему так нельзя по-английски сказать? Нормально же звучит».

А сколько раз я определяла гугл-перевод в домашке благодаря калькированию предложений и структур с родного языка. Очень часто студенты забывают «думать» на английском и допускают десятки глупых и необдуманных ошибок, которые иногда мешают собеседнику его понять.

Несмотря на количественное преобладание преимуществ над недостатками, в категории качества они уступают последним. Самым разумным решением будет постепенная минимизация родного языка на занятиях, при условии того, что на даже на старте его будет минимальное количество. Найдите идеальный баланс для вашего класса и двигайтесь по намеченному курсу.

Эти подсказки ниже помогут вам увидеть, к чему нужно стремиться.

Используйте английский на любых уровнях:

•   для простых инструкций,

•   для ключевых языковых понятий и простых грамматических терминов,

•   при работе в парах, группах, обсуждениях,

•   когда по ходу урока не возникает никаких проблем.

Переключитесь на родной язык студентов:

•   если задание очень сложное и в нем присутствуют маленькие, закрученные, но важные для правильного выполнения задания, детали,

•   если в классе присутствует проблема с дисциплиной,

•   чтобы разобрать проблемы, с которыми столкнулись студенты из-за непонимания темы исключительно на английском,

•   для сравнения похожей грамматики и структур в родном и английском языке,

•   для быстрого перевода абстpaктных понятий.

А как с подобными дилеммами справляетесь вы? Присутствует ли родной язык на ваших уроках? Если да, то в какой степени?



Еще:
-1 ::